| # Lithuanian translation for gstreamer. |
| # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation |
| # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. |
| # Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010. |
| # Žygimantas Beručka <uid0@akl.lt>, 2010. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.29.2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2017-05-04 14:58+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-07-16 00:50+0300\n" |
| "Last-Translator: Žygimantas Beručka <uid0@akl.lt>\n" |
| "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n" |
| "Language: lt\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" |
| "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" |
| |
| msgid "Print the GStreamer version" |
| msgstr "Išvesti GStreamer versiją" |
| |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "Padaryti visus įspėjimus lemtingais" |
| |
| msgid "Print available debug categories and exit" |
| msgstr "Išvesti prieinamas derinimo kategorijas ir išeiti" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" |
| msgstr "" |
| "Numatytasis derinimo lygis nuo 1 (tik klaidos) iki 5 (bet kas) arba 0 – " |
| "jokios išvesties" |
| |
| msgid "LEVEL" |
| msgstr "LYGIS" |
| |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " |
| "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| msgstr "" |
| "Kableliais skiriamas category_name:level porų sąrašas, nustatantis " |
| "konkrečius lygius paskiroms kategorijoms. Pavyzdys: GST_AUTOPLUG:5," |
| "GST_ELEMENT_*:3" |
| |
| msgid "LIST" |
| msgstr "SĄRAŠAS" |
| |
| msgid "Disable colored debugging output" |
| msgstr "Išjungti spalvotą derinimo išvestį" |
| |
| msgid "" |
| "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, " |
| "auto, unix" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Disable debugging" |
| msgstr "Išjungti derinimą" |
| |
| msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" |
| msgstr "Įjungti informatyvią įskiepių įkėlimo diagnostiką" |
| |
| msgid "Colon-separated paths containing plugins" |
| msgstr "Dvitaškiais skiriami keliai, kur yra įskiepių" |
| |
| msgid "PATHS" |
| msgstr "KELIAI" |
| |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " |
| "environment variable GST_PLUGIN_PATH" |
| msgstr "" |
| "Kableliais skiriamas sąrašas įskiepių, įkeltinų papildomai prie " |
| "GST_PLUGIN_PATH aplinkos kintamajame saugomo sąrašo" |
| |
| msgid "PLUGINS" |
| msgstr "ĮSKIEPIAI" |
| |
| msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" |
| msgstr "Išjungti segmentavimo klaidų gaudymą įskiepių įkėlimo metu" |
| |
| msgid "Disable updating the registry" |
| msgstr "Išjungti registro atnaujinimą" |
| |
| msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" |
| msgstr "Išjungti pagalbinio proceso paleidimą skenuojant registrą" |
| |
| msgid "GStreamer Options" |
| msgstr "GStreamer parinktys" |
| |
| msgid "Show GStreamer Options" |
| msgstr "Rodyti GStreamer parinktis" |
| |
| msgid "Unknown option" |
| msgstr "Nežinoma parinktis" |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general core library error." |
| msgstr "GStreamer susidūrė su bendrąją pagrindinės bibliotekos klaida." |
| |
| msgid "" |
| "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." |
| msgstr "GStreamer kūrėjai nepasivargino priskirti šiai klaidai klaidos kodo." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." |
| msgstr "Vidinė GStreamer klaida: kodas nerealizuotas." |
| |
| msgid "" |
| "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " |
| "proper error message with the reason for the failure." |
| msgstr "" |
| "GStreamer klaida: nepavyko pakeisti būsenos ir kažkuriam elementui nepavyko " |
| "išvesti tinkamo klaidos pranešimo su nesėkmės priežastimi." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: pad problem." |
| msgstr "Vidinė GStreamer klaida: pagrindo klaida." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: thread problem." |
| msgstr "Vidinė GStreamer klaida: gijos problema." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "GStreamer error: negotiation problem." |
| msgstr "Vidinė GStreamer klaida: derybų problema." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: event problem." |
| msgstr "Vidinė GStreamer klaida: įvykio problema." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: seek problem." |
| msgstr "Vidinė GStreamer klaida: ieškojimo klaida." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: caps problem." |
| msgstr "Vidinė GStreamer klaida: galimybių problema." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: tag problem." |
| msgstr "Vidinė GStreamer klaida: žymos problema." |
| |
| msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." |
| msgstr "Jūsų įdiegtame GStreamer trūksta įskiepio." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "GStreamer error: clock problem." |
| msgstr "Vidinė GStreamer klaida: laikrodžio problema." |
| |
| msgid "" |
| "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " |
| "disabled." |
| msgstr "Ši programa bando naudoti GStreamer funkcijas, kurios buvo išjungtos." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." |
