blob: 09bf5c545d8891aa3c5071bd6a1e5eb6e52077b5 [file] [log] [blame]
# Serbian translation of gstreamer
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer 0.8.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-07 17:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-27 16:58+0100\n"
"Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: gst/gst.c:298
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Испиши издање Гстримера"
#: gst/gst.c:300
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Учини сва упозорења кобним"
#: gst/gst.c:304
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Испиши доступне категорије за налажење грешака и заврши"
#: gst/gst.c:308
msgid ""
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
"Подразумевани ниво опширности од 1 (само грешке) до 5 (све) или 0 (без "
"излаза)"
#: gst/gst.c:310
msgid "LEVEL"
msgstr "НИВО"
#: gst/gst.c:312
msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"Запетом раздвојени списак парова име_категорије:ниво за постављање нарочитих "
"нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
#: gst/gst.c:315
msgid "LIST"
msgstr "СПИСАК"
#: gst/gst.c:317
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Искључи обојени излаз за исправљање грешака"
#: gst/gst.c:320
msgid "Disable debugging"
msgstr "Искључи исправљање грешака"
#: gst/gst.c:324
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Укључи опширну дијагностику при учитавању додатка"
#: gst/gst.c:328
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr ""
#: gst/gst.c:328
msgid "PATHS"
msgstr "ПУТАЊЕ"
#: gst/gst.c:331
#, fuzzy
msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"Запетом раздвојен списак додатака који се предучитавају поред списка из "
"променљиве окружења GST_PLUGIN_PATH"
#: gst/gst.c:333
msgid "PLUGINS"
msgstr "ДОДАЦИ"
#: gst/gst.c:336
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr "Искључи пресретање погрешних приступа меморији при учитавању додатака"
#: gst/gst.c:341
msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
msgstr ""
#: gst/gst.c:362
msgid "GStreamer Options"
msgstr ""
#: gst/gst.c:363
#, fuzzy
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Испиши издање Гстримера"
#: gst/gst.c:727
#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
msgstr ""
#: gst/gst.c:763 gst/gst.c:772 gst/gst.c:819
#, c-format
msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
msgstr ""
#: gst/gst.c:834
#, c-format
msgid "Error re-scanning registry %s"
msgstr ""
#: gst/gst.c:1117
msgid "Unknown option"
msgstr ""
#: gst/gstelement.c:286 gst/gstutils.c:2173
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
#: gst/gstelement.c:288 gst/gstutils.c:2175 tools/gst-launch.c:441
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Додатни подаци за исправку грешака:\n"
"%s\n"
#: gst/gsterror.c:139
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
#: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:178 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:229
#, fuzzy
msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr ""
"Програмери ГСтримера су били сувише лењи да доделе код за ову грешку. "
"Пријавите грешку."
#: gst/gsterror.c:144
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: код није написан. Пријавите грешку."
#: gst/gsterror.c:146
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
msgstr ""
"Унутрашња грешка у ГСтримеру: неуспешна промена стања. Пријавите грешку."
#: gst/gsterror.c:147
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са попуном. Пријавите грешку."
#: gst/gsterror.c:149
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са нитима. Пријавите грешку."
#: gst/gsterror.c:151
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
msgstr ""
"Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика у преговарању. Пријавите грешку."
#: gst/gsterror.c:153
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr ""
"Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са догађајем. Пријавите грешку."
#: gst/gsterror.c:155
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr ""
"Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем. Пријавите грешку."
# bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
#: gst/gsterror.c:157
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr ""
"Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са могућностима. Пријавите грешку."
#: gst/gsterror.c:158
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са ознаком. Пријавите грешку."
#: gst/gsterror.c:160
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr ""
#: gst/gsterror.c:162
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
msgstr ""
"Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем. Пријавите грешку."
#: gst/gsterror.c:176
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у библиотеци за подршку."
#: gst/gsterror.c:180
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Не могу да покренем библиотеку за подршку."
