| # traditional Chinese translation of gstreamer. |
| # This file is put in the public domain. |
| # Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>, 2005. |
| # Wen Liao <wen.cf83@gmail.com>, 2014 |
| # Terms sync-up: |
| # plugin: 外掛程式 |
| # log: 日誌 |
| # registry: 登錄資料 |
| # thread: 執行緒 |
| # seek: 跳播 (通常多媒體播放中seek不是字面上的搜尋,而是跳到媒體任意地方,因此 |
| # 使用搜尋,尋找並不夠精確) |
| # stream: 資料串流 |
| # multiplex: 多工串接 |
| # demultiplex: 解多工分接 |
| # key: 金鑰 |
| # replaygain: 回放增益,用在確保playlist內所有音軌不會音量不同 |
| # http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%9B%9E%E6%94%BE%E5%A2%9E%E7%9B%8A |
| # problem: 大部分翻成錯誤 |
| # reference: 參照(應該有更好的名詞) |
| # 保留原名: |
| # 1. GStreamer專用元件: element, pad, caps, clock, pipeline, bin, 某些link |
| # 2. 專有名詞: codec, container, beat, URI, URI scheme, TOC |
| # 3. 疑似專有名詞:domain |
| # 4. GStreamer內部狀態 |
| # 5. metadata |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gstreamer 1.3.2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2017-05-04 14:58+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2014-06-08 00:22+0800\n" |
| "Last-Translator: Wen Liao <wen.cf83@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" |
| "Language: zh_TW\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| |
| msgid "Print the GStreamer version" |
| msgstr "顯示 GStreamer 版本" |
| |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "將所有警告視為嚴重錯誤" |
| |
| msgid "Print available debug categories and exit" |
| msgstr "顯示可以偵錯的類別,並結束" |
| |
| msgid "" |
| "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" |
| msgstr "" |
| "將預設偵錯等級設定為 1 (只顯示錯誤) 至 9 (任何訊息),或者用 0 表示不顯示訊息" |
| |
| msgid "LEVEL" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " |
| "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| msgstr "" |
| "以逗號分隔列表中的內容,內容的格式為「分類:等級」,以此方式指定各個分類的等" |
| "級。例如:GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| |
| msgid "LIST" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Disable colored debugging output" |
| msgstr "偵錯結果不顯示顏色" |
| |
| msgid "" |
| "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, " |
| "auto, unix" |
| msgstr "更改偵錯日誌配色模式,支援配色模式為:off, on, disable, auto, unix" |
| |
| msgid "Disable debugging" |
| msgstr "關閉偵錯功能" |
| |
| msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" |
| msgstr "載入外掛時顯示詳細訊息" |
| |
| msgid "Colon-separated paths containing plugins" |
| msgstr "以分號分隔的路徑中有包含外掛程式" |
| |
| msgid "PATHS" |
| msgstr "路徑" |
| |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " |
| "environment variable GST_PLUGIN_PATH" |
| msgstr "" |
| "除了有輸入環境變數 GST_PLUGIN_PATH 的外掛程式之外,所有以逗號分隔的外掛程式清" |
| "單都會被預載" |
| |
| msgid "PLUGINS" |
| msgstr "外掛程式" |
| |
| msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" |
| msgstr "載入外掛程式時不攔截程式區段碼錯誤" |
| |
| msgid "Disable updating the registry" |
| msgstr "停止更新登錄資料" |
| |
| msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" |
| msgstr "掃描登錄資料時不產生協助處理資料的行程" |
| |
| msgid "GStreamer Options" |
| msgstr "GStreamer 選項" |
| |
| msgid "Show GStreamer Options" |
| msgstr "顯示 GStreamer 選項" |
| |
| msgid "Unknown option" |
| msgstr "未知的選項" |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general core library error." |
| msgstr "GStreamer 主要函式庫發生一般性的錯誤。" |
| |
| msgid "" |
| "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." |
| msgstr "GStreamer 開發人員尚未定義這類錯誤的錯誤代碼。" |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." |
| msgstr "GStreamer 內部錯誤:未實作的功能。" |
| |
| msgid "" |
| "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " |
| "proper error message with the reason for the failure." |
| msgstr "" |
| "GStreamer錯誤: 狀態切換失敗,同時部份element在該次失敗中無法顯示相關錯誤訊息" |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: pad problem." |
| msgstr "GStreamer 內部錯誤:pad錯誤。" |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: thread problem." |
| msgstr "GStreamer 內部錯誤:執行緒錯誤。" |
| |
| msgid "GStreamer error: negotiation problem." |
| msgstr "GStreamer 內部錯誤:溝通協定錯誤。" |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: event problem." |
| msgstr "GStreamer 內部錯誤:事件錯誤。" |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: seek problem." |
| msgstr "GStreamer 內部錯誤:跳播錯誤。" |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: caps problem." |
| msgstr "GStreamer 內部錯誤:caps錯誤。" |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: tag problem." |