| msgstr "GStreamer aptiko bendrąją palaikančiosios bibliotekos klaidą." |
| |
| msgid "Could not initialize supporting library." |
| msgstr "Nepavyko inicializuoti palaikančiosios bibliotekos." |
| |
| msgid "Could not close supporting library." |
| msgstr "Nepavyko užverti palaikančiosios bibliotekos." |
| |
| msgid "Could not configure supporting library." |
| msgstr "Nepavyko sukonfigūruoti palaikančiosios bibliotekos." |
| |
| msgid "Encoding error." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general resource error." |
| msgstr "GStreamer aptiko bendrąją ištekliaus klaidą." |
| |
| msgid "Resource not found." |
| msgstr "Išteklius nerastas." |
| |
| msgid "Resource busy or not available." |
| msgstr "Išteklius užimtas arba neprieinamas." |
| |
| msgid "Could not open resource for reading." |
| msgstr "Nepavyko atverti ištekliaus skaitymui." |
| |
| msgid "Could not open resource for writing." |
| msgstr "Nepavyko atverti ištekliaus rašymui." |
| |
| msgid "Could not open resource for reading and writing." |
| msgstr "Nepavyko atverti ištekliaus skaitymui ir rašymui." |
| |
| msgid "Could not close resource." |
| msgstr "Nepavyko užverti ištekliaus." |
| |
| msgid "Could not read from resource." |
| msgstr "Nepavyko skaityti iš ištekliaus." |
| |
| msgid "Could not write to resource." |
| msgstr "Nepavyko rašyti į išteklių." |
| |
| msgid "Could not perform seek on resource." |
| msgstr "Nepavyko atlikti paieškos ištekliuje." |
| |
| msgid "Could not synchronize on resource." |
| msgstr "Nepavyko sinchronizuoti su ištekliumi." |
| |
| msgid "Could not get/set settings from/on resource." |
| msgstr "Nepavyko gauti/nustatyti ištekliaus parametrų." |
| |
| msgid "No space left on the resource." |
| msgstr "Ištekliuje nebėra vietos." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Not authorized to access resource." |
| msgstr "Ištekliuje nebėra vietos." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general stream error." |
| msgstr "GStreamer aptiko bendrąją srauto klaidą." |
| |
| msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." |
| msgstr "" |
| "Elementas nesukuria srauto apdorojimo galimybės. Praneškite apie klaidą." |
| |
| msgid "Could not determine type of stream." |
| msgstr "Nepavyko aptikti srauto tipo." |
| |
| msgid "The stream is of a different type than handled by this element." |
| msgstr "Srautas yra kitokio tipo negu šis elementas gali apdoroti." |
| |
| msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." |
| msgstr "Nėra kodeko, galinčio apdoroti šio tipo srautą." |
| |
| msgid "Could not decode stream." |
| msgstr "Nepavyko dekoduoti srauto." |
| |
| msgid "Could not encode stream." |
| msgstr "Nepavyko koduoti srauto." |
| |
| msgid "Could not demultiplex stream." |
| msgstr "Nepavyko išretinti srauto." |
| |
| msgid "Could not multiplex stream." |
| msgstr "Nepavyko sutankinti srauto." |
| |
| msgid "The stream is in the wrong format." |
| msgstr "Srautas yra neteisingo formato." |
| |
| msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." |
| msgstr "Srautas yra šifruotas, o iššifravimo galimybė nepalaikoma." |
| |
| msgid "" |
| "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " |
| "been supplied." |
| msgstr "" |
| "Srautas yra šifruotas ir negali būti iššifruotas, kadangi nebuvo pateiktas " |
| "tinkamas raktas." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No error message for domain %s." |
| msgstr "Nėra klaidos pranešimo sričiai %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No standard error message for domain %s and code %d." |
| msgstr "Nėra standartinio klaidos pranešimo sričiai %s ir kodui %d." |
| |
| msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." |
| msgstr "Pasirinktas laikrodis negali būti naudojamas konvejeryje." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error writing registry cache to %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "title" |
| msgstr "pavadinimas" |
| |
| msgid "commonly used title" |
| msgstr "bendrai naudojamas pavadinimas" |
| |
| msgid "title sortname" |
| msgstr "pavadinimo rikiuojamas pavadinimas" |
| |
| msgid "commonly used title for sorting purposes" |
| msgstr "bendrai naudojamas pavadinimas rikiavimo reikmėms" |
| |
| msgid "artist" |
| msgstr "atlikėjas" |
| |
| msgid "person(s) responsible for the recording" |
| msgstr "asmuo (-enys), atsakingi už įrašą" |
| |
| msgid "artist sortname" |
| msgstr "atlikėjo rikiuojamas pavadinimas" |
| |
| msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" |
| msgstr "asmuo (-enys), atsakingi už įrašą rikiavimo reikmėms" |
| |
| msgid "album" |
| msgstr "albumas" |
| |
| msgid "album containing this data" |
| msgstr "albumas su šiais duomenimis" |
| |
| msgid "album sortname" |
| msgstr "albumo rikiuojamas pavadinimas" |
| |
| msgid "album containing this data for sorting purposes" |
| msgstr "albumas su šiais duomenimis rikiavimo reikmėms" |
| |
| msgid "album artist" |
| msgstr "albumo atlikėjas" |
| |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" |
| msgstr "Viso albumo atlikėjas, koks turi būti rodomas" |
| |
| msgid "album artist sortname" |
