| # Swedish messages for gstreamer. |
| # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. |
| # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006. |
| # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004, 2005. |
| # |
| # $Id: sv.po,v 1.68 2004/02/29 23:00:29 menthos Exp $ |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gstreamer 0.9.7\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2007-03-07 17:19+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2006-11-22 22:16+0100\n" |
| "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" |
| "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: gst/gst.c:298 |
| msgid "Print the GStreamer version" |
| msgstr "Skriv ut Gstreamer-versionen" |
| |
| #: gst/gst.c:300 |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "Gör alla varningar ödesdigra" |
| |
| #: gst/gst.c:304 |
| msgid "Print available debug categories and exit" |
| msgstr "Skriv ut tillgängliga felsökningskategorier och avsluta" |
| |
| #: gst/gst.c:308 |
| msgid "" |
| "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" |
| msgstr "" |
| "Standardfelsökningsnivå från 1 (endast fel) till 5 (allting) eller 0 för " |
| "ingen utmatning" |
| |
| #: gst/gst.c:310 |
| msgid "LEVEL" |
| msgstr "NIVÅ" |
| |
| #: gst/gst.c:312 |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " |
| "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| msgstr "" |
| "Kommaseparerad lista med kategorinamn:nivå-par för att ställa in specifika " |
| "nivåer för de enskilda kategorierna. Exempel: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| |
| #: gst/gst.c:315 |
| msgid "LIST" |
| msgstr "LISTA" |
| |
| #: gst/gst.c:317 |
| msgid "Disable colored debugging output" |
| msgstr "Inaktivera färglagd felsökningsutmatning" |
| |
| #: gst/gst.c:320 |
| msgid "Disable debugging" |
| msgstr "Inaktivera felsökning" |
| |
| #: gst/gst.c:324 |
| msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" |
| msgstr "Aktivera utförlig diagnostik vid inläsning av insticksmoduler" |
| |
| #: gst/gst.c:328 |
| msgid "Colon-separated paths containing plugins" |
| msgstr "Kolonseparerade sökvägar som innehåller insticksmoduler" |
| |
| #: gst/gst.c:328 |
| msgid "PATHS" |
| msgstr "SÖKVÄGAR" |
| |
| #: gst/gst.c:331 |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " |
| "environment variable GST_PLUGIN_PATH" |
| msgstr "" |
| "Kommaseparerad lista med insticksmoduler att förhandsinläsa utöver listan " |
| "som lagras i miljövariabeln GST_PLUGIN_PATH" |
| |
| #: gst/gst.c:333 |
| msgid "PLUGINS" |
| msgstr "INSTICKSMODULER" |
| |
| #: gst/gst.c:336 |
| msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" |
| msgstr "" |
| "Inaktivera fångst av segmenteringsfel under inläsning av insticksmoduler" |
| |
| #: gst/gst.c:341 |
| msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry" |
| msgstr "Inaktivera användningen av fork() vid avsökning av registret" |
| |
| #: gst/gst.c:362 |
| msgid "GStreamer Options" |
| msgstr "GStreamer-alternativ" |
| |
| #: gst/gst.c:363 |
| msgid "Show GStreamer Options" |
| msgstr "Visa GStreamer-alternativ" |
| |
| #: gst/gst.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing registry cache to %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gst/gst.c:763 gst/gst.c:772 gst/gst.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "Error re-scanning registry %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gst/gst.c:834 |
| #, c-format |
| msgid "Error re-scanning registry %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gst/gst.c:1117 |
| msgid "Unknown option" |
| msgstr "Okänt alternativ" |
| |
| #: gst/gstelement.c:286 gst/gstutils.c:2173 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: from element %s: %s\n" |
| msgstr "FEL: från element %s: %s\n" |
| |
| #: gst/gstelement.c:288 gst/gstutils.c:2175 tools/gst-launch.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Additional debug info:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Ytterligare felsökningsinformation:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: gst/gsterror.c:139 |
| msgid "GStreamer encountered a general core library error." |
| msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i kärnbibliotek." |
| |
| #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:178 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:229 |
| msgid "" |
| "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." |
| msgstr "" |
| "Utvecklarna av GStreamer var för lata för att tilldela detta fel ett " |
| "felnummer." |
| |
| #: gst/gsterror.c:144 |
| msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." |
| msgstr "Internt GStreamer-fel: koden inte implementerad." |
| |
| #: gst/gsterror.c:146 |
| msgid "Internal GStreamer error: state change failed." |
| msgstr "Internt GStreamer-fel: tillståndsändring misslyckades." |
