| # Serbian translation of gstreamer |
| # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. |
| # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004, 2005. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.8\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2010-03-11 11:31+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2005-01-27 16:58+0100\n" |
| "Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n" |
| "Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " |
| "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
| |
| msgid "Print the GStreamer version" |
| msgstr "Испиши издање Гстримера" |
| |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "Учини сва упозорења кобним" |
| |
| msgid "Print available debug categories and exit" |
| msgstr "Испиши доступне категорије за налажење грешака и заврши" |
| |
| msgid "" |
| "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" |
| msgstr "" |
| "Подразумевани ниво опширности од 1 (само грешке) до 5 (све) или 0 (без " |
| "излаза)" |
| |
| msgid "LEVEL" |
| msgstr "НИВО" |
| |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " |
| "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| msgstr "" |
| "Запетом раздвојени списак парова име_категорије:ниво за постављање нарочитих " |
| "нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| |
| msgid "LIST" |
| msgstr "СПИСАК" |
| |
| msgid "Disable colored debugging output" |
| msgstr "Искључи обојени излаз за исправљање грешака" |
| |
| msgid "Disable debugging" |
| msgstr "Искључи исправљање грешака" |
| |
| msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" |
| msgstr "Укључи опширну дијагностику при учитавању додатка" |
| |
| msgid "Colon-separated paths containing plugins" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "PATHS" |
| msgstr "ПУТАЊЕ" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " |
| "environment variable GST_PLUGIN_PATH" |
| msgstr "" |
| "Запетом раздвојен списак додатака који се предучитавају поред списка из " |
| "променљиве окружења GST_PLUGIN_PATH" |
| |
| msgid "PLUGINS" |
| msgstr "ДОДАЦИ" |
| |
| msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" |
| msgstr "Искључи пресретање погрешних приступа меморији при учитавању додатака" |
| |
| msgid "Disable updating the registry" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "GStreamer Options" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Show GStreamer Options" |
| msgstr "Испиши издање Гстримера" |
| |
| msgid "Unknown option" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general core library error." |
| msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." |
| msgstr "" |
| "Програмери ГСтримера су били сувише лењи да доделе код за ову грешку. " |
| "Пријавите грешку." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." |
| msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: код није написан. Пријавите грешку." |
| |
| msgid "" |
| "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " |
| "proper error message with the reason for the failure." |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Internal GStreamer error: pad problem." |
| msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са попуном. Пријавите грешку." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Internal GStreamer error: thread problem." |
| msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са нитима. Пријавите грешку." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." |
| msgstr "" |
| "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика у преговарању. Пријавите грешку." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Internal GStreamer error: event problem." |
| msgstr "" |
| "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са догађајем. Пријавите грешку." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Internal GStreamer error: seek problem." |
| msgstr "" |
| "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем. Пријавите грешку." |
| |
| # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely |
| #, fuzzy |
| msgid "Internal GStreamer error: caps problem." |
| msgstr "" |
| "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са могућностима. Пријавите грешку." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Internal GStreamer error: tag problem." |
| msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са ознаком. Пријавите грешку." |
| |
| msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Internal GStreamer error: clock problem." |
| msgstr "" |
| "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем. Пријавите грешку." |
| |
| msgid "" |
| "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " |
| "disabled." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." |
| msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у библиотеци за подршку." |
| |
| msgid "Could not initialize supporting library." |
| msgstr "Не могу да покренем библиотеку за подршку." |
| |
| msgid "Could not close supporting library." |
| msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not configure supporting library." |
| msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "GStreamer encountered a general resource error." |
| msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци." |
| |
| msgid "Resource not found." |
| msgstr "Ресурс није нађен." |
| |
| msgid "Resource busy or not available." |
| msgstr "Ресурс је заузет или недоступан." |
| |
| msgid "Could not open resource for reading." |
| msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања." |
| |
| msgid "Could not open resource for writing." |
| msgstr "Не могу отворити ресурс ради уписа." |
| |
| msgid "Could not open resource for reading and writing." |
| msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања и писања." |
| |
| msgid "Could not close resource." |
| msgstr "Не могу затворити ресурс." |
| |
| msgid "Could not read from resource." |
| msgstr "Не могу читати из ресурса." |
| |
| msgid "Could not write to resource." |