| msgstr "GStreamer 內部錯誤:標籤錯誤。" |
| |
| msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." |
| msgstr "您的GStreamer缺少外掛程式。" |
| |
| msgid "GStreamer error: clock problem." |
| msgstr "GStreamer 內部錯誤:時脈錯誤。" |
| |
| msgid "" |
| "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " |
| "disabled." |
| msgstr "應用程式嘗試使用已被關閉的選項內的功能" |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." |
| msgstr "GStreamer 輔助函式庫發生一般性的錯誤。" |
| |
| msgid "Could not initialize supporting library." |
| msgstr "無法初始化支援函式庫。" |
| |
| # (abel) close library? 該解釋清楚才是。 |
| msgid "Could not close supporting library." |
| msgstr "無法關閉支援函式庫。" |
| |
| msgid "Could not configure supporting library." |
| msgstr "無法設定支援函式庫組態。" |
| |
| msgid "Encoding error." |
| msgstr "編碼錯誤。" |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general resource error." |
| msgstr "GStreamer 遭遇一般性的資源錯誤。" |
| |
| msgid "Resource not found." |
| msgstr "找不到資源。" |
| |
| msgid "Resource busy or not available." |
| msgstr "資源使用中,或者無法存取。" |
| |
| msgid "Could not open resource for reading." |
| msgstr "無法開啟讀取用的資源" |
| |
| msgid "Could not open resource for writing." |
| msgstr "無法開啟寫入用的資源。" |
| |
| msgid "Could not open resource for reading and writing." |
| msgstr "無法開啟讀取和寫入用的資源。" |
| |
| msgid "Could not close resource." |
| msgstr "無法關閉資源。" |
| |
| msgid "Could not read from resource." |
| msgstr "無法從資源中讀取資料。" |
| |
| msgid "Could not write to resource." |
| msgstr "無法寫入資料到資源內。" |
| |
| msgid "Could not perform seek on resource." |
| msgstr "該資源內無法跳播。" |
| |
| msgid "Could not synchronize on resource." |
| msgstr "無法和資源同步。" |
| |
| msgid "Could not get/set settings from/on resource." |
| msgstr "無法從資源取得或設定組態設定。" |
| |
| msgid "No space left on the resource." |
| msgstr "資源已經沒有剩餘空間。" |
| |
| msgid "Not authorized to access resource." |
| msgstr "未經授權無法存取資源。" |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general stream error." |
| msgstr "GStreamer 遭遇一般性的資料串流錯誤。" |
| |
| msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." |
| msgstr "Element 沒有實作處理該資料串流,請回報錯誤。" |
| |
| msgid "Could not determine type of stream." |
| msgstr "無法決定資料串流的類型。" |
| |
| msgid "The stream is of a different type than handled by this element." |
| msgstr "該資料串流和element能處理的型態不一致。" |
| |
| msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." |
| msgstr "沒有能夠處理該資料串流的codec。" |
| |
| msgid "Could not decode stream." |
| msgstr "無法將資料串流進行解碼。" |
| |
| msgid "Could not encode stream." |
| msgstr "無法將資料串流進行編碼。" |
| |
| msgid "Could not demultiplex stream." |
| msgstr "無法將資料串流解多工分接。" |
| |
| msgid "Could not multiplex stream." |
| msgstr "無法將資料串流多工串接。" |
| |
| msgid "The stream is in the wrong format." |
| msgstr "資料串流格式錯誤。" |
| |
| msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." |
| msgstr "資料串流已加密,但是目前不支援解密。" |
| |
| msgid "" |
| "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " |
| "been supplied." |
| msgstr "資料串流已加密,但是沒有適當的金鑰因而無法解密。" |
| |
| # Wen, 怪怪的?Domain意義不明。 |
| #, c-format |
| msgid "No error message for domain %s." |
| msgstr "domain %s沒有可用的錯誤訊息。" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No standard error message for domain %s and code %d." |
| msgstr "domain %s 以及代碼 %d沒有標準的錯誤訊息。" |
| |
| msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." |
| msgstr "在pipeline中無法使用選擇的clock。" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error writing registry cache to %s: %s" |
| msgstr "寫入登錄資料快取到%s時發生錯誤:%s" |
| |
| msgid "title" |
| msgstr "標題" |
| |
| msgid "commonly used title" |
| msgstr "通用標題" |
| |
| msgid "title sortname" |
| msgstr "排序後的標題" |
| |
| msgid "commonly used title for sorting purposes" |
| msgstr "排序用的通用標題" |
| |
| msgid "artist" |
| msgstr "作者" |
| |
| msgid "person(s) responsible for the recording" |
| msgstr "錄製人" |
| |
| msgid "artist sortname" |
| msgstr "排序後的作者" |
| |
| msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" |
| msgstr "排序後的錄製人" |
| |
| msgid "album" |
| msgstr "專輯" |
| |
| msgid "album containing this data" |
| msgstr "這些樂曲所屬的專輯" |
| |
| msgid "album sortname" |
| msgstr "排序後的專輯" |
| |
| # 從gsttaglist.c猜測這個是前面訊息的詳細版本 |
| msgid "album containing this data for sorting purposes" |
| msgstr "排序後包含這些資料的專輯" |
| |
| msgid "album artist" |
| msgstr "專輯作者" |
