blob: d8b763be11ac515a1a4ee0801278743d4edd709e [file] [log] [blame]
# translation of gstreamer to Danish
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mogens Jaeger <mogens@jaeger.tf>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer 0.10.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-11 21:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-28 00:09+0200\n"
"Last-Translator: Mogens Jaeger <mogens@jaeger.tf>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: gst/gst.c:307
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Udskriv Gstreamer versionsnummer"
#: gst/gst.c:309
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Gør alle advarsler fatale"
#: gst/gst.c:313
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Udskriv tilgængelige fejlsøgningskategorier og afslut"
#: gst/gst.c:317
msgid ""
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
"Standard fejlsøgningsniveau fra 1 (kun fejl) til 5 (alt) eller 0 for ingen "
"uddata"
#: gst/gst.c:319
msgid "LEVEL"
msgstr "NIVEAU"
#: gst/gst.c:321
msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"Kommasepareret liste med kategori_navn:niveaupar til at indstille specifikke "
"niveauer for de individuelle kategorier. Eksempel: GST_AUTOPLUG:5,"
"GST_ELEMENT_*:3"
#: gst/gst.c:324
msgid "LIST"
msgstr "LISTE"
#: gst/gst.c:326
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Déaktiver brug af farver ved fejlsøgnings uddata"
#: gst/gst.c:329
msgid "Disable debugging"
msgstr "Déaktiver fejlsøgning"
#: gst/gst.c:333
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Aktivér udførlig diagnostik ved indlæsning af moduler"
#: gst/gst.c:337
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Kolon-separerede stier der indeholder moduler"
#: gst/gst.c:337
msgid "PATHS"
msgstr "SØGESTIER"
#: gst/gst.c:340
msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"Kommasepareret liste af moduler der skal indlæses på forhånd ud over dem der "
"er gemt i listen med miljøvariabler GST_PLUGIN_PATH"
#: gst/gst.c:342
msgid "PLUGINS"
msgstr "MODULER"
#: gst/gst.c:345
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr "Déaktiver indfangning af segmentfejl under indlæsning af moduler"
#: gst/gst.c:350
#, fuzzy
msgid "Disable updating the registry"
msgstr "Déaktiver brug af forgrener() under skanning af registratur"
#: gst/gst.c:355
msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
msgstr "Déaktiver brug af forgrener() under skanning af registratur"
#: gst/gst.c:376
msgid "GStreamer Options"
msgstr "GStreamer indstillinger"
#: gst/gst.c:377
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Vis Gstreamer indstillinger"
#: gst/gst.c:752
#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
msgstr "Kunne ikke skrive registraturcache til %s: %s"
#: gst/gst.c:788 gst/gst.c:797 gst/gst.c:842
#, c-format
msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
msgstr "Kunne ikke genskanne registratur %s: %s"
#: gst/gst.c:857
#, c-format
msgid "Error re-scanning registry %s"
msgstr "Kunne ikke genskanne registratur %s"
#: gst/gst.c:1235
msgid "Unknown option"
msgstr "Ukendt indstilling"
#: gst/gstelement.c:299 gst/gstutils.c:2202
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "FEJL: fra element %s: %s\n"
#: gst/gstelement.c:301 gst/gstutils.c:2204 tools/gst-launch.c:460
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Yderligere fejlsøgningsinformation:\n"
"%s\n"
#: gst/gsterror.c:139
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer opdagede en generel fejl i kernebiblioteket."
#: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232
msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr ""
"GStreamer-udviklerne har endnu ikke nået at tildele denne fejl en fejlkode."
#: gst/gsterror.c:144
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Intern GStreamer-fejl: kode ikke implementeret."
#: gst/gsterror.c:146
msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
msgstr "Intern GStreamer fejl: tilstandsændring mislykkedes."
#: gst/gsterror.c:147
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Intern GStreamer fejl: kontaktproblem."
#: gst/gsterror.c:149
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Intern GStreamer fejl: problem med tråd."
#: gst/gsterror.c:151
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "Intern GStreamer fejl: forhandlingsproblem."
#: gst/gsterror.c:153
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Intern GStreamer fejl: hændelsesproblem."