#: gst/gsterror.c:181
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
#: gst/gsterror.c:182
#, fuzzy
msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
#: gst/gsterror.c:196
#, fuzzy
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
#: gst/gsterror.c:200
msgid "Resource not found."
msgstr "Ресурс није нађен."
#: gst/gsterror.c:201
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Ресурс је заузет или недоступан."
#: gst/gsterror.c:202
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања."
#: gst/gsterror.c:203
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Не могу отворити ресурс ради уписа."
#: gst/gsterror.c:205
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања и писања."
#: gst/gsterror.c:206
msgid "Could not close resource."
msgstr "Не могу затворити ресурс."
#: gst/gsterror.c:207
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Не могу читати из ресурса."
#: gst/gsterror.c:208
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Не могу уписати у ресурс."
#: gst/gsterror.c:209
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Не могу да поставим положај у ресурсу."
#: gst/gsterror.c:210
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Не могу да ускладим са ресурсом."
#: gst/gsterror.c:212
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
#: gst/gsterror.c:213
msgid "No space left on the resource."
msgstr ""
#: gst/gsterror.c:227
#, fuzzy
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
#: gst/gsterror.c:232
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
#: gst/gsterror.c:234
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
#: gst/gsterror.c:236
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
#: gst/gsterror.c:238
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
#: gst/gsterror.c:239
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Не могу да декодирам ток."
#: gst/gsterror.c:240
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Не могу да кодирам ток."
# несигурно
#: gst/gsterror.c:241
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Не могу да разградим ток."
# несигурно
#: gst/gsterror.c:242
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Не могу да изградим ток."
#: gst/gsterror.c:243
#, fuzzy
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "Ток је погрешног облика."
#: gst/gsterror.c:294
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
#: gst/gsterror.c:302
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Нема обичне поруке о грешци за домен %s и код %d."
#: gst/gstpipeline.c:567
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:97
msgid "title"
msgstr "наслов"
#: gst/gsttaglist.c:97
msgid "commonly used title"
msgstr "обично коришћен наслов"
#: gst/gsttaglist.c:100
msgid "artist"
msgstr "уметник"
#: gst/gsttaglist.c:101
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "особе одговорне за снимак"
#: gst/gsttaglist.c:105
msgid "album"
msgstr "албум"
#: gst/gsttaglist.c:106
msgid "album containing this data"
msgstr "албум који садржи ове податке"
#: gst/gsttaglist.c:108
msgid "date"
msgstr "датум"
#: gst/gsttaglist.c:108
#, fuzzy
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "датум прављења података (као број Јулијанског дана)"
#: gst/gsttaglist.c:111
msgid "genre"
msgstr "жанр"
#: gst/gsttaglist.c:112
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
#: gst/gsttaglist.c:115
msgid "comment"
msgstr "напомена"
#: gst/gsttaglist.c:116
msgid "free text commenting the data"
msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
#: gst/gsttaglist.c:119
#, fuzzy
msgid "extended comment"
msgstr "напомена"
#: gst/gsttaglist.c:120
#, fuzzy
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
# можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
#: gst/gsttaglist.c:124
msgid "track number"
msgstr "број песме"
#: gst/gsttaglist.c:125
msgid "track number inside a collection"
msgstr "број песме у скупу"
#: gst/gsttaglist.c:128
msgid "track count"
msgstr "укупно песама"
#: gst/gsttaglist.c:129
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "укупно песама у скупу којем припада ова песма"
#: gst/gsttaglist.c:133
msgid "disc number"
msgstr "број диска"
#: gst/gsttaglist.c:134
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "број диска у скупу"
#: gst/gsttaglist.c:137
msgid "disc count"
msgstr "укупно дискова"
#: gst/gsttaglist.c:138
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "укупно дискова у скупу којем припада овај диск"
#: gst/gsttaglist.c:142
msgid "location"
msgstr "положај"
#: gst/gsttaglist.c:143
msgid "original location of file as a URI"
msgstr "изворни положај датотеке као адреса"
#: gst/gsttaglist.c:147
msgid "description"
msgstr "опис"
#: gst/gsttaglist.c:148
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "кратак текст који описује садржај података"
#
#: gst/gsttaglist.c:151
msgid "version"
msgstr "издање"