| |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" |
| msgstr "整張專輯的作者" |
| |
| msgid "album artist sortname" |
| msgstr "排序後的專輯作者" |
| |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" |
| msgstr "排序後的整張專輯作者" |
| |
| msgid "date" |
| msgstr "日期" |
| |
| msgid "date the data was created (as a GDate structure)" |
| msgstr "媒體資料製作日期" |
| |
| msgid "datetime" |
| msgstr "日期時間" |
| |
| msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" |
| msgstr "媒體資料製作日期" |
| |
| msgid "genre" |
| msgstr "媒體類型" |
| |
| msgid "genre this data belongs to" |
| msgstr "媒體類型" |
| |
| msgid "comment" |
| msgstr "註解" |
| |
| msgid "free text commenting the data" |
| msgstr "媒體註解的內容" |
| |
| msgid "extended comment" |
| msgstr "延伸註解" |
| |
| msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" |
| msgstr "使用關鍵字=值或是關鍵字[en]=註解格式表示媒體註解的內容" |
| |
| msgid "track number" |
| msgstr "音軌編號" |
| |
| msgid "track number inside a collection" |
| msgstr "蒐集資料內的音軌編號" |
| |
| msgid "track count" |
| msgstr "音軌總數" |
| |
| msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" |
| msgstr "目前音軌所屬的蒐集資料音軌總數" |
| |
| msgid "disc number" |
| msgstr "碟片編號" |
| |
| msgid "disc number inside a collection" |
| msgstr "蒐集資料中的碟片編號" |
| |
| msgid "disc count" |
| msgstr "碟片總數" |
| |
| msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" |
| msgstr "目前碟片編號所數的蒐集資料碟片總數" |
| |
| msgid "location" |
| msgstr "位置" |
| |
| msgid "" |
| "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " |
| "is hosted)" |
| msgstr "媒體的URI(檔案或是資料串流的位置)" |
| |
| msgid "homepage" |
| msgstr "首頁" |
| |
| msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" |
| msgstr "該媒體的首頁(如作者或是電影首頁)" |
| |
| msgid "description" |
| msgstr "描述" |
| |
| msgid "short text describing the content of the data" |
| msgstr "一段有關媒體內容的簡短說明文字" |
| |
| msgid "version" |
| msgstr "版本" |
| |
| msgid "version of this data" |
| msgstr "媒體檔案版本" |
| |
| msgid "ISRC" |
| msgstr "ISRC" |
| |
| msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" |
| msgstr "國際標準錄音錄影資料代碼 - 請參考: http://www.ifpi.org/isrc/" |
| |
| msgid "organization" |
| msgstr "組織" |
| |
| msgid "copyright" |
| msgstr "版權" |
| |
| msgid "copyright notice of the data" |
| msgstr "資料的版權通知" |
| |
| msgid "copyright uri" |
| msgstr "版權URI" |
| |
| msgid "URI to the copyright notice of the data" |
| msgstr "資料的版權通知URI" |
| |
| msgid "encoded by" |
| msgstr "編碼者" |
| |
| msgid "name of the encoding person or organization" |
| msgstr "編碼者或是編碼組織名稱" |
| |
| msgid "contact" |
| msgstr "連絡" |
| |
| msgid "contact information" |
| msgstr "連絡資訊" |
| |
| msgid "license" |
| msgstr "條款" |
| |
| msgid "license of data" |
| msgstr "資料的條款" |
| |
| msgid "license uri" |
| msgstr "條款uri" |
| |
| msgid "URI to the license of the data" |
| msgstr "資料的條款URI" |
| |
| msgid "performer" |
| msgstr "演出者" |
| |
| msgid "person(s) performing" |
| msgstr "演出者" |
| |
| msgid "composer" |
| msgstr "作曲者" |
| |
| msgid "person(s) who composed the recording" |
| msgstr "作曲者" |
| |
| msgid "conductor" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "conductor/performer refinement" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "duration" |
| msgstr "時間長度" |
| |
| msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" |
| msgstr "GStreamer 時間單位(奈秒)長度" |
| |
| msgid "codec" |
| msgstr "" |
| |
| # Wen, 怪怪的 |
| # 從gsttaglist.c猜測這個是前面訊息的詳細版本 |
| msgid "codec the data is stored in" |
| msgstr "處理資料用的codec" |
| |
| msgid "video codec" |
| msgstr "影片codec" |
| |
| # Wen, 怪怪的 |
| # 從gsttaglist.c猜測這個是前面訊息的詳細版本 |
| msgid "codec the video data is stored in" |
| msgstr "處理影片資料用的codec" |
| |
| msgid "audio codec" |
| msgstr "聲音codec" |
| |
| msgid "codec the audio data is stored in" |
| msgstr "處理聲音資料用的codec" |
| |
| msgid "subtitle codec" |
| msgstr "字幕codec" |
| |
| msgid "codec the subtitle data is stored in" |
| msgstr "處理字幕資料的codec" |
| |
| msgid "container format" |
| msgstr "container 格式" |
| |
| msgid "container format the data is stored in" |
| msgstr "處理資料的container模式" |
| |
| msgid "bitrate" |
| msgstr "位元率" |
| |
| msgid "exact or average bitrate in bits/s" |
| msgstr "準確的或平均的位元率 (bit/s)" |
| |
| msgid "nominal bitrate" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "nominal bitrate in bits/s" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "minimum bitrate" |