| msgstr "albumo atlikėjo rikiuojamas pavadinimas" |
| |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" |
| msgstr "Viso albumo atlikėjas, koks turėtų būti rikiuojamas" |
| |
| msgid "date" |
| msgstr "data" |
| |
| msgid "date the data was created (as a GDate structure)" |
| msgstr "data, kada duomenys buvo sukurti (kaip GDate struktūra)" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "datetime" |
| msgstr "data" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" |
| msgstr "data, kada duomenys buvo sukurti (kaip GDate struktūra)" |
| |
| msgid "genre" |
| msgstr "žanras" |
| |
| msgid "genre this data belongs to" |
| msgstr "žanras, kuriam priskiriami šie duomenys" |
| |
| msgid "comment" |
| msgstr "komentaras" |
| |
| msgid "free text commenting the data" |
| msgstr "laisvas tekstas, apibūdinantis duomenis" |
| |
| msgid "extended comment" |
| msgstr "išplėstinis komentaras" |
| |
| msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" |
| msgstr "" |
| "laisvas tekstas, apibūdinantis duomenis raktas=reikšmė arba " |
| "raktas[en]=komentaras forma" |
| |
| msgid "track number" |
| msgstr "takelio numeris" |
| |
| msgid "track number inside a collection" |
| msgstr "takelio numeris kolekcijoje" |
| |
| msgid "track count" |
| msgstr "takelių skaičius" |
| |
| msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" |
| msgstr "takelių skaičius kolekcijoje, kuriai priklauso šis takelis" |
| |
| msgid "disc number" |
| msgstr "disko numeris" |
| |
| msgid "disc number inside a collection" |
| msgstr "disko numeris kolekcijoje" |
| |
| msgid "disc count" |
| msgstr "diskų skaičius" |
| |
| msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" |
| msgstr "diskų skaičius kolekcijoje, kuriai priklauso šis diskas" |
| |
| msgid "location" |
| msgstr "vieta" |
| |
| msgid "" |
| "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " |
| "is hosted)" |
| msgstr "" |
| "Medijos šaltinis kaip URI (vieta, kur patalpintas originalus failas arba " |
| "srautas)" |
| |
| msgid "homepage" |
| msgstr "svetainė" |
| |
| msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" |
| msgstr "Šios medijos namų svetainė (t. y. atlikėjo arba filmo svetainė)" |
| |
| msgid "description" |
| msgstr "aprašymas" |
| |
| msgid "short text describing the content of the data" |
| msgstr "trumpas tekstas, aprašantis duomenų turinį" |
| |
| msgid "version" |
| msgstr "versija" |
| |
| msgid "version of this data" |
| msgstr "šių duomenų versija" |
| |
| msgid "ISRC" |
| msgstr "ISRC" |
| |
| msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" |
| msgstr "" |
| "Tarptautinis standartinis įrašų kodas – žiūrėkite http://www.ifpi.org/isrc/" |
| |
| msgid "organization" |
| msgstr "organizacija" |
| |
| msgid "copyright" |
| msgstr "autoriaus teisės" |
| |
| msgid "copyright notice of the data" |
| msgstr "pranešimas apie duomenų autoriaus teises" |
| |
| msgid "copyright uri" |
| msgstr "autoriaus teisių uri" |
| |
| msgid "URI to the copyright notice of the data" |
| msgstr "URI, kur yra pranešimas apie duomenų autoriaus teises" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "encoded by" |
| msgstr "enkoderis" |
| |
| msgid "name of the encoding person or organization" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "contact" |
| msgstr "kontaktai" |
| |
| msgid "contact information" |
| msgstr "kontaktinė informacija" |
| |
| msgid "license" |
| msgstr "licencija" |
| |
| msgid "license of data" |
| msgstr "duomenų licencija" |
| |
| msgid "license uri" |
| msgstr "licencijos uri" |
| |
| msgid "URI to the license of the data" |
| msgstr "URI, kur yra duomenų licencija" |
| |
| msgid "performer" |
| msgstr "atlikėjas" |
| |
| msgid "person(s) performing" |
| msgstr "atliekantis (-ys) asmuo (-enys)" |
| |
| msgid "composer" |
| msgstr "kompozitorius" |
| |
| msgid "person(s) who composed the recording" |
| msgstr "asmuo (-enys), kuris (-ie) sukūrė įrašą" |
| |
| msgid "conductor" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "conductor/performer refinement" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "duration" |
| msgstr "trukmė" |
| |
| msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" |
| msgstr "trukmė GStreamer laiko vienetais (nanosekundėmis)" |
| |
| msgid "codec" |
| msgstr "kodekas" |
| |
| msgid "codec the data is stored in" |
| msgstr "kodekas, kuriame laikomi duomenys" |
| |
| msgid "video codec" |
| msgstr "vaizdo kodekas" |
| |
| msgid "codec the video data is stored in" |
| msgstr "vaizdo kodekas, kuriame laikomi duomenys" |
| |
| msgid "audio codec" |
| msgstr "garso kodekas" |
| |
| msgid "codec the audio data is stored in" |
| msgstr "garso kodekas, kuriame laikomi duomenys" |
| |
| msgid "subtitle codec" |
| msgstr "subtitrų kodekas" |
| |
| msgid "codec the subtitle data is stored in" |
| msgstr "kodekas, kuriame laikomi subtitrų duomenys" |
| |
| msgid "container format" |
| msgstr "konteinerio formatas" |
| |
| msgid "container format the data is stored in" |
| msgstr "konteinerio formatas, kuriame laikomi duomenys" |
| |
| msgid "bitrate" |
| msgstr "pralaidumas" |
| |
| msgid "exact or average bitrate in bits/s" |