#: gst/gsttaglist.c:151
msgid "version of this data"
msgstr "издање ових података"
#: gst/gsttaglist.c:154
msgid "ISRC"
msgstr "МСКС"
#: gst/gsttaglist.c:156
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr ""
"Међународни стандардни код за снимање — видети http://www.ifpi.org/isrc/"
#: gst/gsttaglist.c:158
msgid "organization"
msgstr "организација"
#: gst/gsttaglist.c:161
msgid "copyright"
msgstr "ауторска права"
#: gst/gsttaglist.c:161
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "порука о ауторским правима за податке"
#: gst/gsttaglist.c:164
msgid "contact"
msgstr "контакт"
#: gst/gsttaglist.c:164
msgid "contact information"
msgstr "подаци за ступање у везу"
#: gst/gsttaglist.c:166
msgid "license"
msgstr "дозвола"
#: gst/gsttaglist.c:166
msgid "license of data"
msgstr "дозвола за употребу података"
#: gst/gsttaglist.c:169
msgid "performer"
msgstr "извођач"
#: gst/gsttaglist.c:170
msgid "person(s) performing"
msgstr "особе које изводе"
#: gst/gsttaglist.c:173
msgid "duration"
msgstr "трајање"
#: gst/gsttaglist.c:173
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "дужина у временским јединицама ГСтримера (наносекундама)"
#: gst/gsttaglist.c:176
msgid "codec"
msgstr "кодирање"
#: gst/gsttaglist.c:177
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "на који начин су подаци кодирани"
#: gst/gsttaglist.c:180
msgid "video codec"
msgstr "видео кодирање"
#: gst/gsttaglist.c:180
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
#: gst/gsttaglist.c:183
msgid "audio codec"
msgstr "звучно кодирање"
#: gst/gsttaglist.c:183
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "на који начин су звучни подаци кодирани"
#: gst/gsttaglist.c:185
msgid "bitrate"
msgstr "брзина битова"
#: gst/gsttaglist.c:185
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
#: gst/gsttaglist.c:187
msgid "nominal bitrate"
msgstr "наведена брзина битова"
#: gst/gsttaglist.c:187
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
#: gst/gsttaglist.c:189
msgid "minimum bitrate"
msgstr "најмања брзина битова"
#: gst/gsttaglist.c:189
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
#: gst/gsttaglist.c:191
msgid "maximum bitrate"
msgstr "највећа брзина битова"
#: gst/gsttaglist.c:191
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
#: gst/gsttaglist.c:194
msgid "encoder"
msgstr "кодирати"
#: gst/gsttaglist.c:194
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "како кодирати овај ток"
#: gst/gsttaglist.c:197
msgid "encoder version"
msgstr "издање кодирања"
#: gst/gsttaglist.c:198
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
#: gst/gsttaglist.c:200
msgid "serial"
msgstr "серија"
#: gst/gsttaglist.c:200
msgid "serial number of track"
msgstr "серијски број траке"
# bug: this is something strange
#: gst/gsttaglist.c:202
msgid "replaygain track gain"
msgstr "појачање песме при поновном пуштању"
#: gst/gsttaglist.c:202
msgid "track gain in db"
msgstr "појачање песме у децибелима"
#: gst/gsttaglist.c:204
msgid "replaygain track peak"
msgstr "врхунац при поновном пуштању"
#: gst/gsttaglist.c:204
msgid "peak of the track"
msgstr "врхунац песме"
#: gst/gsttaglist.c:206
msgid "replaygain album gain"
msgstr "појачање албума при поновном пуштању"
#: gst/gsttaglist.c:206
msgid "album gain in db"
msgstr "појачање албума у децибелима"
#: gst/gsttaglist.c:208
msgid "replaygain album peak"
msgstr "врхунац албума при поновном пуштању"
#: gst/gsttaglist.c:208
msgid "peak of the album"
msgstr "врхунац албума"
#: gst/gsttaglist.c:210
#, fuzzy
msgid "replaygain reference level"
msgstr "врхунац при поновном пуштању"
#: gst/gsttaglist.c:211
msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:213
msgid "language code"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:214
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:216
msgid "image"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:216
#, fuzzy
msgid "image related to this stream"
msgstr "како кодирати овај ток"
#: gst/gsttaglist.c:218
msgid "preview image"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:218
#, fuzzy
msgid "preview image related to this stream"
msgstr "како кодирати овај ток"
#: gst/gsttaglist.c:220
msgid "beats per minute"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:220
msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:260
msgid ", "
msgstr ", "
#: gst/parse/grammar.y:206
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
#: gst/parse/grammar.y:212
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", skipping"
msgstr "нема канте „%s“, прескачем"
#: gst/parse/grammar.y:293
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:306
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:448
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "не могу да вежем %s са %s"
#: gst/parse/grammar.y:494
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "нема елемента „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:541