#: gst/gsterror.c:155
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Intern GStreamer fejl: søgeproblem."
#: gst/gsterror.c:157
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Intern GStreamer fejl: kapabilitetsproblem."
#: gst/gsterror.c:158
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Intern GStreamer fejl: mærkatproblem."
#: gst/gsterror.c:160
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "Din GStreamer-installation mangler et modul."
#: gst/gsterror.c:162
msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
msgstr "Intern GStreamer fejl: tidsproblem."
#: gst/gsterror.c:164
msgid ""
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
"disabled."
msgstr ""
#: gst/gsterror.c:179
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer opdagede en fejl i det generelle hjælpebibliotek."
#: gst/gsterror.c:183
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Kunne ikke initiere hjælpebiblioteket."
#: gst/gsterror.c:184
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Kunne ikke lukke hjælpebiblioteket."
#: gst/gsterror.c:185
msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Kunne ikke konfigurere hjælpebiblioteket."
#: gst/gsterror.c:199
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer opdagede en generel ressourcefejl."
#: gst/gsterror.c:203
msgid "Resource not found."
msgstr "Ressource ikke fundet."
#: gst/gsterror.c:204
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Ressource optaget eller ikke til rådighed."
#: gst/gsterror.c:205
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Kunne ikke åbne ressource for læsning."
#: gst/gsterror.c:206
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Kunne ikke åbne ressource for skrivning."
#: gst/gsterror.c:208
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Kunne ikke åbne ressource for læsning og skrivning."
#: gst/gsterror.c:209
msgid "Could not close resource."
msgstr "Kunne ikke lukke ressource."
#: gst/gsterror.c:210
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Kunne ikke læse fra ressource."
#: gst/gsterror.c:211
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Kunne ikke skrive til ressource."
#: gst/gsterror.c:212
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Kunne ikke udføre søgning på ressource."
#: gst/gsterror.c:213
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Kunne ikke synkronisere på ressource."
#: gst/gsterror.c:215
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Kunne ikke hente/sætte indstillinger fra/på ressource."
#: gst/gsterror.c:216
msgid "No space left on the resource."
msgstr "Der er ikke mere ledig plads på ressourcen."
#: gst/gsterror.c:230
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer opdagede en generel fejl i mediestrømmen."
#: gst/gsterror.c:235
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr ""
"Elementet har ikke implementeret håndtering af denne mediestrøm. Send en "
"fejlrapport."
#: gst/gsterror.c:237
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Kunne ikke bestemme mediestrømtype."
#: gst/gsterror.c:239
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Mediestrømmen er en anden type end den, dette element kan håndtere."
#: gst/gsterror.c:241
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr ""
"Der er ikke noget kodeformat tilstede, der kan håndtere en mediestrøm af "
"denne type."
#: gst/gsterror.c:242
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Kunne ikke afkode mediestrømmen."
#: gst/gsterror.c:243
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Kunne ikke indkode mediestrømmen."
#: gst/gsterror.c:244
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Kunne ikke afmultiplekse mediestrømmen."
#: gst/gsterror.c:245
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Kunne ikke multiplekse mediestrømmen."
#: gst/gsterror.c:246
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "Mediestrømmen er i et forkert format."
#: gst/gsterror.c:248
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr ""
#: gst/gsterror.c:250
msgid ""
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
"been supplied."
msgstr ""
#: gst/gsterror.c:302
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Ingen fejlmeddelelse for domæne %s."
#: gst/gsterror.c:310
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Ingen standard fejlmeddelelse for domæne %s og kode %d."
#: gst/gstpipeline.c:527
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "Valgt tid kan ikke bruges i rørledningen."