| msgstr "tikslus arba vidutinis pralaidumas bitais per sekundę" |
| |
| msgid "nominal bitrate" |
| msgstr "nominalus pralaidumas" |
| |
| msgid "nominal bitrate in bits/s" |
| msgstr "nominalus pralaidumas bitais per sekundę" |
| |
| msgid "minimum bitrate" |
| msgstr "mažiausias pralaidumas" |
| |
| msgid "minimum bitrate in bits/s" |
| msgstr "mažiausias pralaidumas bitais per sekundę" |
| |
| msgid "maximum bitrate" |
| msgstr "didžiausias pralaidumas" |
| |
| msgid "maximum bitrate in bits/s" |
| msgstr "didžiausias pralaidumas bitais per sekundę" |
| |
| msgid "encoder" |
| msgstr "enkoderis" |
| |
| msgid "encoder used to encode this stream" |
| msgstr "enkoderis, naudotas šiam srautui koduoti" |
| |
| msgid "encoder version" |
| msgstr "enkoderio versija" |
| |
| msgid "version of the encoder used to encode this stream" |
| msgstr "enkoderio, naudoto šiam srautui koduoti, versija" |
| |
| msgid "serial" |
| msgstr "serija" |
| |
| msgid "serial number of track" |
| msgstr "takelio serijos numeris" |
| |
| msgid "replaygain track gain" |
| msgstr "replaygain takelio stiprinimas" |
| |
| msgid "track gain in db" |
| msgstr "takelio stiprinimas decibelais" |
| |
| msgid "replaygain track peak" |
| msgstr "replaygain takelio viršūnė" |
| |
| msgid "peak of the track" |
| msgstr "takelio viršūnė" |
| |
| msgid "replaygain album gain" |
| msgstr "replaygain albumo stiprinimas" |
| |
| msgid "album gain in db" |
| msgstr "albumo stiprinimas decibelais" |
| |
| msgid "replaygain album peak" |
| msgstr "replaygain albumo viršūnė" |
| |
| msgid "peak of the album" |
| msgstr "albumo viršūnė" |
| |
| msgid "replaygain reference level" |
| msgstr "replaygain santykinis lygis" |
| |
| msgid "reference level of track and album gain values" |
| msgstr "takelio ir albumo stiprinimo reikšmių santykinis lygis" |
| |
| msgid "language code" |
| msgstr "kalbos kodas" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" |
| msgstr "šio srauto kalbos kodas, atitinkantis ISO-639-1" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "language name" |
| msgstr "kalbos kodas" |
| |
| msgid "freeform name of the language this stream is in" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "image" |
| msgstr "paveikslėlis" |
| |
| msgid "image related to this stream" |
| msgstr "paveikslėlis, susietas su srautu" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image |
| msgid "preview image" |
| msgstr "peržiūros paveikslėlis" |
| |
| msgid "preview image related to this stream" |
| msgstr "peržiūros paveikslėlis, susijęs su srautu" |
| |
| msgid "attachment" |
| msgstr "priedas" |
| |
| msgid "file attached to this stream" |
| msgstr "failas, pridėtas prie srauto" |
| |
| msgid "beats per minute" |
| msgstr "taktų per minutę" |
| |
| msgid "number of beats per minute in audio" |
| msgstr "taktų skaičius per minutę garso įraše" |
| |
| msgid "keywords" |
| msgstr "raktažodžiai" |
| |
| msgid "comma separated keywords describing the content" |
| msgstr "kableliais skiriami raktažodžiai, aprašantys turinį" |
| |
| msgid "geo location name" |
| msgstr "geografinės vietos pavadinimas" |
| |
| msgid "" |
| "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " |
| "produced" |
| msgstr "aiškus vietovės, kurioje medija buvo įrašyta arba sukurta, aprašymas" |
| |
| msgid "geo location latitude" |
| msgstr "geografinės vietos platuma" |
| |
| msgid "" |
| "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " |
| "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " |
| "southern latitudes)" |
| msgstr "" |
| "vietovės platuma, kur medija buvo įrašyta arba sukurta, laipsniais pagal " |
| "WGS85 (nulis ties pusiauju, neigiamos reikšmės – pietinėms platumoms)" |
| |
| msgid "geo location longitude" |
| msgstr "geografinės vietos ilguma" |
| |
| msgid "" |
| "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " |
| "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " |
| "negative values for western longitudes)" |
| msgstr "" |
| "vietovės ilguma, kur medija buvo įrašyta arba sukurta, laipsniais pagal " |
| "WGS84 (nulis ties pirmuoju meridianu Grinviče/JK, neigiamos reikšmės – " |
| "rytinėms ilgumoms)" |
| |
| msgid "geo location elevation" |
| msgstr "geografinės vietos aukštuma" |
| |
| msgid "" |
| "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " |
| "according to WGS84 (zero is average sea level)" |
| msgstr "" |
| "aukštuma, kur medija buvo įrašyta arba sukurta, metrais pagal WGS84 (nulis – " |
| "vidutinis jūros lygis)" |
| |
| msgid "geo location country" |
| msgstr "geografinė vietos šalis" |
| |
| msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" |
| msgstr "" |
| "šalis (angliškas pavadinimas), kurioje medija buvo įrašyta arba sukurta" |
| |
| msgid "geo location city" |
| msgstr "geografinės vietos miestas" |
| |
| msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" |
| msgstr "" |
| "miestas (angliškas pavadinimas), kuriame medija buvo įrašyta arba sukurta" |
| |
| msgid "geo location sublocation" |
| msgstr "geografinės vietos sublokacija" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. " |
| "the neighborhood)" |
| msgstr "" |