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:563 gst/parse/grammar.y:611 gst/parse/grammar.y:627
#: gst/parse/grammar.y:690
msgid "link without source element"
msgstr "веза без изворног елемента"
#: gst/parse/grammar.y:569 gst/parse/grammar.y:608 gst/parse/grammar.y:699
msgid "link without sink element"
msgstr "веза без завршног елемента"
#: gst/parse/grammar.y:645
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:655
#, c-format
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:663
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "нема завршног елемента за адресу „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:670
#, c-format
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
msgstr "не могу да вежем завршни елемент за адресу „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:684
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "није допуштен празан цевовод"
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1641 libs/gst/base/gstbasesrc.c:1652
msgid "Internal data flow error."
msgstr ""
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2090
msgid "Internal data flow problem."
msgstr ""
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2222
msgid "Internal data stream error."
msgstr ""
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:133
msgid "Filter caps"
msgstr ""
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:134
msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY)"
msgstr ""
#: plugins/elements/gstfdsink.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
#: plugins/elements/gstfdsink.c:383
#, c-format
msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
msgstr ""
#: plugins/elements/gstfilesink.c:258
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Није наведено име датотеке за упис."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:264
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:286
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:411
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:418 plugins/elements/gstfilesink.c:489
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:968
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Није наведено име датотеке за читање."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:980
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:989
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "не могу да вежем %s са %s"
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:996
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "\"%s\" је директоријум."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1003
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Датотека „%s“ је сокет."
#: plugins/elements/gstidentity.c:372
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
# bug: this should be full word
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:192
msgid "caps"
msgstr "могућности"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:193
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "препознате могућности у току"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:196
msgid "minimum"
msgstr "најмање"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200
msgid "maximum"
msgstr "највише"
#: tools/gst-inspect.c:250
msgid "Implemented Interfaces:\n"
msgstr ""
#: tools/gst-inspect.c:292
msgid "readable"
msgstr ""
#: tools/gst-inspect.c:297
#, fuzzy
msgid "writable"
msgstr "наслов"
#: tools/gst-inspect.c:302
msgid "controllable"
msgstr ""
#: tools/gst-inspect.c:928
#, fuzzy
msgid "Total count: "
msgstr "укупно песама"
#: tools/gst-inspect.c:929
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: tools/gst-inspect.c:931
#, fuzzy, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "одлика"
msgstr[1] "одлике"
msgstr[2] "одлика"
#: tools/gst-inspect.c:1244
msgid "Print all elements"
msgstr "Испиши све елементе"
#: tools/gst-inspect.c:1246
msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
" Useful in connection with external "
"automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
#: tools/gst-inspect.c:1326
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
#: tools/gst-inspect.c:1331
#, fuzzy, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
#: tools/gst-launch.c:79
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
msgstr ""
"Употреба: gst-xmllaunch <датотека.xml> [ елемент.особина=вредност ... ]\n"
#: tools/gst-launch.c:88
#, c-format
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
msgstr "ГРЕШКА: неуспешно рашчлањивање xml датотеке „%s“.\n"
#: tools/gst-launch.c:94
#, c-format
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
msgstr "ГРЕШКА: нема врховног елемента цевовода у датотеци „%s“.\n"
#: tools/gst-launch.c:101
#, c-format
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тренутно је подржан само један врховни елемент."