| msgstr "最低位元率" |
| |
| msgid "minimum bitrate in bits/s" |
| msgstr "最低位元率 (bit/s)" |
| |
| msgid "maximum bitrate" |
| msgstr "最高位元率" |
| |
| msgid "maximum bitrate in bits/s" |
| msgstr "最高位元率 (bit/s)" |
| |
| msgid "encoder" |
| msgstr "編碼器" |
| |
| msgid "encoder used to encode this stream" |
| msgstr "該資料串流使用的編碼器" |
| |
| msgid "encoder version" |
| msgstr "編碼器版本" |
| |
| msgid "version of the encoder used to encode this stream" |
| msgstr "該資料串流使用的編碼器版本" |
| |
| msgid "serial" |
| msgstr "流水號" |
| |
| msgid "serial number of track" |
| msgstr "音軌的流水號" |
| |
| msgid "replaygain track gain" |
| msgstr "回放增益音軌增益" |
| |
| msgid "track gain in db" |
| msgstr "音軌增益(db)" |
| |
| msgid "replaygain track peak" |
| msgstr "回放增益音軌峰值" |
| |
| msgid "peak of the track" |
| msgstr "音軌峰值" |
| |
| msgid "replaygain album gain" |
| msgstr "回放增益專輯增益" |
| |
| msgid "album gain in db" |
| msgstr "專輯增益(db)" |
| |
| msgid "replaygain album peak" |
| msgstr "回放增益專輯峰值" |
| |
| msgid "peak of the album" |
| msgstr "專輯峰值" |
| |
| msgid "replaygain reference level" |
| msgstr "回放增益參考level" |
| |
| msgid "reference level of track and album gain values" |
| msgstr "音軌以及增益值的參考level" |
| |
| msgid "language code" |
| msgstr "語言編碼" |
| |
| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" |
| msgstr "該資料串流的語言編碼,和ISO-639或ISO-639-2相容" |
| |
| msgid "language name" |
| msgstr "語言名稱" |
| |
| msgid "freeform name of the language this stream is in" |
| msgstr "該資料串流使用的語言" |
| |
| msgid "image" |
| msgstr "影像" |
| |
| msgid "image related to this stream" |
| msgstr "和該資料串流有關的影像" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image |
| msgid "preview image" |
| msgstr "影像預覽" |
| |
| msgid "preview image related to this stream" |
| msgstr "和該資料串流有關的影像預覽" |
| |
| msgid "attachment" |
| msgstr "附件" |
| |
| msgid "file attached to this stream" |
| msgstr "該資料串流所附的檔案" |
| |
| msgid "beats per minute" |
| msgstr "每分鐘beat數" |
| |
| msgid "number of beats per minute in audio" |
| msgstr "聲音中每分鐘beat數" |
| |
| msgid "keywords" |
| msgstr "關鍵字" |
| |
| msgid "comma separated keywords describing the content" |
| msgstr "用來敘述媒體內容的關鍵字,關鍵字之間以逗號分開" |
| |
| msgid "geo location name" |
| msgstr "地理位置名稱" |
| |
| msgid "" |
| "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " |
| "produced" |
| msgstr "人類可讀的媒體錄製地點資訊。" |
| |
| msgid "geo location latitude" |
| msgstr "地理緯度位置" |
| |
| # Wen, 省略規格描述部份 |
| msgid "" |
| "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " |
| "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " |
| "southern latitudes)" |
| msgstr "媒體錄製地點緯度" |
| |
| msgid "geo location longitude" |
| msgstr "地理經度位置" |
| |
| # Wen, 省略規格描述部份 |
| msgid "" |
| "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " |
| "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " |
| "negative values for western longitudes)" |
| msgstr "媒體錄製地點經度" |
| |
| msgid "geo location elevation" |
| msgstr "地理位置海拔" |
| |
| # Wen, 省略規格描述部份 |
| msgid "" |
| "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " |
| "according to WGS84 (zero is average sea level)" |
| msgstr "媒體錄製地點海拔" |
| |
| msgid "geo location country" |
| msgstr "地理位置國家" |
| |
| msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" |
| msgstr "媒體錄製的國家(英文名)" |
| |
| msgid "geo location city" |
| msgstr "地理位置城市" |
| |
| msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" |
| msgstr "以英文表示的媒體錄製城市" |
| |
| msgid "geo location sublocation" |
| msgstr "地理位置城市內區域" |
| |
| msgid "" |
| "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. " |
| "the neighborhood)" |
| msgstr "媒體錄製城市內區域" |
| |
| msgid "geo location horizontal error" |
| msgstr "地理位置水平誤差" |
| |
| msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" |
| msgstr "預期的水平誤差(以公尺為單位)" |
| |
| msgid "geo location movement speed" |
| msgstr "地理位址移動速度" |
| |
| msgid "" |
| "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" |
| msgstr "錄製設備操作時的移動速度(m/s)" |
| |
| msgid "geo location movement direction" |
| msgstr "地理位址移動方向" |
| |
| # Wen, 省略規格描述部份 |
| msgid "" |
| "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " |
| "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " |
| "means the geographic north, and increases clockwise" |
| msgstr "錄製設備操作時的移動方向" |
| |