| "vietove mieste, kuriame medija buvo pagaminta arba sukurta, (pvz., " |
| "kaimynystė)" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "geo location horizontal error" |
| msgstr "geografinės vietos pavadinimas" |
| |
| msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "geo location movement speed" |
| msgstr "geografinės vietos judėjimo greitis" |
| |
| msgid "" |
| "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" |
| msgstr "įrašančio prietaiso judėjimo greitis m/s įrašinėjant" |
| |
| msgid "geo location movement direction" |
| msgstr "geografinės vietos judėjimo kryptis" |
| |
| msgid "" |
| "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " |
| "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " |
| "means the geographic north, and increases clockwise" |
| msgstr "" |
| "nurodo mediją įrašančio prietaiso judėjimo kryptį. Ji nurodoma laipsniais " |
| "slankaus kablelio pavidalu, „0“ reiškia šiaurę, reikšmė didėja pagal " |
| "laikrodžio rodyklę" |
| |
| msgid "geo location capture direction" |
| msgstr "geografinės vietos įrašymo kryptis" |
| |
| msgid "" |
| "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " |
| "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " |
| "geographic north, and increases clockwise" |
| msgstr "" |
| "nurodo kryptį, kuria nukreiptas mediją įrašantis įrenginys. Pateikiama " |
| "laipsniais slankaus kablelio pavidalu, „0“ reiškia geografinę šiaurę, " |
| "reikšmė didėja pagal laikrodžio rodyklę" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here |
| msgid "show name" |
| msgstr "laidos pavadinimas" |
| |
| msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" |
| msgstr "Tv / tinklalaidės / serialo, iš kurio yra medija, laidos pavadinimas" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here |
| msgid "show sortname" |
| msgstr "laidos rikiuojamas pavadinimas" |
| |
| msgid "" |
| "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" |
| msgstr "" |
| "Tv / tinklalaidės / serialo, iš kurio yra medija, laidos pavadinimas " |
| "rikiavimo reikmėms" |
| |
| msgid "episode number" |
| msgstr "epizodo numeris" |
| |
| msgid "The episode number in the season the media is part of" |
| msgstr "Sezono, kuriam priklauso medija, epizodo numeris" |
| |
| msgid "season number" |
| msgstr "sezono numeris" |
| |
| msgid "The season number of the show the media is part of" |
| msgstr "Laidos sezono, kuriam priklauso medija, numeris" |
| |
| msgid "lyrics" |
| msgstr "žodžiai" |
| |
| msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" |
| msgstr "Medijos žodžiai, dažniausiai naudojama dainoms" |
| |
| msgid "composer sortname" |
| msgstr "kompozitoriaus rikiuojamas vardas" |
| |
| msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" |
| msgstr "asmens (-enų), kuris (-ie) sukūrė įrašą, vardas rikiavimo reikmėms" |
| |
| msgid "grouping" |
| msgstr "grupavimas" |
| |
| msgid "" |
| "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " |
| "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" |
| msgstr "" |
| "Grupuoja susijusias medijas, susidedančias iš daugelio takelių, pvz., " |
| "skirtingas koncerto dalis. Tai aukštesnis lygmuo nei takelis, bet žemesnis " |
| "nei albumas" |
| |
| msgid "user rating" |
| msgstr "naudotojo įvertinimas" |
| |
| msgid "" |
| "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " |
| "this media" |
| msgstr "" |
| "Naudotojo nurodytas įvertinimas. Kuo geresnis įvertinimas, tuo labiau " |
| "naudotojas mėgsta šią mediją" |
| |
| msgid "device manufacturer" |
| msgstr "įrenginio gamintojas" |
| |
| msgid "Manufacturer of the device used to create this media" |
| msgstr "Įrenginio, naudoto šiai medijai sukurti, gamintojas" |
| |
| msgid "device model" |
| msgstr "įrenginio modelis" |
| |
| msgid "Model of the device used to create this media" |
| msgstr "Įrenginio, naudoto šiai medijai sukurti, modelis" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "application name" |
| msgstr "geografinės vietos pavadinimas" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Application used to create the media" |
| msgstr "Įrenginio, naudoto šiai medijai sukurti, modelis" |
| |
| msgid "application data" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "image orientation" |
| msgstr "paveikslėlio orientacija" |
| |
| msgid "How the image should be rotated or flipped before display" |
| msgstr "Kaip paveikslėlis turėtų būti pasuktas arba apverstas prieš parodymą" |
| |
| msgid "publisher" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Name of the label or publisher" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "interpreted-by" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "midi-base-note" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Midi note number of the audio track." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "private-data" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Private data" |
| msgstr "" |
| |
| msgid ", " |
| msgstr ", " |
| |
| #, c-format |
| msgid "No URI handler for the %s protocol found" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "URI scheme '%s' not supported" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: from element %s: %s\n" |