| |
| # Richard Hult säger: "Pad" i gstreamer betyder ungefär "kontakt", man |
| # kopplar ihop två element via deras "pads". |
| #: gst/gsterror.c:147 |
| msgid "Internal GStreamer error: pad problem." |
| msgstr "Internt GStreamer-fel: kontaktproblem." |
| |
| #: gst/gsterror.c:149 |
| msgid "Internal GStreamer error: thread problem." |
| msgstr "Internt GStreamer-fel: trådproblem." |
| |
| #: gst/gsterror.c:151 |
| msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." |
| msgstr "Internt GStreamer-fel: förhandlingsproblem." |
| |
| #: gst/gsterror.c:153 |
| msgid "Internal GStreamer error: event problem." |
| msgstr "Internt GStreamer-fel: händelseproblem." |
| |
| #: gst/gsterror.c:155 |
| msgid "Internal GStreamer error: seek problem." |
| msgstr "Internt GStreamer-fel: spolningsproblem." |
| |
| # Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities". |
| #: gst/gsterror.c:157 |
| msgid "Internal GStreamer error: caps problem." |
| msgstr "Internt GStreamer-fel: förmågeproblem." |
| |
| #: gst/gsterror.c:158 |
| msgid "Internal GStreamer error: tag problem." |
| msgstr "Internt GStreamer-fel: taggproblem." |
| |
| #: gst/gsterror.c:160 |
| msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." |
| msgstr "Din GStreamer-installation saknar en insticksmodul." |
| |
| #: gst/gsterror.c:162 |
| msgid "Internal GStreamer error: clock problem." |
| msgstr "Internt GStreamer-fel: klockproblem." |
| |
| #: gst/gsterror.c:176 |
| msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." |
| msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i stödbibliotek." |
| |
| #: gst/gsterror.c:180 |
| msgid "Could not initialize supporting library." |
| msgstr "Kunde inte initiera stödbibliotek." |
| |
| #: gst/gsterror.c:181 |
| msgid "Could not close supporting library." |
| msgstr "Kunde inte stänga stödbibliotek." |
| |
| #: gst/gsterror.c:182 |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not configure supporting library." |
| msgstr "Kunde inte stänga stödbibliotek." |
| |
| #: gst/gsterror.c:196 |
| msgid "GStreamer encountered a general resource error." |
| msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt resursfel." |
| |
| #: gst/gsterror.c:200 |
| msgid "Resource not found." |
| msgstr "Resursen kunde inte hittas." |
| |
| #: gst/gsterror.c:201 |
| msgid "Resource busy or not available." |
| msgstr "Resursen upptagen eller inte tillgänglig." |
| |
| #: gst/gsterror.c:202 |
| msgid "Could not open resource for reading." |
| msgstr "Kunde inte öppna resursen för läsning." |
| |
| #: gst/gsterror.c:203 |
| msgid "Could not open resource for writing." |
| msgstr "Kunde inte öppna resursen för skrivning." |
| |
| #: gst/gsterror.c:205 |
| msgid "Could not open resource for reading and writing." |
| msgstr "Kunde inte öppna resursen för läsning och skrivning." |
| |
| #: gst/gsterror.c:206 |
| msgid "Could not close resource." |
| msgstr "Kunde inte stänga resursen." |
| |
| #: gst/gsterror.c:207 |
| msgid "Could not read from resource." |
| msgstr "Kunde inte läsa från resursen." |
| |
| #: gst/gsterror.c:208 |
| msgid "Could not write to resource." |
| msgstr "Kunde inte skriva till resursen." |
| |
| #: gst/gsterror.c:209 |
| msgid "Could not perform seek on resource." |
| msgstr "Kunde inte utföra spolning på resursen." |
| |
| #: gst/gsterror.c:210 |
| msgid "Could not synchronize on resource." |
| msgstr "Kunde inte synronisera på resursen." |
| |
| #: gst/gsterror.c:212 |
| msgid "Could not get/set settings from/on resource." |
| msgstr "Kunde inte hämta/ställa in inställningar från/på resursen." |
| |
| #: gst/gsterror.c:213 |
| msgid "No space left on the resource." |
| msgstr "Inget ledigt utrymme på resursen." |
| |
| #: gst/gsterror.c:227 |
| msgid "GStreamer encountered a general stream error." |
| msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt flödesfel." |
| |
| #: gst/gsterror.c:232 |
| msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." |
| msgstr "Elementet stöder inte hantering av detta flöde. Skicka en felrapport." |
| |
| #: gst/gsterror.c:234 |
| msgid "Could not determine type of stream." |
| msgstr "Kunde inte avgöra typen av flöde." |
| |
| #: gst/gsterror.c:236 |
| msgid "The stream is of a different type than handled by this element." |
| msgstr "Flödet är av en annan typ än den som hanteras av detta element." |
| |
| #: gst/gsterror.c:238 |
| msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." |
| msgstr "Det finns ingen komprimeringsmetod som kan hantera denna flödestyp." |
| |
| #: gst/gsterror.c:239 |
| msgid "Could not decode stream." |
| msgstr "Kunde inte avkoda flöde." |
| |
| #: gst/gsterror.c:240 |
| msgid "Could not encode stream." |
| msgstr "Kunde inte koda flöde." |
| |
| #: gst/gsterror.c:241 |
| msgid "Could not demultiplex stream." |