#: gst/gsttaglist.c:97
msgid "title"
msgstr "titel"
#: gst/gsttaglist.c:97
msgid "commonly used title"
msgstr "almindeligt brugt titel"
#: gst/gsttaglist.c:100
msgid "title sortname"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:100
#, fuzzy
msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "almindeligt brugt titel"
#: gst/gsttaglist.c:103
msgid "artist"
msgstr "kunstner"
#: gst/gsttaglist.c:104
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "personer ansvarlige for optagelsen"
#: gst/gsttaglist.c:108
msgid "artist sortname"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:109
#, fuzzy
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "personer ansvarlige for optagelsen"
#: gst/gsttaglist.c:112
msgid "album"
msgstr "album"
#: gst/gsttaglist.c:113
msgid "album containing this data"
msgstr "album der indeholder disse data"
#: gst/gsttaglist.c:116
msgid "album sortname"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:117
#, fuzzy
msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "album der indeholder disse data"
#: gst/gsttaglist.c:119
msgid "date"
msgstr "dato"
#: gst/gsttaglist.c:119
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "dato for oprettelse af data (som i en Gregoriansk datostruktur)"
#: gst/gsttaglist.c:122
msgid "genre"
msgstr "genre"
#: gst/gsttaglist.c:123
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "genre disse data tilhører"
#: gst/gsttaglist.c:126
msgid "comment"
msgstr "kommentar"
#: gst/gsttaglist.c:127
msgid "free text commenting the data"
msgstr "fri kommentartekst til dataene"
#: gst/gsttaglist.c:130
msgid "extended comment"
msgstr "udvidet kommentar"
#: gst/gsttaglist.c:131
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr ""
"fri kommentartekst til dataene i taste=værdi eller taste[en]=kommentar form"
#: gst/gsttaglist.c:135
msgid "track number"
msgstr "spornummer"
#: gst/gsttaglist.c:136
msgid "track number inside a collection"
msgstr "spornummer inden for en samling"
#: gst/gsttaglist.c:139
msgid "track count"
msgstr "sportælling"
#: gst/gsttaglist.c:140
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "tælling af spor inden for den samling dette spor tilhører"
#: gst/gsttaglist.c:144
msgid "disc number"
msgstr "skivenummer"
#: gst/gsttaglist.c:145
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "skivenummer inden for en samling"
#: gst/gsttaglist.c:148
msgid "disc count"
msgstr "skivetælling"
#: gst/gsttaglist.c:149
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "tælling af skiver indenfor den samling denne skive tilhører"
#: gst/gsttaglist.c:153
msgid "location"
msgstr "sted"
#: gst/gsttaglist.c:154
msgid "original location of file as a URI"
msgstr "oprindeligt sted for en fil som en URI"
#: gst/gsttaglist.c:158
msgid "description"
msgstr "beskrivelse"
#: gst/gsttaglist.c:159
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "kort tekst der beskriver indholdet i dataene"
#: gst/gsttaglist.c:162
msgid "version"
msgstr "version"
#: gst/gsttaglist.c:162
msgid "version of this data"
msgstr "version af disse data"
#: gst/gsttaglist.c:165
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: gst/gsttaglist.c:167
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/"
#: gst/gsttaglist.c:169
msgid "organization"
msgstr "organisation"
#: gst/gsttaglist.c:172
msgid "copyright"
msgstr "ophavsret"
#: gst/gsttaglist.c:172
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "ophavsretsnotits for dataene"
#: gst/gsttaglist.c:174
#, fuzzy
msgid "copyright uri"
msgstr "ophavsret"
#: gst/gsttaglist.c:175
#, fuzzy
msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "ophavsretsnotits for dataene"
#: gst/gsttaglist.c:178
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
#: gst/gsttaglist.c:178
msgid "contact information"
msgstr "kontaktinformation"
#: gst/gsttaglist.c:180
msgid "license"
msgstr "licens"
#: gst/gsttaglist.c:180
msgid "license of data"
msgstr "licens for data"
#: gst/gsttaglist.c:182
#, fuzzy
msgid "license uri"
msgstr "licens"
#: gst/gsttaglist.c:183
#, fuzzy
msgid "URI to the license of the data"
msgstr "licens for data"
#: gst/gsttaglist.c:186
msgid "performer"
msgstr "optrædende"
#: gst/gsttaglist.c:187
msgid "person(s) performing"
msgstr "personer der optræder"
#: gst/gsttaglist.c:190
msgid "composer"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:191
#, fuzzy
msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "personer ansvarlige for optagelsen"
#: gst/gsttaglist.c:195
msgid "duration"
msgstr "varighed"
#: gst/gsttaglist.c:195
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "længde i GStreamer-tidsenheder (nanosekunder)"
#: gst/gsttaglist.c:198
msgid "codec"
msgstr "kodeformat"
#: gst/gsttaglist.c:199
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "det kodeformat dataene er gemt i"
#: gst/gsttaglist.c:202
msgid "video codec"
msgstr "videokodeformat"
#: gst/gsttaglist.c:202
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "det kodeformat videodataene er gemt i"
#: gst/gsttaglist.c:205
msgid "audio codec"
msgstr "lydkodeformat"
#: gst/gsttaglist.c:205
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "det lydkodeformat dataene er gemt i"