| msgstr "KLAIDA: iš elemento %s: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Additional debug info:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Papildoma derinimo informacija:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "link has no source [sink=%s@%p]" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "link has no sink [source=%s@%p]" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" |
| msgstr "nenurodyta savybė „%s“ elemente „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" |
| msgstr "nepavyko nustatyti savybės „%s“ elemente „%s“ į „%s“" |
| |
| msgid "Delayed linking failed." |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s" |
| msgstr "nepavyko susieti %s su %s" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s" |
| msgstr "nepavyko susieti išvesties elemento URI „%s“" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "could not link %s to %s with caps %s" |
| msgstr "nepavyko susieti %s su %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not link %s to %s" |
| msgstr "nepavyko susieti %s su %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no element \"%s\"" |
| msgstr "nėra elemento „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse caps \"%s\"" |
| msgstr "nepavyko perskaityti galimybių „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no sink element for URI \"%s\"" |
| msgstr "nėra išvesties elemento URI „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no source element for URI \"%s\"" |
| msgstr "nėra šaltinio elemento URI „%s“" |
| |
| msgid "syntax error" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" |
| msgstr "nurodytas tuščias dėklas „%s“, neleidžiama" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" |
| msgstr "nėra dėklo „%s“, praleidžiama" |
| |
| msgid "empty pipeline not allowed" |
| msgstr "tuščias konvejeris neleidžiamas" |
| |
| msgid "A lot of buffers are being dropped." |
| msgstr "Atlaisvinama daug buferių." |
| |
| msgid "Internal data flow problem." |
| msgstr "Vidinė duomenų tėkmės problema." |
| |
| msgid "Internal data flow error." |
| msgstr "Vidinė duomenų tėkmės klaida." |
| |
| msgid "Internal clock error." |
| msgstr "Vidinė laikrodžio klaida." |
| |
| msgid "Failed to map buffer." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Filter caps" |
| msgstr "Filtruoti galimybes" |
| |
| msgid "" |
| "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " |
| "property takes a reference to the supplied GstCaps object." |
| msgstr "" |
| "Riboti galimas leidžiamas galimybes (NULL – BET KOKIAS). Nustatant šią " |
| "savybę nurodoma į pateiktą GstCaps objektą." |
| |
| msgid "Caps Change Mode" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Filter caps change behaviour" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "No Temp directory specified." |
| msgstr "Nenurodytas laikinas katalogas." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not create temp file \"%s\"." |
| msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo „%s“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for reading." |
| msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ skaitymui." |
| |
| msgid "Error while writing to download file." |
| msgstr "Klaida rašant į atsiuntimo failą." |
| |
| msgid "No file name specified for writing." |
| msgstr "Nenurodytas failo pavadinimas rašymui." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for writing." |
| msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file \"%s\"." |
| msgstr "Klaida užveriant failą „%s“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while seeking in file \"%s\"." |
| msgstr "Klaida ieškant faile „%s“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while writing to file \"%s\"." |
| msgstr "Klaida rašant į failą „%s“." |
| |
| msgid "No file name specified for reading." |
| msgstr "Nenurodytas failo pavadinimas skaitymui." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not get info on \"%s\"." |
| msgstr "Nepavyko gauti duomenų apie „%s“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory." |
| msgstr "„%s“ yra katalogas." |
| |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is a socket." |
| msgstr "Failas „%s“ yra lizdas." |
| |
| msgid "Failed after iterations as requested." |
| msgstr "Nesėkmė po iteracijų kaip ir reikalauta." |
| |
| msgid "caps" |
| msgstr "galimybės" |
| |
| msgid "detected capabilities in stream" |
| msgstr "aptiktos galimybės sraute" |
| |
| msgid "minimum" |
| msgstr "mažiausios" |
| |
| msgid "force caps" |
| msgstr "reikalauti galimybių" |
| |
| msgid "force caps without doing a typefind" |
| msgstr "priverstinai naudoti galimybes neatliekant tipo paieškos" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Stream doesn't contain enough data." |
| msgstr "Sraute nėra duomenų." |
| |
| msgid "Stream contains no data." |
| msgstr "Sraute nėra duomenų." |
| |
| msgid "Implemented Interfaces:\n" |
| msgstr "Realizuotos sąsajos:\n" |
| |
| msgid "readable" |
| msgstr "skaitomas" |
| |
| msgid "writable" |
| msgstr "rašomas" |
| |
| msgid "deprecated" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "controllable" |