| msgstr "Kunde inte avmultiplexera flöde." |
| |
| #: gst/gsterror.c:242 |
| msgid "Could not multiplex stream." |
| msgstr "Kunde inte multiplexera flöde." |
| |
| #: gst/gsterror.c:243 |
| msgid "The stream is in the wrong format." |
| msgstr "Flödet är i felaktigt format." |
| |
| #: gst/gsterror.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "No error message for domain %s." |
| msgstr "Inget felmeddelande för domänen %s." |
| |
| #: gst/gsterror.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "No standard error message for domain %s and code %d." |
| msgstr "Inget standardfelmeddelande för domänen %s och koden %d." |
| |
| #: gst/gstpipeline.c:567 |
| msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." |
| msgstr "Vald klocka kan inte användas i rörledning." |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:97 |
| msgid "title" |
| msgstr "titel" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:97 |
| msgid "commonly used title" |
| msgstr "vanligtvis använd titel" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:100 |
| msgid "artist" |
| msgstr "artist" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:101 |
| msgid "person(s) responsible for the recording" |
| msgstr "person(er) som ansvarar för inspelningen" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:105 |
| msgid "album" |
| msgstr "album" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:106 |
| msgid "album containing this data" |
| msgstr "album som innehåller dessa data" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:108 |
| msgid "date" |
| msgstr "datum" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:108 |
| msgid "date the data was created (as a GDate structure)" |
| msgstr "datum då dessa data skapades (som en GDate-struktur)" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:111 |
| msgid "genre" |
| msgstr "genre" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:112 |
| msgid "genre this data belongs to" |
| msgstr "genre som dessa data tillhör" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:115 |
| msgid "comment" |
| msgstr "kommentar" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:116 |
| msgid "free text commenting the data" |
| msgstr "fri text som kommenterar dessa data" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:119 |
| msgid "extended comment" |
| msgstr "utökad kommentar" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:120 |
| msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" |
| msgstr "" |
| "fri text som kommenterar dessa data i nyckel=värde eller nyckel[sv]=kommentar" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:124 |
| msgid "track number" |
| msgstr "spårnummer" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:125 |
| msgid "track number inside a collection" |
| msgstr "spårnummer inuti en samling" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:128 |
| msgid "track count" |
| msgstr "spårantal" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:129 |
| msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" |
| msgstr "antal spår inuti den samling som detta spår tillhör" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:133 |
| msgid "disc number" |
| msgstr "skivnummer" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:134 |
| msgid "disc number inside a collection" |
| msgstr "skivnummer inuti en samling" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:137 |
| msgid "disc count" |
| msgstr "skivantal" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:138 |
| msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" |
| msgstr "antal skivor inuti den samling som denna skiva tillhör" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:142 |
| msgid "location" |
| msgstr "plats" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:143 |
| msgid "original location of file as a URI" |
| msgstr "ursprunglig plats för filen som en URI" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:147 |
| msgid "description" |
| msgstr "beskrivning" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:148 |
| msgid "short text describing the content of the data" |
| msgstr "kort text som beskriver innehållet av dessa data" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:151 |
| msgid "version" |
| msgstr "version" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:151 |
| msgid "version of this data" |
| msgstr "version av dessa data" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:154 |
| msgid "ISRC" |
| msgstr "ISRC" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:156 |
| msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" |
| msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:158 |
| msgid "organization" |
| msgstr "organisation" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:161 |
| msgid "copyright" |