#: gst/gsttaglist.c:207
msgid "bitrate"
msgstr "bithastighed"
#: gst/gsttaglist.c:207
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "præcis eller gennemsnitlig bithastighed i bit/sekund"
#: gst/gsttaglist.c:209
msgid "nominal bitrate"
msgstr "faktisk bithastighed"
#: gst/gsttaglist.c:209
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "faktisk bithastighed i bit/sekund"
#: gst/gsttaglist.c:211
msgid "minimum bitrate"
msgstr "minimal bithastighed"
#: gst/gsttaglist.c:211
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "minimal bithastighed i bit/sekund"
#: gst/gsttaglist.c:213
msgid "maximum bitrate"
msgstr "maksimal bithastighed"
#: gst/gsttaglist.c:213
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "maksimal bithastighed i bit/sekund"
#: gst/gsttaglist.c:216
msgid "encoder"
msgstr "indkoder"
#: gst/gsttaglist.c:216
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "indkoder der bruges til denne mediestrøm"
#: gst/gsttaglist.c:219
msgid "encoder version"
msgstr "indkoder version"
#: gst/gsttaglist.c:220
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "koderversion brugt til indkodning af denne mediestrøm"
#: gst/gsttaglist.c:222
msgid "serial"
msgstr "serie"
#: gst/gsttaglist.c:222
msgid "serial number of track"
msgstr "serienummer på spor"
#: gst/gsttaglist.c:224
msgid "replaygain track gain"
msgstr "genspilningsforstærkning sporforstærkning"
#: gst/gsttaglist.c:224
msgid "track gain in db"
msgstr "sporforstærkning i dB"
#: gst/gsttaglist.c:226
msgid "replaygain track peak"
msgstr "genspilningsforstærkning spor maksimum"
#: gst/gsttaglist.c:226
msgid "peak of the track"
msgstr "sporets maksimum"
#: gst/gsttaglist.c:228
msgid "replaygain album gain"
msgstr "genspilningsforstærkning albumforstærkning"
#: gst/gsttaglist.c:228
msgid "album gain in db"
msgstr "albumforstærkning i dB"
#: gst/gsttaglist.c:230
msgid "replaygain album peak"
msgstr "genspilningsforstærkning album maksimum"
#: gst/gsttaglist.c:230
msgid "peak of the album"
msgstr "albummets maksimum"
#: gst/gsttaglist.c:232
msgid "replaygain reference level"
msgstr "genspilningsforstærkning referenceniveau"
#: gst/gsttaglist.c:233
msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "referenceniveau for spor og albums forstærkningsværdier"
#: gst/gsttaglist.c:235
msgid "language code"
msgstr "sprogkode"
#: gst/gsttaglist.c:236
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
msgstr "sprogkode for denne mediestrøm, i overensstemmelse med ISO-639-1"
#: gst/gsttaglist.c:238
msgid "image"
msgstr "billede"
#: gst/gsttaglist.c:238
msgid "image related to this stream"
msgstr "billede relateret til denne mediestrøm"
#: gst/gsttaglist.c:240
msgid "preview image"
msgstr "forhåndsvis billede"
#: gst/gsttaglist.c:240
msgid "preview image related to this stream"
msgstr "forhåndsvis billede relateret til denne mediestrøm"
#: gst/gsttaglist.c:242
msgid "beats per minute"
msgstr "slag pr. minut"
#: gst/gsttaglist.c:242
msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "antal slag pr. minut ved audio"
#: gst/gsttaglist.c:282
msgid ", "
msgstr ", "
#: gst/parse/grammar.y:230
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "specificeret tomt lager \"%s\", er ikke tilladt"
#: gst/parse/grammar.y:240
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", skipping"
msgstr "intet lager \"%s\", sprunget over"
#: gst/parse/grammar.y:366
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "ingen egenskab \"%s\" for element \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:381
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "kunne ikke sætte egenskab \"%s\" for element \"%s\" til \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:523
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "kunne ikke lænke %s til %s"
#: gst/parse/grammar.y:571
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "intet element \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:623
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "kunne ikke tolke kapabiliteten \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:645 gst/parse/grammar.y:693 gst/parse/grammar.y:709
#: gst/parse/grammar.y:772
msgid "link without source element"
msgstr "lænke uden kilde-element"
#: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:690 gst/parse/grammar.y:781
msgid "link without sink element"
msgstr "lænke uden udgangselement"
#: gst/parse/grammar.y:727
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "intet kildeelement for URI \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:737
#, c-format
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
msgstr "intet element at lænke URI \"%s\" til"
#: gst/parse/grammar.y:745
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "intet udgangselement for URI \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:752
#, c-format
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
msgstr "kunne ikke lænke udgangselement for URI \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:766
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "tom rørledning ikke tilladt"
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1915
#, fuzzy
msgid "Internal clock error."