| msgstr "Не могу уписати у ресурс." |
| |
| msgid "Could not perform seek on resource." |
| msgstr "Не могу да поставим положај у ресурсу." |
| |
| msgid "Could not synchronize on resource." |
| msgstr "Не могу да ускладим са ресурсом." |
| |
| msgid "Could not get/set settings from/on resource." |
| msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу." |
| |
| msgid "No space left on the resource." |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "GStreamer encountered a general stream error." |
| msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци." |
| |
| msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." |
| msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку." |
| |
| msgid "Could not determine type of stream." |
| msgstr "Не могу да одредим врсту тока." |
| |
| msgid "The stream is of a different type than handled by this element." |
| msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент." |
| |
| msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." |
| msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте." |
| |
| msgid "Could not decode stream." |
| msgstr "Не могу да декодирам ток." |
| |
| msgid "Could not encode stream." |
| msgstr "Не могу да кодирам ток." |
| |
| # несигурно |
| msgid "Could not demultiplex stream." |
| msgstr "Не могу да разградим ток." |
| |
| # несигурно |
| msgid "Could not multiplex stream." |
| msgstr "Не могу да изградим ток." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "The stream is in the wrong format." |
| msgstr "Ток је погрешног облика." |
| |
| msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " |
| "been supplied." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No error message for domain %s." |
| msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No standard error message for domain %s and code %d." |
| msgstr "Нема обичне поруке о грешци за домен %s и код %d." |
| |
| msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "title" |
| msgstr "наслов" |
| |
| msgid "commonly used title" |
| msgstr "обично коришћен наслов" |
| |
| msgid "title sortname" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "commonly used title for sorting purposes" |
| msgstr "обично коришћен наслов" |
| |
| msgid "artist" |
| msgstr "уметник" |
| |
| msgid "person(s) responsible for the recording" |
| msgstr "особе одговорне за снимак" |
| |
| msgid "artist sortname" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" |
| msgstr "особе одговорне за снимак" |
| |
| msgid "album" |
| msgstr "албум" |
| |
| msgid "album containing this data" |
| msgstr "албум који садржи ове податке" |
| |
| msgid "album sortname" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "album containing this data for sorting purposes" |
| msgstr "албум који садржи ове податке" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "album artist" |
| msgstr "уметник" |
| |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "album artist sortname" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "date" |
| msgstr "датум" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "date the data was created (as a GDate structure)" |
| msgstr "датум прављења података (као број Јулијанског дана)" |
| |
| msgid "genre" |
| msgstr "жанр" |
| |
| msgid "genre this data belongs to" |
| msgstr "жанр којем ови подаци припадају" |
| |
| msgid "comment" |
| msgstr "напомена" |
| |
| msgid "free text commenting the data" |
| msgstr "текст у слободном облику о овим подацима" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "extended comment" |
| msgstr "напомена" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" |
| msgstr "текст у слободном облику о овим подацима" |
| |
| # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке |
| msgid "track number" |
| msgstr "број песме" |
| |
| msgid "track number inside a collection" |
| msgstr "број песме у скупу" |
| |
| msgid "track count" |
| msgstr "укупно песама" |
| |
| msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" |
| msgstr "укупно песама у скупу којем припада ова песма" |
| |
| msgid "disc number" |
| msgstr "број диска" |
| |
| msgid "disc number inside a collection" |
| msgstr "број диска у скупу" |
| |
| msgid "disc count" |
| msgstr "укупно дискова" |
| |
| msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" |
| msgstr "укупно дискова у скупу којем припада овај диск" |
| |
| msgid "location" |
| msgstr "положај" |
| |
| msgid "" |
| "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " |
| "is hosted)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "homepage" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "description" |
| msgstr "опис" |
| |
| msgid "short text describing the content of the data" |
| msgstr "кратак текст који описује садржај података" |
| |
| # |
| msgid "version" |
| msgstr "издање" |
| |
| msgid "version of this data" |
| msgstr "издање ових података" |
| |
| msgid "ISRC" |
| msgstr "МСКС" |
| |
| msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" |
| msgstr "" |
| "Међународни стандардни код за снимање — видети http://www.ifpi.org/isrc/" |
| |
| msgid "organization" |
| msgstr "организација" |
| |
| msgid "copyright" |
| msgstr "ауторска права" |
| |
| msgid "copyright notice of the data" |
| msgstr "порука о ауторским правима за податке" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "copyright uri" |
| msgstr "ауторска права" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "URI to the copyright notice of the data" |
| msgstr "порука о ауторским правима за податке" |
| |
| msgid "contact" |
| msgstr "контакт" |
| |
| msgid "contact information" |
| msgstr "подаци за ступање у везу" |
| |
| msgid "license" |
| msgstr "дозвола" |
| |
| msgid "license of data" |
| msgstr "дозвола за употребу података" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "license uri" |
| msgstr "дозвола" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "URI to the license of the data" |
| msgstr "дозвола за употребу података" |
| |
| msgid "performer" |