| msgstr "copyright" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:161 |
| msgid "copyright notice of the data" |
| msgstr "copyrightnotis för dessa data" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:164 |
| msgid "contact" |
| msgstr "kontakt" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:164 |
| msgid "contact information" |
| msgstr "kontaktinformation" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:166 |
| msgid "license" |
| msgstr "licens" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:166 |
| msgid "license of data" |
| msgstr "licens för data" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:169 |
| msgid "performer" |
| msgstr "aktör" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:170 |
| msgid "person(s) performing" |
| msgstr "person(er) som agerar" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:173 |
| msgid "duration" |
| msgstr "varaktighet" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:173 |
| msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" |
| msgstr "längd i GStreamer-tidsenheter (nanosekunder)" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:176 |
| msgid "codec" |
| msgstr "komprimeringsmetod" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:177 |
| msgid "codec the data is stored in" |
| msgstr "komprimeringsmetod som dessa data lagras med" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:180 |
| msgid "video codec" |
| msgstr "videokomprimeringsmetod" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:180 |
| msgid "codec the video data is stored in" |
| msgstr "komprimeringsmetod som dessa videodata lagras med" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:183 |
| msgid "audio codec" |
| msgstr "ljudkomprimeringsmetod" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:183 |
| msgid "codec the audio data is stored in" |
| msgstr "komprimeringsmetod som dessa ljuddata lagras med" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:185 |
| msgid "bitrate" |
| msgstr "bithastighet" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:185 |
| msgid "exact or average bitrate in bits/s" |
| msgstr "exakt bithastighet eller medelbithastighet i bitar/s" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:187 |
| msgid "nominal bitrate" |
| msgstr "nominell bithastighet" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:187 |
| msgid "nominal bitrate in bits/s" |
| msgstr "nominell bithastighet i bitar/s" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:189 |
| msgid "minimum bitrate" |
| msgstr "minsta bithastighet" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:189 |
| msgid "minimum bitrate in bits/s" |
| msgstr "minsta bithastighet i bitar/s" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:191 |
| msgid "maximum bitrate" |
| msgstr "högsta bithastighet" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:191 |
| msgid "maximum bitrate in bits/s" |
| msgstr "högsta bithastighet i bitar/s" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:194 |
| msgid "encoder" |
| msgstr "kodare" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:194 |
| msgid "encoder used to encode this stream" |
| msgstr "kodare som använts för att koda detta flöde" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:197 |
| msgid "encoder version" |
| msgstr "kodarversion" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:198 |
| msgid "version of the encoder used to encode this stream" |
| msgstr "version av kodaren som använts för att koda detta flöde" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:200 |
| msgid "serial" |
| msgstr "serienummer" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:200 |
| msgid "serial number of track" |
| msgstr "serienummer för spår" |
| |
| # Osäker. |
| #: gst/gsttaglist.c:202 |
| msgid "replaygain track gain" |
| msgstr "uppspelningsförstärkning spårförstärkning" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:202 |
| msgid "track gain in db" |
| msgstr "spårförstärkning i db" |
| |
| # Osäker. |
| #: gst/gsttaglist.c:204 |
| msgid "replaygain track peak" |
| msgstr "uppspelningsförstärkning spårtopp" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:204 |
| msgid "peak of the track" |
| msgstr "toppen för spåret" |
| |
| # Osäker. |
| #: gst/gsttaglist.c:206 |
| msgid "replaygain album gain" |
| msgstr "uppspelningsförstärkning albumförstärkning" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:206 |
| msgid "album gain in db" |
| msgstr "albumförstärkning i db" |
| |
| # Osäker. |
| #: gst/gsttaglist.c:208 |
| msgid "replaygain album peak" |
| msgstr "uppspelningsförstärkning albumtopp" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:208 |
| msgid "peak of the album" |
| msgstr "toppen för albumet" |
| |
| # Osäker. |
| #: gst/gsttaglist.c:210 |
| #, fuzzy |