| msgid "geo location capture direction" |
| msgstr "地理位址錄製設備方向" |
| |
| # Wen, 省略規格描述部份 |
| msgid "" |
| "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " |
| "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " |
| "geographic north, and increases clockwise" |
| msgstr "錄製設備操作時的方向" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here |
| msgid "show name" |
| msgstr "顯示名稱" |
| |
| msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" |
| msgstr "tv/podcast/影集中媒體的名稱" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here |
| msgid "show sortname" |
| msgstr "顯示排序後名稱" |
| |
| msgid "" |
| "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" |
| msgstr "排序後的tv/podcast/影集中媒體的名稱" |
| |
| msgid "episode number" |
| msgstr "集數編號" |
| |
| msgid "The episode number in the season the media is part of" |
| msgstr "該季中媒體集數編號" |
| |
| msgid "season number" |
| msgstr "季數編號" |
| |
| msgid "The season number of the show the media is part of" |
| msgstr "媒體的季數編號" |
| |
| msgid "lyrics" |
| msgstr "歌詞" |
| |
| msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" |
| msgstr "歌曲歌詞" |
| |
| msgid "composer sortname" |
| msgstr "排序後的編曲者" |
| |
| msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" |
| msgstr "排序後的編曲者" |
| |
| msgid "grouping" |
| msgstr "群組" |
| |
| msgid "" |
| "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " |
| "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" |
| msgstr "" |
| "將有關聯的不同的音軌設成群組,例如一場演唱會切成不同段落。比單一音軌高階,但" |
| "是比專輯低階" |
| |
| msgid "user rating" |
| msgstr "使用者評價" |
| |
| msgid "" |
| "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " |
| "this media" |
| msgstr "使用者評價,分數愈高表示愈受歡迎" |
| |
| msgid "device manufacturer" |
| msgstr "設備製造商" |
| |
| msgid "Manufacturer of the device used to create this media" |
| msgstr "錄製媒體設備的製造商" |
| |
| msgid "device model" |
| msgstr "設備型號" |
| |
| msgid "Model of the device used to create this media" |
| msgstr "錄製媒體設備的型號" |
| |
| msgid "application name" |
| msgstr "應用程式名稱" |
| |
| msgid "Application used to create the media" |
| msgstr "產生媒體使用的應用程式" |
| |
| msgid "application data" |
| msgstr "應用程式資料" |
| |
| msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" |
| msgstr "任意的應用程式資料,最後會被串列化後放入媒體" |
| |
| msgid "image orientation" |
| msgstr "影像方向" |
| |
| msgid "How the image should be rotated or flipped before display" |
| msgstr "用來協助判斷影像播放時應該旋轉或是翻面" |
| |
| msgid "publisher" |
| msgstr "出版者" |
| |
| msgid "Name of the label or publisher" |
| msgstr "標簽或出版商名稱" |
| |
| msgid "interpreted-by" |
| msgstr "詮釋者" |
| |
| msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" |
| msgstr "重新混音或是重新詮釋的作者" |
| |
| # Wen, 怪怪的 |
| msgid "midi-base-note" |
| msgstr "Midi簡譜" |
| |
| # Wen, 怪怪的 |
| msgid "Midi note number of the audio track." |
| msgstr "音軌Midi簡譜" |
| |
| msgid "private-data" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Private data" |
| msgstr "" |
| |
| msgid ", " |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No URI handler for the %s protocol found" |
| msgstr "找不到%s的URI處理程式" |
| |
| #, c-format |
| msgid "URI scheme '%s' not supported" |
| msgstr "不支援URI scheme:'%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: from element %s: %s\n" |
| msgstr "錯誤:來自 %s element:%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Additional debug info:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "額外偵錯資訊:\n" |
| "%s\n" |
| |
| # Wen, 不翻譯,幾乎都是專有名詞 |
| #, c-format |
| msgid "link has no source [sink=%s@%p]" |
| msgstr "" |
| |
| # Wen, 不翻譯,幾乎都是專有名詞 |
| #, c-format |
| msgid "link has no sink [source=%s@%p]" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" |
| msgstr "“%2$s” 元件沒有 “%1$s” 屬性" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" |
| msgstr "無法將 “%2$s” element的 “%1$s” 屬性設定為 “%3$s”" |
| |
| msgid "Delayed linking failed." |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s" |
| msgstr "無法連接 %s 和 %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "could not link %s to %s with caps %s" |
| msgstr "無法連接 %s 和 %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not link %s to %s" |
| msgstr "無法連接 %s 和 %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no element \"%s\"" |
| msgstr "“%s” element不存在" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" |