| msgstr "извођач" |
| |
| msgid "person(s) performing" |
| msgstr "особе које изводе" |
| |
| msgid "composer" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "person(s) who composed the recording" |
| msgstr "особе одговорне за снимак" |
| |
| msgid "duration" |
| msgstr "трајање" |
| |
| msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" |
| msgstr "дужина у временским јединицама ГСтримера (наносекундама)" |
| |
| msgid "codec" |
| msgstr "кодирање" |
| |
| msgid "codec the data is stored in" |
| msgstr "на који начин су подаци кодирани" |
| |
| msgid "video codec" |
| msgstr "видео кодирање" |
| |
| msgid "codec the video data is stored in" |
| msgstr "на који начин су видео подаци кодирани" |
| |
| msgid "audio codec" |
| msgstr "звучно кодирање" |
| |
| msgid "codec the audio data is stored in" |
| msgstr "на који начин су звучни подаци кодирани" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "subtitle codec" |
| msgstr "видео кодирање" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "codec the subtitle data is stored in" |
| msgstr "на који начин су видео подаци кодирани" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "container format" |
| msgstr "подаци за ступање у везу" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "container format the data is stored in" |
| msgstr "на који начин су подаци кодирани" |
| |
| msgid "bitrate" |
| msgstr "брзина битова" |
| |
| msgid "exact or average bitrate in bits/s" |
| msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди" |
| |
| msgid "nominal bitrate" |
| msgstr "наведена брзина битова" |
| |
| msgid "nominal bitrate in bits/s" |
| msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди" |
| |
| msgid "minimum bitrate" |
| msgstr "најмања брзина битова" |
| |
| msgid "minimum bitrate in bits/s" |
| msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди" |
| |
| msgid "maximum bitrate" |
| msgstr "највећа брзина битова" |
| |
| msgid "maximum bitrate in bits/s" |
| msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди" |
| |
| msgid "encoder" |
| msgstr "кодирати" |
| |
| msgid "encoder used to encode this stream" |
| msgstr "како кодирати овај ток" |
| |
| msgid "encoder version" |
| msgstr "издање кодирања" |
| |
| msgid "version of the encoder used to encode this stream" |
| msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток" |
| |
| msgid "serial" |
| msgstr "серија" |
| |
| msgid "serial number of track" |
| msgstr "серијски број траке" |
| |
| # bug: this is something strange |
| msgid "replaygain track gain" |
| msgstr "појачање песме при поновном пуштању" |
| |
| msgid "track gain in db" |
| msgstr "појачање песме у децибелима" |
| |
| msgid "replaygain track peak" |
| msgstr "врхунац при поновном пуштању" |
| |
| msgid "peak of the track" |
| msgstr "врхунац песме" |
| |
| msgid "replaygain album gain" |
| msgstr "појачање албума при поновном пуштању" |
| |
| msgid "album gain in db" |
| msgstr "појачање албума у децибелима" |
| |
| msgid "replaygain album peak" |
| msgstr "врхунац албума при поновном пуштању" |
| |
| msgid "peak of the album" |
| msgstr "врхунац албума" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "replaygain reference level" |
| msgstr "врхунац при поновном пуштању" |
| |
| msgid "reference level of track and album gain values" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "language code" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "image" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "image related to this stream" |
| msgstr "како кодирати овај ток" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image |
| msgid "preview image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "preview image related to this stream" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "attachment" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "file attached to this stream" |
| msgstr "како кодирати овај ток" |
| |
| msgid "beats per minute" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "number of beats per minute in audio" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "keywords" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "comma separated keywords describing the content" |
| msgstr "кратак текст који описује садржај података" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "geo location name" |
| msgstr "положај" |
| |
| msgid "" |
| "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " |
| "produced" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "geo location latitude" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " |
| "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " |
| "southern latitudes)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "geo location longitude" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " |
| "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " |
| "negative values for western longitudes)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "geo location elevation" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " |
| "according to WGS84 (zero is average sea level)" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here |
| msgid "show name" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here |
| msgid "show sortname" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "episode number" |
| msgstr "број диска" |
| |
| msgid "The episode number in the season the media is part of" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "season number" |
| msgstr "број диска" |
| |
| msgid "The season number of the show the media is part of" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "lyrics" |
| msgstr "дозвола" |
| |
| msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "composer sortname" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" |
| msgstr "особе одговорне за снимак" |
| |
| msgid "grouping" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " |
| "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" |
| msgstr "" |
| |
| msgid ", " |