#: tools/gst-launch.c:112
#, c-format
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
msgstr "ГРЕШКА: не могу да рашчланим %d. аргумент наредбе: %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:123
#, c-format
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: елемент са именом „%s“ није нађен.\n"
#: tools/gst-launch.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:419
#, fuzzy, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:427
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нашао је елемент „%s“.\n"
#: tools/gst-launch.c:439
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:492 tools/gst-launch.c:729
#, c-format
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:500 tools/gst-launch.c:695 tools/gst-launch.c:749
#, c-format
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:515
#, c-format
msgid "Interrupt: Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:553
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Излазне ознаке (такође познато и као метаподаци)"
#: tools/gst-launch.c:555
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Испиши податке о стању и обавештења о особинама"
#: tools/gst-launch.c:557
msgid "Output messages"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:559
msgid "Do not output status information of TYPE"
msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
#: tools/gst-launch.c:559
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
#: tools/gst-launch.c:562
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
msgstr "Сачувај xml облик цевовода у ДАТОТЕКУ и заврши"
#: tools/gst-launch.c:562
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"
#: tools/gst-launch.c:565
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Не постављај руковаоца грешкама"
#: tools/gst-launch.c:567
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
msgstr "Испиши траг доделе меморије (ако је укључено при превођењу)"
#: tools/gst-launch.c:654
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод: %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:658
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод.\n"
#: tools/gst-launch.c:662
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправан цевовод: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:689
#, c-format
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "ГРЕШКА: елемент „pipeline“ није нађен.\n"
#: tools/gst-launch.c:700
#, fuzzy, c-format
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
#: tools/gst-launch.c:705
#, c-format
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:708
#, c-format
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:711 tools/gst-launch.c:724
#, fuzzy, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
#: tools/gst-launch.c:717
#, c-format
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:732
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
#: tools/gst-launch.c:743
msgid "Execution ended after %"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:752
#, c-format
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:757
#, c-format
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:762
#, fuzzy, c-format
msgid "FREEING pipeline ...\n"
msgstr "Покрећем цевовод...\n"
#~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
#~ msgstr "Искључи убрзане инструкције процесора"
#~ msgid "SCHEDULER"
#~ msgstr "РАСПОРЕЂИВАЧ"
#~ msgid "Registry to use"
#~ msgstr "Користи регистар"
#~ msgid "REGISTRY"
#~ msgstr "РЕГИСТАР"
#~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
#~ msgstr "списак путања за учитавање додатака (раздвојених са '%s')"
#~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
#~ msgstr "Користи распоређивач (подразумева се '%s')"
#~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са распоређивачем. Пријавите "
#~ "грешку."
#~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
#~ msgstr "Није присутан елемент за баратање током МИМЕ врсте %s."
#~ msgid ""
#~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
#~ "max %s ns).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Извршавање завршено након %s покушаја (збир %s ns, просек %s ns, мин %s "
#~ "ns, макс %s ns).\n"
#~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
#~ msgstr "Број покушаја пуштања цевовода"
#~ msgid " Trying to run anyway.\n"
#~ msgstr " Ипак покушавам да покренем.\n"
#~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
#~ msgstr "Придодат додатак %s са %d %s.\n"
#~ msgid "Added path %s to %s \n"
#~ msgstr "Додао путању %s ка %s \n"
#~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
#~ msgstr "Обнављам %s (%s) ...\n"
#~ msgid "Trying to load %s ...\n"
#~ msgstr "Покушавам да учитам %s ...\n"
#~ msgid "Error loading %s\n"
#~ msgstr "Грешка при учитавању датотеке „%s“.\n"
#~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
#~ msgstr "Учитано %d додатака са %d %s.\n"