msgstr "Intern datastrømsfejl."
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2239 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2250
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Intern datastrømsfejl."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2579
msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Intern datastrømsproblem."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2726
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Intern datastrømsfejl."
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
msgid "Filter caps"
msgstr "Filterkapabilitet"
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110
#, fuzzy
msgid ""
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr "Begræns den mulige tilladte kapabilitet (NUL betyder ALT)"
#: plugins/elements/gstfdsink.c:297
#, c-format
msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
msgstr "Fejl under skrivning til filbeskriver \"%d\"."
#: plugins/elements/gstfdsink.c:337
#, c-format
msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
msgstr "Filbeskriver \"%d\" er ugyldig."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:352
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Intet filnavn specificeret for skrivning."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:358
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" for skrivning."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:383
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Fejl ved lukning af filen \"%s\"."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:519
#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Fejl under søgning i filen \"%s\"."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:526 plugins/elements/gstfilesink.c:588
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Fejl under skrivning til filen \"%s\"."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:973
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Intet filnavn specificeret for læsning."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:985
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" for læsning."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:994
#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke hente info til \"%s\"."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1001
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "\"%s\" er et katalog."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1008
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Filen \"%s\" er en sokkel."
#: plugins/elements/gstidentity.c:548
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Fejlede efter iterationer som forespurgt."
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:194
msgid "caps"
msgstr "kapabilitet"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:195
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "konstateret kapabilitet i mediestrøm"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:198
msgid "minimum"
msgstr "minimum"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:203
msgid "maximum"
msgstr "maksimum"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:208
msgid "force caps"
msgstr ""
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:209
msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr ""
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:512
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:776
#, fuzzy
msgid "Stream contains no data."
msgstr "album der indeholder disse data"
#: tools/gst-inspect.c:251
msgid "Implemented Interfaces:\n"
msgstr "Implementerede Grænseflader:\n"
#: tools/gst-inspect.c:300
msgid "readable"
msgstr "læselig"
#: tools/gst-inspect.c:307
msgid "writable"
msgstr "som kan skrives"
#: tools/gst-inspect.c:314
msgid "controllable"
msgstr "kontrollerbar"
#: tools/gst-inspect.c:1033
msgid "Total count: "
msgstr "Total optælling: "
#: tools/gst-inspect.c:1034
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d plugin"
msgstr[1] "%d plugin"
#: tools/gst-inspect.c:1036
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d egenskab"
msgstr[1] "%d egenskaber"
#: tools/gst-inspect.c:1348
msgid "Print all elements"
msgstr "Udskriv alle elementer"
#: tools/gst-inspect.c:1350
msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
" Useful in connection with external "
"automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
"Udskriv en maskin-fortolkelig liste af egenskaber som det angivne plugin "
"tilbyder.\n"
" Bruges i forbindelse med ekstern "
"automatisk installations-mekanismer"
#: tools/gst-inspect.c:1430
#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Kunne ikke indlæse pluginfilen: %s\n"
#: tools/gst-inspect.c:1435
#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "Et sådant element eller plugin findes ikke '%s'\n"
#: tools/gst-launch.c:80
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
msgstr "Brug: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
#: tools/gst-launch.c:89
#, c-format
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
msgstr "FEJL: tolkning af XML fil '%s' mislykkedes.\n"
#: tools/gst-launch.c:95
#, c-format
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
msgstr "FEJL: intet topniveau rørledningselement i fil '%s'.\n"
#: tools/gst-launch.c:102
#, c-format
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
msgstr "ADVARSEL: kun et topniveau element er understøttet endnu."