| msgstr ", " |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: from element %s: %s\n" |
| msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Additional debug info:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Додатни подаци за исправку грешака:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" |
| msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no bin \"%s\", skipping" |
| msgstr "нема канте „%s“, прескачем" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" |
| msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" |
| msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not link %s to %s" |
| msgstr "не могу да вежем %s са %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no element \"%s\"" |
| msgstr "нема елемента „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse caps \"%s\"" |
| msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“" |
| |
| msgid "link without source element" |
| msgstr "веза без изворног елемента" |
| |
| msgid "link without sink element" |
| msgstr "веза без завршног елемента" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no source element for URI \"%s\"" |
| msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no element to link URI \"%s\" to" |
| msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no sink element for URI \"%s\"" |
| msgstr "нема завршног елемента за адресу „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" |
| msgstr "не могу да вежем завршни елемент за адресу „%s“" |
| |
| msgid "empty pipeline not allowed" |
| msgstr "није допуштен празан цевовод" |
| |
| msgid "Internal clock error." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Internal data flow error." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "A lot of buffers are being dropped." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Internal data flow problem." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Internal data stream error." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Filter caps" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " |
| "property takes a reference to the supplied GstCaps object." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "No file name specified for writing." |
| msgstr "Није наведено име датотеке за упис." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for writing." |
| msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file \"%s\"." |
| msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“." |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error while seeking in file \"%s\"." |
| msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while writing to file \"%s\"." |
| msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“." |
| |
| msgid "No file name specified for reading." |
| msgstr "Није наведено име датотеке за читање." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for reading." |
| msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања." |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not get info on \"%s\"." |
| msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу." |
| |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory." |
| msgstr "\"%s\" је директоријум." |
| |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is a socket." |
| msgstr "Датотека „%s“ је сокет." |
| |
| msgid "Failed after iterations as requested." |
| msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја." |
| |
| msgid "No Temp directory specified." |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not create temp file \"%s\"." |
| msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу." |
| |
| # bug: this should be full word |
| msgid "caps" |
| msgstr "могућности" |
| |
| msgid "detected capabilities in stream" |
| msgstr "препознате могућности у току" |
| |
| msgid "minimum" |
| msgstr "најмање" |
| |
| msgid "maximum" |
| msgstr "највише" |
| |
| msgid "force caps" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "force caps without doing a typefind" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Stream contains no data." |
| msgstr "албум који садржи ове податке" |
| |
| msgid "Implemented Interfaces:\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "readable" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "writable" |
| msgstr "наслов" |
| |
| msgid "controllable" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Blacklisted files:" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Total count: " |
| msgstr "укупно песама" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d blacklisted file" |
| msgid_plural "%d blacklisted files" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| msgstr[2] "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d plugin" |
| msgid_plural "%d plugins" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| msgstr[2] "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d blacklist entry" |
| msgid_plural "%d blacklist entries" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| msgstr[2] "" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%d feature" |
| msgid_plural "%d features" |
| msgstr[0] "одлика" |
| msgstr[1] "одлике" |
| msgstr[2] "одлика" |
| |
| msgid "Print all elements" |
| msgstr "Испиши све елементе" |
| |
| msgid "Print list of blacklisted files" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " |
| "plugins provide.\n" |
| " Useful in connection with external " |
| "automatic plugin installation mechanisms" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "List the plugin contents" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not load plugin file: %s\n" |
| msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа." |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No such element or plugin '%s'\n" |
| msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“" |
| |
| msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n" |
| msgstr "" |
| "Употреба: gst-xmllaunch <датотека.xml> [ елемент.особина=вредност ... ]\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" |