| msgid "replaygain reference level" |
| msgstr "uppspelningsförstärkning spårtopp" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:211 |
| msgid "reference level of track and album gain values" |
| msgstr "" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:213 |
| msgid "language code" |
| msgstr "språkkod" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:214 |
| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" |
| msgstr "språkkod för detta flöde, enligt ISO-639-1" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:216 |
| msgid "image" |
| msgstr "bild" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:216 |
| msgid "image related to this stream" |
| msgstr "bild relaterad till det här flödet" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:218 |
| msgid "preview image" |
| msgstr "miniatyrbild" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:218 |
| msgid "preview image related to this stream" |
| msgstr "miniatyrbild relaterad till det här flödet" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:220 |
| msgid "beats per minute" |
| msgstr "" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:220 |
| msgid "number of beats per minute in audio" |
| msgstr "" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:260 |
| msgid ", " |
| msgstr ", " |
| |
| # Osäker. |
| #: gst/parse/grammar.y:206 |
| #, c-format |
| msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" |
| msgstr "angav tom korg \"%s\", inte tillåtet" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:212 |
| #, c-format |
| msgid "no bin \"%s\", skipping" |
| msgstr "ingen korg \"%s\", hoppar över" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:293 |
| #, c-format |
| msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" |
| msgstr "ingen \"%s\"-egenskap i elementet \"%s\"" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:306 |
| #, c-format |
| msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" |
| msgstr "kunde inte ställa in egenskapen \"%s\" i elementet \"%s\" till \"%s\"" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:448 |
| #, c-format |
| msgid "could not link %s to %s" |
| msgstr "kunde inte länka %s till %s" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:494 |
| #, c-format |
| msgid "no element \"%s\"" |
| msgstr "inget \"%s\"-element" |
| |
| # Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities". |
| #: gst/parse/grammar.y:541 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse caps \"%s\"" |
| msgstr "kunde inte tolka förmågorna \"%s\"" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:563 gst/parse/grammar.y:611 gst/parse/grammar.y:627 |
| #: gst/parse/grammar.y:690 |
| msgid "link without source element" |
| msgstr "länk utan källelement" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:569 gst/parse/grammar.y:608 gst/parse/grammar.y:699 |
| msgid "link without sink element" |
| msgstr "länk utan utgångselement" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:645 |
| #, c-format |
| msgid "no source element for URI \"%s\"" |
| msgstr "inget källelement för URI:n \"%s\"" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:655 |
| #, c-format |
| msgid "no element to link URI \"%s\" to" |
| msgstr "inget element att länka URI:n \"%s\" till" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:663 |
| #, c-format |
| msgid "no sink element for URI \"%s\"" |
| msgstr "inget utgångselement för URI:n \"%s\"" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:670 |
| #, c-format |
| msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" |
| msgstr "kunde inte länka utgångselementet för URI:n \"%s\"" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:684 |
| msgid "empty pipeline not allowed" |
| msgstr "tom rörledning är inte tillåtet" |
| |
| #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1641 libs/gst/base/gstbasesrc.c:1652 |
| msgid "Internal data flow error." |
| msgstr "Internt dataflödesfel." |
| |
| #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2090 |
| msgid "Internal data flow problem." |
| msgstr "Internt dataflödesproblem." |
| |
| #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2222 |
| msgid "Internal data stream error." |
| msgstr "Internt dataflödesfel." |
| |
| #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:133 |
| msgid "Filter caps" |
| msgstr "Filtrera förmågor" |
| |
| #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:134 |
| msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY)" |
| msgstr "Begränsa möjligen tillåtna förmågor (NULL betyder ALLA)" |
| |
| #: plugins/elements/gstfdsink.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"." |
| msgstr "Fel vid skrivning till filbeskrivaren \"%d\"." |
| |
| #: plugins/elements/gstfdsink.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "File descriptor \"%d\" is not valid." |