| msgstr "valdomas" |
| |
| msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "changeable only in NULL or READY state" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Blacklisted files:" |
| msgstr "Failai juodajame sąraše:" |
| |
| msgid "Total count: " |
| msgstr "Bendras skaičius:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d blacklisted file" |
| msgid_plural "%d blacklisted files" |
| msgstr[0] "%d failas juodajame sąraše" |
| msgstr[1] "%d failai juodajame sąraše" |
| msgstr[2] "%d failų juodajame sąraše" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d plugin" |
| msgid_plural "%d plugins" |
| msgstr[0] "%d įskiepis" |
| msgstr[1] "%d įskiepiai" |
| msgstr[2] "%d įskiepių" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d blacklist entry" |
| msgid_plural "%d blacklist entries" |
| msgstr[0] "%d juodojo sąrašo įrašas" |
| msgstr[1] "%d juodojo sąrašo įrašai" |
| msgstr[2] "%d juodojo sąrašo įrašų" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d feature" |
| msgid_plural "%d features" |
| msgstr[0] "%d funkcija" |
| msgstr[1] "%d funkcijos" |
| msgstr[2] "%d funkcijų" |
| |
| msgid "Print all elements" |
| msgstr "Išvesti visus elementus" |
| |
| msgid "Print list of blacklisted files" |
| msgstr "Išvesti failus juodajame sąraše" |
| |
| msgid "" |
| "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " |
| "plugins provide.\n" |
| " Useful in connection with external " |
| "automatic plugin installation mechanisms" |
| msgstr "" |
| "Išspausdinti mašininiu būdu perskaitomą sąrašą funkcijų, kurias suteikia " |
| "nurodytasis arba visi įskiepiai.\n" |
| " Naudinga naudojant su išoriniais " |
| "automatiniais įskiepių diegimo mechanizmais" |
| |
| msgid "List the plugin contents" |
| msgstr "Parodyti įskiepio turinį" |
| |
| msgid "" |
| "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to " |
| "list. (unordered)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Check if the specified element or plugin exists" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is " |
| "at least the version specified" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" |
| msgstr "Išvesti palaikomas URI schemas su jas sukuriančiais elementais" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not load plugin file: %s\n" |
| msgstr "Nepavyko įkelti įskiepio failo: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such element or plugin '%s'\n" |
| msgstr "Nėra tokio elemento arba įskiepio „%s“\n" |
| |
| msgid "Index statistics" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " |
| msgstr "Gautas pranešimas #%u iš elemento „%s“ (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " |
| msgstr "Gautas pranešimas #%u iš pagrindo „%s:%s“ (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " |
| msgstr "Gautas pranešimas #%u iš objekto „%s“ (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u (%s): " |
| msgstr "Gautas pranešimas #%u (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" |
| msgstr "Gautas EOS iš elemento „%s“.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" |
| msgstr "RASTA ŽYMA : rasta elemento „%s“.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" |
| msgstr "RASTA ŽYMA : rasta pagrindo „%s:%s“.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" |
| msgstr "RASTA ŽYMA : rasta objekto „%s“.\n" |
| |
| msgid "FOUND TAG\n" |
| msgstr "RASTA ŽYMA\n" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" |
| msgstr "RASTA ŽYMA : rasta elemento „%s“.\n" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" |
| msgstr "RASTA ŽYMA : rasta objekto „%s“.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "FOUND TOC\n" |
| msgstr "RASTA ŽYMA\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "INFO:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "INFORMACIJA:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: from element %s: %s\n" |
| msgstr "ĮSPĖJIMAS: iš elemento %s: %s\n" |
| |
| msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" |
| msgstr "Paruošta, laukiama kol bus sukurtas buferis...\n" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" |
| msgstr "Paruošta, laukiama kol bus sukurtas buferis...\n" |
| |
| msgid "buffering..." |
| msgstr "kuriamas buferis..." |
| |
| msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "Buferis sukurtas, konvejeris nustatomas GROJIMUI...\n" |
| |
| msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "Kuriamas buferis, konvejeris nustatomas į PRISTABDYTĄ...\n" |
| |
| msgid "Redistribute latency...\n" |
| msgstr "Perskirstyti gaišties laiką...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" |
| msgstr "Nustatoma būsena į %s, kaip prašė %s...\n" |
| |
| msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" |
| msgstr "Pertraukimas: stabdomas konvejeris...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Progress: (%s) %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Missing element: %s\n" |
| msgstr "nėra elemento „%s“" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" |
| msgstr "ĮSPĖJIMAS: iš elemento %s: %s\n" |
| |
| msgid "Output tags (also known as metadata)" |