#: tools/gst-launch.c:113
#, c-format
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
msgstr "FEJL: kunne ikke tolke kommandolinieargumenetet %d: %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:124
#, c-format
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
msgstr "ADVARSEL: elementet ved navn '%s' blev ikke fundet.\n"
#: tools/gst-launch.c:394
#, c-format
msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
msgstr "Modtog besked fra element \"%s\" (%s): "
#: tools/gst-launch.c:420
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "Modtog EOS fra element \"%s\".\n"
#: tools/gst-launch.c:428
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af element \"%s\".\n"
#: tools/gst-launch.c:441
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:458
#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "ADVARSEL: fra element %s: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:506
#, c-format
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:521
#, c-format
msgid "buffering... %d \r"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:533
#, fuzzy, c-format
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Rørledning sættes til AFSPIL ...\n"
#: tools/gst-launch.c:541
#, fuzzy, c-format
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "PAUSERER rørledning ...\n"
#: tools/gst-launch.c:556
#, fuzzy, c-format
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "Afbryde: Sætter rørledning på PAUSE...\n"
#: tools/gst-launch.c:591
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Uddatamærkater (også kendt som metadata)"
#: tools/gst-launch.c:593
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Uddata statusinformation og egenskabsmeddelelser"
#: tools/gst-launch.c:595
msgid "Output messages"
msgstr "Uddatameddelelser"
#: tools/gst-launch.c:597
msgid "Do not output status information of TYPE"
msgstr "Send ikke statusinformation af TYPE ud"
#: tools/gst-launch.c:597
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
#: tools/gst-launch.c:600
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
msgstr "Gem XML-repræsentation af rørledning til FIL og afslut"
#: tools/gst-launch.c:600
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
#: tools/gst-launch.c:603
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Installer ikke en fejlhåndterer"
#: tools/gst-launch.c:605
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
msgstr "Udskriv allokeringsspor (hvis tilladt på oversættelsestidspunktet)"
#: tools/gst-launch.c:673
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "FEJL: rørledningen kunne ikke dannes: %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:677
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "FEJL: rørledningen kunne ikke dannes.\n"
#: tools/gst-launch.c:681
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "ADVARSEL: forkert rørledning: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:708
#, c-format
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "FEJL: elementet 'rørledning' blev ikke fundet.\n"
#: tools/gst-launch.c:714 tools/gst-launch.c:784
#, c-format
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "PAUSERER rørledning ...\n"
#: tools/gst-launch.c:719
#, c-format
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at pausere.\n"
#: tools/gst-launch.c:724
#, c-format
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "Rørledningen kører, og behøver ikke at blive PREROLL'ed ...\n"
#: tools/gst-launch.c:728
#, c-format
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "Rørledningen PREROLL'er ...\n"
#: tools/gst-launch.c:731 tools/gst-launch.c:744
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at preroll.\n"
#: tools/gst-launch.c:737
#, c-format
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "Rørledningen er PREROLL'ed ...\n"
#: tools/gst-launch.c:749
#, c-format
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Rørledning sættes til AFSPIL ...\n"
#: tools/gst-launch.c:755
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at spille.\n"
#: tools/gst-launch.c:778
msgid "Execution ended after %"
msgstr "Udførsel afsluttet efter %"
#: tools/gst-launch.c:788
#, c-format
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr "Rørledning sættes til KLAR ...\n"
#: tools/gst-launch.c:793
#, c-format
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Rørledning sættes til NUL ...\n"
#: tools/gst-launch.c:798
#, c-format
msgid "FREEING pipeline ...\n"
msgstr "Rørledning renses ...\n"