| msgstr "Filbeskrivaren \"%d\" är inte giltig." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesink.c:258 |
| msgid "No file name specified for writing." |
| msgstr "Inget filnamn angivet för skrivning." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesink.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for writing." |
| msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för skrivning." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesink.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file \"%s\"." |
| msgstr "Fel vid stängning av filen \"%s\"." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesink.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "Error while seeking in file \"%s\"." |
| msgstr "Fel vid spolning i filen \"%s\"." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesink.c:418 plugins/elements/gstfilesink.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "Error while writing to file \"%s\"." |
| msgstr "Fel vid skrivning till filen \"%s\"." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesrc.c:968 |
| msgid "No file name specified for reading." |
| msgstr "Inget filnamn angivet för läsning." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesrc.c:980 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for reading." |
| msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för läsning: %s." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesrc.c:989 |
| #, c-format |
| msgid "Could not get info on \"%s\"." |
| msgstr "Kunde inte få information om \"%s\"." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesrc.c:996 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory." |
| msgstr "\"%s\" är en katalog." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1003 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is a socket." |
| msgstr "Filen \"%s\" är ett uttag." |
| |
| #: plugins/elements/gstidentity.c:372 |
| msgid "Failed after iterations as requested." |
| msgstr "Misslyckades efter iterationer som begärt." |
| |
| # Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities". |
| #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:192 |
| msgid "caps" |
| msgstr "förmågor" |
| |
| #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:193 |
| msgid "detected capabilities in stream" |
| msgstr "detekterade förmågor i flödet" |
| |
| #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:196 |
| msgid "minimum" |
| msgstr "minimum" |
| |
| #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200 |
| msgid "maximum" |
| msgstr "maximum" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:250 |
| msgid "Implemented Interfaces:\n" |
| msgstr "Implementerade gränssnitt:\n" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:292 |
| msgid "readable" |
| msgstr "läsbar" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:297 |
| msgid "writable" |
| msgstr "skrivbar" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:302 |
| msgid "controllable" |
| msgstr "kontrollerbar" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:928 |
| msgid "Total count: " |
| msgstr "Totalt antal: " |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:929 |
| #, c-format |
| msgid "%d plugin" |
| msgid_plural "%d plugins" |
| msgstr[0] "%d insticksmodul" |
| msgstr[1] "%d insticksmoduler" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "%d feature" |
| msgid_plural "%d features" |
| msgstr[0] "%d funktion" |
| msgstr[1] "%d funktioner" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:1244 |
| msgid "Print all elements" |
| msgstr "Skriv ut alla element" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:1246 |
| msgid "" |
| "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n" |
| " Useful in connection with external " |
| "automatic plugin installation mechanisms" |
| msgstr "" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:1326 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load plugin file: %s\n" |
| msgstr "Kunde inte läsa in insticksmodulen: %s\n" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:1331 |
| #, c-format |
| msgid "No such element or plugin '%s'\n" |
| msgstr "Inget sådant element eller insticksmodul \"%s\"\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:79 |
| msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n" |
| msgstr "Användning: gst-xmllaunch <fil.xml> [ element.egenskap=värde ... ]\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" |
| msgstr "FEL: tolkning av xml-filen \"%s\" misslyckades.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" |
| msgstr "FEL: inget rörledningselement på översta nivån i filen \"%s\".\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time." |
| msgstr "VARNING: endast ett element på översta nivån stöds just nu." |
| |
| #: tools/gst-launch.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" |