| msgstr "ГРЕШКА: неуспешно рашчлањивање xml датотеке „%s“.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" |
| msgstr "ГРЕШКА: нема врховног елемента цевовода у датотеци „%s“.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" |
| msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тренутно је подржан само један врховни елемент." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" |
| msgstr "ГРЕШКА: не могу да рашчланим %d. аргумент наредбе: %s.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" |
| msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: елемент са именом „%s“ није нађен.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u (%s): " |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" |
| msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" |
| msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нашао је елемент „%s“.\n" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" |
| msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нашао је елемент „%s“.\n" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" |
| msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нашао је елемент „%s“.\n" |
| |
| msgid "FOUND TAG\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "INFO:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "WARNING: from element %s: %s\n" |
| msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n" |
| |
| msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "buffering..." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Redistribute latency...\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Output tags (also known as metadata)" |
| msgstr "Излазне ознаке (такође познато и као метаподаци)" |
| |
| msgid "Output status information and property notifications" |
| msgstr "Испиши податке о стању и обавештења о особинама" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Do not print any progress information" |
| msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ" |
| |
| msgid "Output messages" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Do not output status information of TYPE" |
| msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ" |
| |
| msgid "TYPE1,TYPE2,..." |
| msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..." |
| |
| msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" |
| msgstr "Сачувај xml облик цевовода у ДАТОТЕКУ и заврши" |
| |
| msgid "FILE" |
| msgstr "ДАТОТЕКА" |
| |
| msgid "Do not install a fault handler" |
| msgstr "Не постављај руковаоца грешкама" |
| |
| msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" |
| msgstr "Испиши траг доделе меморије (ако је укључено при превођењу)" |
| |
| msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" |
| msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод: %s.\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" |
| msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" |
| msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправан цевовод: %s\n" |
| |
| msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" |
| msgstr "ГРЕШКА: елемент „pipeline“ није нађен.\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" |
| msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n" |
| |
| msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" |
| msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n" |
| |
| msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" |
| msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n" |
| |
| msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Waiting for EOS...\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "An error happened while waiting for EOS\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Execution ended after %" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Setting pipeline to READY ...\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Freeing pipeline ...\n" |
| msgstr "Покрећем цевовод...\n" |
| |
| #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions" |
| #~ msgstr "Искључи убрзане инструкције процесора" |
| |
| #~ msgid "SCHEDULER" |
| #~ msgstr "РАСПОРЕЂИВАЧ" |
| |
| #~ msgid "Registry to use" |
| #~ msgstr "Користи регистар" |
| |
| #~ msgid "REGISTRY" |
| #~ msgstr "РЕГИСТАР" |
| |
| #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')" |
| #~ msgstr "списак путања за учитавање додатака (раздвојених са '%s')" |
| |
| #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')" |
| #~ msgstr "Користи распоређивач (подразумева се '%s')" |
| |
| #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неуспешна промена стања. Пријавите грешку." |
| |
| #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са распоређивачем. Пријавите " |
| #~ "грешку." |
| |
| #~ msgid "original location of file as a URI" |
| #~ msgstr "изворни положај датотеке као адреса" |
| |
| #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s." |
| #~ msgstr "Није присутан елемент за баратање током МИМЕ врсте %s." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, " |
| #~ "max %s ns).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Извршавање завршено након %s покушаја (збир %s ns, просек %s ns, мин %s " |
| #~ "ns, макс %s ns).\n" |
| |
| #~ msgid "Number of times to iterate pipeline" |
| #~ msgstr "Број покушаја пуштања цевовода" |
| |
| #~ msgid " Trying to run anyway.\n" |
| #~ msgstr " Ипак покушавам да покренем.\n" |
| |
| #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n" |
| #~ msgstr "Придодат додатак %s са %d %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Added path %s to %s \n" |
| #~ msgstr "Додао путању %s ка %s \n" |
| |
| #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n" |
| #~ msgstr "Обнављам %s (%s) ...\n" |
| |
| #~ msgid "Trying to load %s ...\n" |
| #~ msgstr "Покушавам да учитам %s ...\n" |
| |
| #~ msgid "Error loading %s\n" |
| #~ msgstr "Грешка при учитавању датотеке „%s“.\n" |
| |
| #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n" |
| #~ msgstr "Учитано %d додатака са %d %s.\n" |