| msgstr "忽略非預期的參照: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" |
| msgstr "忽略非預期的pad參照: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse caps \"%s\"" |
| msgstr "無法分析caps \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no sink element for URI \"%s\"" |
| msgstr "URI “%s” 沒有可用的sink element" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no source element for URI \"%s\"" |
| msgstr "URI “%s” 沒有可用的source element" |
| |
| msgid "syntax error" |
| msgstr "語法錯誤" |
| |
| #, c-format |
| msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" |
| msgstr "不允許指定空的bin: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" |
| msgstr "bin \"%s\"不存在,解開elements" |
| |
| msgid "empty pipeline not allowed" |
| msgstr "不允許空的pipeline" |
| |
| msgid "A lot of buffers are being dropped." |
| msgstr "正在拋棄大量的緩衝區" |
| |
| msgid "Internal data flow problem." |
| msgstr "內部資料流程錯誤" |
| |
| msgid "Internal data flow error." |
| msgstr "內部資料流程錯誤" |
| |
| msgid "Internal clock error." |
| msgstr "內部clock錯誤" |
| |
| msgid "Failed to map buffer." |
| msgstr "對應緩衝區失敗" |
| |
| msgid "Filter caps" |
| msgstr "過濾caps" |
| |
| # Wen, 怪怪的 |
| msgid "" |
| "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " |
| "property takes a reference to the supplied GstCaps object." |
| msgstr "限制允許的capabilities (NULL表示不限制),打開該屬性將會參照GstCaps物件" |
| |
| msgid "Caps Change Mode" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Filter caps change behaviour" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "No Temp directory specified." |
| msgstr "未指定暫存目錄" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not create temp file \"%s\"." |
| msgstr "無法產生暫存檔案\"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for reading." |
| msgstr "無法開啟檔案 “%s” 來讀取內容。" |
| |
| msgid "Error while writing to download file." |
| msgstr "下載並寫入內容至檔案時發生錯誤。" |
| |
| msgid "No file name specified for writing." |
| msgstr "未指定準備寫入的檔案名稱。" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for writing." |
| msgstr "無法開啟 “%s” 檔案來寫入內容。" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file \"%s\"." |
| msgstr "關閉檔案 “%s” 時發生錯誤。" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while seeking in file \"%s\"." |
| msgstr "對檔案 “%s” 定位時發生錯誤。" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while writing to file \"%s\"." |
| msgstr "當寫入內容至檔案 “%s” 時發生錯誤。" |
| |
| msgid "No file name specified for reading." |
| msgstr "未指定要讀取的檔案名稱。" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not get info on \"%s\"." |
| msgstr "無法從 %s 取得資料" |
| |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory." |
| msgstr "“%s” 是一個目錄。" |
| |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is a socket." |
| msgstr "“%s” 是一個 socket。" |
| |
| # Wen, 怪怪的 |
| msgid "Failed after iterations as requested." |
| msgstr "重複送出請求後發生失敗" |
| |
| msgid "caps" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "detected capabilities in stream" |
| msgstr "已從資料串流中偵測到capabilities" |
| |
| msgid "minimum" |
| msgstr "最低" |
| |
| msgid "force caps" |
| msgstr "強迫caps" |
| |
| msgid "force caps without doing a typefind" |
| msgstr "不尋找型態,直些強迫caps" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Stream doesn't contain enough data." |
| msgstr "資料串流中沒有資料" |
| |
| msgid "Stream contains no data." |
| msgstr "資料串流中沒有資料" |
| |
| msgid "Implemented Interfaces:\n" |
| msgstr "實作介面:\n" |
| |
| msgid "readable" |
| msgstr "可讀" |
| |
| msgid "writable" |
| msgstr "可寫" |
| |
| msgid "deprecated" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "controllable" |
| msgstr "可控制" |
| |
| msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" |
| msgstr "可以切換到NULL, READY, PAUSED 或PLAYING狀態" |
| |
| msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" |
| msgstr "只能切換到NULL, READY, 或PAUSED狀態" |
| |
| msgid "changeable only in NULL or READY state" |
| msgstr "只能切換到NULL 或 READY狀態" |
| |
| msgid "Blacklisted files:" |
| msgstr "黑名單檔案" |
| |
| msgid "Total count: " |
| msgstr "總數量:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d blacklisted file" |
| msgid_plural "%d blacklisted files" |
| msgstr[0] "%d個黑名單檔案" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d plugin" |
| msgid_plural "%d plugins" |
| msgstr[0] "%d 個外掛程式" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d blacklist entry" |