| msgstr "FEL: kunde inte tolka kommandoradsargumentet %d: %s.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" |
| msgstr "VARNING: elementet med namnet \"%s\" hittades inte.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): " |
| msgstr "Fick meddelande från element \"%s\" (%s): " |
| |
| #: tools/gst-launch.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" |
| msgstr "Fick EOS från element \"%s\".\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" |
| msgstr "HITTADE TAGG : hittat av elementet \"%s\".\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:439 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "WARNING: from element %s: %s\n" |
| msgstr "FEL: från element %s: %s\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:492 tools/gst-launch.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "Ställer in rörledningen till PLAYING...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:500 tools/gst-launch.c:695 tools/gst-launch.c:749 |
| #, c-format |
| msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "Ställer in rörledningen till PAUSED...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:515 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Interrupt: Setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "Ställer in rörledningen till PAUSED...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:553 |
| msgid "Output tags (also known as metadata)" |
| msgstr "Utmatningstaggar (även känt som metadata)" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:555 |
| msgid "Output status information and property notifications" |
| msgstr "Skriv ut statusinformation och egenskapsnotifieringar" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:557 |
| msgid "Output messages" |
| msgstr "Utmatningsmeddelanden" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:559 |
| msgid "Do not output status information of TYPE" |
| msgstr "Skriv inte ut statusinformation av TYP" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:559 |
| msgid "TYPE1,TYPE2,..." |
| msgstr "TYP1,TYP2,..." |
| |
| #: tools/gst-launch.c:562 |
| msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" |
| msgstr "Spara xml-representation av rörledningen i FIL och avsluta" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:562 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "FIL" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:565 |
| msgid "Do not install a fault handler" |
| msgstr "Installera inte en felhanterare" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:567 |
| msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" |
| msgstr "Skriv ut alloc-spår (om aktiverat vid kompileringen)" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" |
| msgstr "FEL: rörledningen kunde inte konstrueras: %s.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" |
| msgstr "FEL: rörledningen kunde inte konstrueras.\n" |
| |
| # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431 |
| #: tools/gst-launch.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" |
| msgstr "VARNING: felaktig rörledning: %s\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:689 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" |
| msgstr "FEL: \"pipeline\"-elementet hittades inte.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" |
| msgstr "FEL: Rörledningen vill inte göra paus.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" |
| msgstr "Rörledningen lever och behöver inte PREROLL ...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" |
| msgstr "Rörledningen utför PREROLL...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:711 tools/gst-launch.c:724 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" |
| msgstr "FEL: rörledningen vill inte utföra preroll.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" |
| msgstr "Rörledningen har utfört PREROLL...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" |
| msgstr "FEL: rörledningen vill inte spela.\n" |
| |
| # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431 |
| #: tools/gst-launch.c:743 |
| msgid "Execution ended after %" |
| msgstr "Körning avslutades efter %" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:752 |
| #, c-format |
| msgid "Setting pipeline to READY ...\n" |
| msgstr "Ställer in rörledningen till READY...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" |
| msgstr "Ställer in rörledningen till NULL...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:762 |
| #, c-format |
| msgid "FREEING pipeline ...\n" |
| msgstr "FRIGÖR rörledning...\n" |
| |
| # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431 |
| #~ msgid " ns.\n" |
| #~ msgstr " ns.\n" |
| |
| #~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n" |
| #~ msgstr "Elementet \"%s\" har gått från PLAYING till PAUSED, avslutar.\n" |