| msgstr "Išvesti žymas (dar žinomas kaip metaduomenys)" |
| |
| msgid "Output TOC (chapters and editions)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Output status information and property notifications" |
| msgstr "Išvesti būsenos informaciją ir savybių pranešimus" |
| |
| msgid "Do not print any progress information" |
| msgstr "Neišvesti jokios informacijos apie pažangą" |
| |
| msgid "Output messages" |
| msgstr "Išvesti pranešimus" |
| |
| msgid "" |
| "Do not output status information for the specified property if verbose " |
| "output is enabled (can be used multiple times)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "PROPERTY-NAME" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Do not install a fault handler" |
| msgstr "Neįdiegti klaidų apdorojimo posistemės" |
| |
| msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" |
| msgstr "Priverstinai naudoti EOS šaltiniuose prie išjungiant konvejerį" |
| |
| msgid "Gather and print index statistics" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" |
| msgstr "KLAIDA: nepavyko sukurti konvejerio: %s.\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" |
| msgstr "KLAIDA: nepavyko sukurti konvejerio.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" |
| msgstr "ĮSPĖJIMAS: klaidingas konvejeris: %s\n" |
| |
| msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" |
| msgstr "KLAIDA: „pipeline“ elementas nerastas.\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "Nustatomas konvejeris į PRISTABDYTĄ...\n" |
| |
| msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" |
| msgstr "KLAIDA: konvejeris nesileidžia pristabdomas.\n" |
| |
| msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" |
| msgstr "Konvejeris aktyvus ir nereikalauja PARUOŠIMO...\n" |
| |
| msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" |
| msgstr "Konvejeris RUOŠIAMAS...\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" |
| msgstr "KLAIDA: konvejeris nesileidžia paruošiamas.\n" |
| |
| msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" |
| msgstr "Konvejeris PARUOŠTAS...\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "Nustatomas konvejeris į GROJAMA...\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" |
| msgstr "KLAIDA: konvejeris nepradeda groti.\n" |
| |
| msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" |
| msgstr "Įjungtas EOS išjungiant – priverstinai naudojama EOS konvejeryje\n" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" |
| msgstr "Įjungtas EOS išjungiant – priverstinai naudojama EOS konvejeryje\n" |
| |
| msgid "Waiting for EOS...\n" |
| msgstr "Laukiama EOS...\n" |
| |
| msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" |
| msgstr "EOS gautas – stabdomas konvejeris...\n" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" |
| msgstr "Pertraukimas: stabdomas konvejeris...\n" |
| |
| msgid "An error happened while waiting for EOS\n" |
| msgstr "Įvyko klaida laukiant EOS\n" |
| |
| msgid "Execution ended after %" |
| msgstr "Vykdymas baigėsi po %" |
| |
| msgid "Setting pipeline to READY ...\n" |
| msgstr "Nustatomas konvejeris į PARUOŠTA...\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" |
| msgstr "Nustatomas konvejeris į NULL...\n" |
| |
| msgid "Freeing pipeline ...\n" |
| msgstr "Atlaisvinamas konvejeris...\n" |
| |
| #~ msgid "Internal data stream error." |
| #~ msgstr "Vidinė duomenų srauto klaida." |
| |
| #~ msgid "Do not output status information of TYPE" |
| #~ msgstr "Neišvesti šio TIPO būsenos informacijos" |
| |
| #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..." |
| #~ msgstr "TIPAS1,TIPAS2,..." |
| |
| #~ msgid "link without source element" |
| #~ msgstr "saitas be šaltinio elemento" |
| |
| #~ msgid "link without sink element" |
| #~ msgstr "saitas be išvesties elemento" |
| |
| #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to" |
| #~ msgstr "nėra elemento, su kuriuo susieti URI „%s“" |
| |
| #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" |
| #~ msgstr "Išvesti alloc sekimą (jei įjungta kompiliavimo metu)" |
| |
| #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Naudojimas: gst-xmllaunch <failas.xml> [ elementas.savybė=reikšmė ... ]\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" |
| #~ msgstr "KLAIDA: nepavyko perskaityti xml failo „%s“.\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" |
| #~ msgstr "KLAIDA: nėra aukščiausio lygmens konvejerio elemento faile „%s“.\n" |
| |
| #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ĮSPĖJIMAS: šiuo metu palaikomas tik vienas aukščiausio lygmens " |
| #~ "elementas.\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" |
| #~ msgstr "KLAIDA: nepavyko apdoroti komandinės eilutės argumento %d: %s.\n" |
| |
| #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" |
| #~ msgstr "ĮSPĖJIMAS: nerastas elementas „%s“.\n" |
| |
| #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" |
| #~ msgstr "Įrašyti konvejerio xml atitikmenį į FAILĄ ir išeiti" |
| |
| #~ msgid "FILE" |
| #~ msgstr "FAILAS" |
| |
| #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Neįdiegti signalų apdorojimo posistemės signalams SIGUSR1 ir SIGUSR2" |