| msgid_plural "%d blacklist entries" |
| msgstr[0] "%d筆黑名單紀錄" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d feature" |
| msgid_plural "%d features" |
| msgstr[0] "%d 個功能" |
| |
| msgid "Print all elements" |
| msgstr "顯示所有elements" |
| |
| msgid "Print list of blacklisted files" |
| msgstr "顯示所有黑名單檔案" |
| |
| # Wen, 怪怪的 |
| msgid "" |
| "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " |
| "plugins provide.\n" |
| " Useful in connection with external " |
| "automatic plugin installation mechanisms" |
| msgstr "" |
| "從指定外掛程式或是所有外掛程式印出電腦可以分析的功能列表。\n" |
| " 對於連結並安裝外部自動外掛程式有用" |
| |
| msgid "List the plugin contents" |
| msgstr "列出外掛程式內容" |
| |
| msgid "" |
| "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to " |
| "list. (unordered)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Check if the specified element or plugin exists" |
| msgstr "檢查指定的element或是外掛程式是否存在" |
| |
| msgid "" |
| "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is " |
| "at least the version specified" |
| msgstr "檢查指定的element或是外掛程式是否存在時順便檢查是否為最新版本" |
| |
| msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" |
| msgstr "印出支援的URI schemes以及有實作它的elements" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not load plugin file: %s\n" |
| msgstr "無法再入外掛程式檔案: “%s”\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such element or plugin '%s'\n" |
| msgstr "找不到element或外掛程式'%s'\n" |
| |
| msgid "Index statistics" |
| msgstr "索引統計" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " |
| msgstr "從element \"%2$s\"(%3$s) 中得到訊息#%1$u:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " |
| msgstr "從pad \"%4$s\"(%2$s:%3$s) 中得到訊息#%1$u:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " |
| msgstr "從物件 \"%2$s\"(%3$s) 中得到訊息#%1$u:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u (%s): " |
| msgstr "收到訊息 #%u (%s):" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" |
| msgstr "從element \"%s\" 中得到EOS通知\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" |
| msgstr "找到標籤 : 由element \"%s\"找到。\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" |
| msgstr "找到標籤 : 由pad \"%s:%s\"找到。\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" |
| msgstr "找到標籤 : 由從物件 \"%s\"找到。\n" |
| |
| msgid "FOUND TAG\n" |
| msgstr "找到標籤\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" |
| msgstr "找到 TOC : 從element \"%s\"。\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" |
| msgstr "找到 TOC : 從物件 \"%s\"。\n" |
| |
| msgid "FOUND TOC\n" |
| msgstr "找到TOC\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "INFO:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "資訊:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: from element %s: %s\n" |
| msgstr "警告:來自element %s :%s\n" |
| |
| # Wen, 怪怪的, 如何精確區分preroll和buffer? |
| msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" |
| msgstr "緩衝中,等待緩衝完成...\n" |
| |
| msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" |
| msgstr "緩衝中,等待完成進度...\n" |
| |
| msgid "buffering..." |
| msgstr "緩衝中..." |
| |
| msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "緩衝完成,將pipeline狀態設成PLAYING...\n" |
| |
| msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "緩衝完成,將pipeline狀態設成PAUSE...\n" |
| |
| msgid "Redistribute latency...\n" |
| msgstr "重新分配延遲時間...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" |
| msgstr "由%2$s要求,將狀態設成%1$s...\n" |
| |
| msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" |
| msgstr "中斷:停止pipeline...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Progress: (%s) %s\n" |
| msgstr "進度:(%s) %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing element: %s\n" |
| msgstr "“%s” element不存在\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" |
| msgstr "從element '%s' 取得內容: %s=%s\n" |
| |
| msgid "Output tags (also known as metadata)" |
| msgstr "輸出標籤 (即metadata)" |
| |
| msgid "Output TOC (chapters and editions)" |
| msgstr "輸出TOC (章節以及版本)" |
| |
| msgid "Output status information and property notifications" |
| msgstr "輸出狀態資訊以及屬性通知" |
| |
| msgid "Do not print any progress information" |
| msgstr "不顯示任何進度資訊" |
| |
| msgid "Output messages" |
| msgstr "輸出訊息" |
| |
| msgid "" |
| "Do not output status information for the specified property if verbose " |
| "output is enabled (can be used multiple times)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "PROPERTY-NAME" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Do not install a fault handler" |
| msgstr "不安裝錯誤處理程式" |
| |
| msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" |
| msgstr "在關閉pipeline前強迫source EOS" |
| |
| msgid "Gather and print index statistics" |
| msgstr "收集並列印索引統計" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" |
| msgstr "錯誤:無法建立pipeline:%s。\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" |
| msgstr "錯誤:無法建立pipeline。\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" |
| msgstr "警告:pipeline錯誤:%s\n" |
| |
| msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" |
| msgstr "錯誤:找不到 ‘pipeline’ element。\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "將pipeline狀態設為PAUSED...\n" |
| |
| msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" |
| msgstr "錯誤:Pipeline 不想要暫停。\n" |
| |
| msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" |
| msgstr "Pipepline可以正常運動,不需要緩衝 ...\n" |
| |
| msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" |
| msgstr "Pipeline正在緩衝 ...\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" |
| msgstr "錯誤:Pipeline 不想要緩衝。\n" |
| |
| msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" |
| msgstr "Pipleline已經緩衝完畢 ...\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "將pipeline狀態設為PLAYING...\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" |
| msgstr "錯誤:Pipeline 不想要播放。\n" |
| |
| msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" |
| msgstr "關閉時送出EOS已設定 -- 強迫Pipeline EOS\n" |
| |
| msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" |
| msgstr "關閉時送出EOS已設定 -- 產生錯誤後等待EOS\n" |
| |
| msgid "Waiting for EOS...\n" |
| msgstr "等待EOS...\n" |
| |
| msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" |
| msgstr "收到EOS - 停止pipeline...\n" |
| |
| msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" |
| msgstr "等待EOS時發生中斷 - 停止pipeline\n" |
| |
| msgid "An error happened while waiting for EOS\n" |
| msgstr "等待EOS時發生錯誤\n" |
| |
| msgid "Execution ended after %" |
| msgstr "在 % 之後執行結束" |
| |
| msgid "Setting pipeline to READY ...\n" |
| msgstr "將pipeline狀態設為READY...\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" |
| msgstr "將pipeline狀態設為NULL...\n" |
| |
| msgid "Freeing pipeline ...\n" |
| msgstr "釋放pipeline ...\n" |
| |
| #~ msgid "Internal data stream error." |
| #~ msgstr "內部資料串流錯誤" |
| |
| #~ msgid "Do not output status information of TYPE" |
| #~ msgstr "不顯示和 TYPE 有關的狀態資訊" |
| |
| #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..." |
| #~ msgstr "TYPE1,TYPE2,..." |
| |
| #~ msgid "link without source element" |
| #~ msgstr "管線中沒有來源元件" |
| |
| #~ msgid "link without sink element" |
| #~ msgstr "管線中沒有輸出元件" |
| |
| #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" |
| #~ msgstr "印出 alloc 追蹤訊息 (如果編譯程式時有啟用這項功能)" |
| |
| #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n" |
| #~ msgstr "用法:gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" |
| #~ msgstr "錯誤:無法解析 XML 檔案 ‘%s’ 的內容。\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" |
| #~ msgstr "錯誤:無法解析指令的第 %d 個參數:%s。\n" |
| |
| #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" |
| #~ msgstr "將代表管線的架構儲存至<檔案>,然後結束" |
| |
| #~ msgid "FILE" |
| #~ msgstr "檔案" |
| |
| #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions" |
| #~ msgstr "關閉 CPU 優化功能" |
| |
| #~ msgid "SCHEDULER" |
| #~ msgstr "SCHEDULER" |
| |
| #~ msgid "REGISTRY" |
| #~ msgstr "REGISTRY" |
| |
| #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')" |
| #~ msgstr "搜尋外掛時的路徑清單,以‘%s’分隔" |
| |
| #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')" |
| #~ msgstr "準備使用的排程器 (預設為 ‘%s’)" |
| |
| #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug." |
| #~ msgstr "GStreamer 內部錯誤:無法更改狀態。請匯報錯誤。" |
| |
| #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug." |
| #~ msgstr "GStreamer 內部錯誤:排程器發生問題。請匯報錯誤。" |
| |
| #~ msgid "original location of file as a URI" |
| #~ msgstr "URI 形式的檔案位置" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, " |
| #~ "max %s ns).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s 個迴圈後執行完畢 (總共 %s ns,平均 %s ns,最少 %s ns,最多 %s ns)\n" |
| |
| #~ msgid "Number of times to iterate pipeline" |
| #~ msgstr "管線執行次數" |
| |
| #~ msgid " Trying to run anyway.\n" |
| #~ msgstr " 嘗試強制執行。\n" |