| # Ukrainian translation to gstreamer. |
| # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. |
| # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.3\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2005-07-29 14:35+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2004-08-03 10:53+0200\n" |
| "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n" |
| "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: gst/gst.c:157 |
| msgid "Print the GStreamer version" |
| msgstr "Вивести версію GStreamer" |
| |
| #: gst/gst.c:159 |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "Вважати всі попередження помилками" |
| |
| #: gst/gst.c:163 |
| msgid "Print available debug categories and exit" |
| msgstr "Вивести наявні категорії налагодження та вийти" |
| |
| #: gst/gst.c:166 |
| msgid "" |
| "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" |
| msgstr "" |
| "Типовий рівень налагодження від 1 (лише помилки) до 5 (усе), або 0 - без " |
| "налагодження" |
| |
| #: gst/gst.c:168 |
| msgid "LEVEL" |
| msgstr "РІВЕНЬ" |
| |
| #: gst/gst.c:170 |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " |
| "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| msgstr "" |
| "Перелік розділених комою пар \"назва_категорії:рівень\" для встановлення " |
| "певних рівнів окремим категоріям. Наприклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| |
| #: gst/gst.c:173 |
| msgid "LIST" |
| msgstr "ПЕРЕЛІК" |
| |
| #: gst/gst.c:175 |
| msgid "Disable colored debugging output" |
| msgstr "Вимкнути оформлення кольором налагоджувальних повідомлень" |
| |
| #: gst/gst.c:177 |
| msgid "Disable debugging" |
| msgstr "Вимкнути налагодження" |
| |
| #: gst/gst.c:181 |
| msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" |
| msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів" |
| |
| #: gst/gst.c:183 |
| msgid "PATHS" |
| msgstr "ШЛЯХИ" |
| |
| #: gst/gst.c:186 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " |
| "environment variable GST_PLUGIN_PATH" |
| msgstr "" |
| "Перелік розділених комою назв модулів, додаткових до переліку, що " |
| "зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH" |
| |
| #: gst/gst.c:188 |
| msgid "PLUGINS" |
| msgstr "МОДУЛІ" |
| |
| #: gst/gst.c:191 |
| msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" |
| msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів" |
| |
| #: gst/gst.c:194 |
| msgid "Registry to use" |
| msgstr "Реєстр, що використовується" |
| |
| #: gst/gst.c:194 |
| msgid "REGISTRY" |
| msgstr "РЕЄСТР" |
| |
| #: gst/gst.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')" |
| msgstr "перелік шляхів у яких шукаються модулі (розділюються символом '%s')" |
| |
| #: gst/gstelement.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: from element %s: %s\n" |
| msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n" |
| |
| #: gst/gstelement.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Additional debug info:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Додаткова налагоджувальна інформація:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: gst/gsterror.c:56 |
| msgid "GStreamer encountered a general core library error." |
| msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки." |
| |
| #: gst/gsterror.c:58 gst/gsterror.c:94 gst/gsterror.c:114 gst/gsterror.c:144 |
| msgid "" |
| "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error. " |
| "Please file a bug." |
| msgstr "" |
| "Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки. Складіть звіт про " |
| "помилку." |
| |
| #: gst/gsterror.c:62 |
| #, fuzzy |
| msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. Please file a bug." |
| msgstr "" |
| "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізований. Напишіть про помилку." |
| |
| #: gst/gsterror.c:64 |
| #, fuzzy |
| msgid "Internal GStreamer error: state change failed. Please file a bug." |
| msgstr "" |
| "Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану. Напишіть про помилку." |
| |
| #: gst/gsterror.c:66 |
| #, fuzzy |
| msgid "Internal GStreamer error: pad problem. Please file a bug." |
| msgstr "" |
| "Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення. Напишіть про помилку." |
| |
| #: gst/gsterror.c:68 |
| #, fuzzy |
| msgid "Internal GStreamer error: thread problem. Please file a bug." |
| msgstr "" |
| "Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання. Напишіть про помилку." |
| |
| #: gst/gsterror.c:70 |
| #, fuzzy |
| msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. Please file a bug." |
| msgstr "" |
| "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку. Напишіть про " |
| "помилку." |
| |
| #: gst/gsterror.c:72 |
| #, fuzzy |
| msgid "Internal GStreamer error: event problem. Please file a bug." |
| msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події. Напишіть про помилку." |
| |
| #: gst/gsterror.c:74 |
| #, fuzzy |
| msgid "Internal GStreamer error: seek problem. Please file a bug." |
| msgstr "" |
| "Внутрішня помилка GStreamer: помилка позиціювання. Напишіть про помилку." |
| |
| #: gst/gsterror.c:76 |
| #, fuzzy |
| msgid "Internal GStreamer error: caps problem. Please file a bug." |
| msgstr "" |
| "Внутрішня помилка GStreamer: помилка у можливостях. Напишіть про помилку." |
| |
| #: gst/gsterror.c:78 |
| #, fuzzy |
| msgid "Internal GStreamer error: tag problem. Please file a bug." |
| msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка тегу. Напишіть про помилку." |
| |
| #: gst/gsterror.c:92 |
| msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." |
| msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки." |
| |
| #: gst/gsterror.c:96 |
| msgid "Could not initialize supporting library." |
| msgstr "Не вдається ініціалізувати бібліотеку підтримки." |
| |
| #: gst/gsterror.c:97 gst/gsterror.c:98 |
| msgid "Could not close supporting library." |
| msgstr "Не вдається закрити бібліотеку підтримки." |
| |
| #: gst/gsterror.c:112 |
| #, fuzzy |
| msgid "GStreamer encountered a general resource error." |
| msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки." |
| |
| #: gst/gsterror.c:116 |
| msgid "Resource not found." |
| msgstr "Ресурс не існує." |
| |
| #: gst/gsterror.c:117 |
| msgid "Resource busy or not available." |
| msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний." |
| |
| #: gst/gsterror.c:118 |
| msgid "Could not open resource for reading." |
| msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання." |
| |
| #: gst/gsterror.c:119 |
| msgid "Could not open resource for writing." |
| msgstr "Не вдається відкрити ресурс для запису." |
| |
| #: gst/gsterror.c:121 |
| msgid "Could not open resource for reading and writing." |
| msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання чи запису." |
| |
| #: gst/gsterror.c:122 |
| msgid "Could not close resource." |
| msgstr "Не вдається закрити ресурс." |
| |
| #: gst/gsterror.c:123 |
| msgid "Could not read from resource." |
| msgstr "Не вдається прочитати з ресурсу." |
| |
| #: gst/gsterror.c:124 |
| msgid "Could not write to resource." |
| msgstr "Не вдається записати у ресурс." |
| |
| #: gst/gsterror.c:125 |
| msgid "Could not perform seek on resource." |
| msgstr "Не вдається виконати позиціювання у ресурсі." |
| |
| #: gst/gsterror.c:126 |
| msgid "Could not synchronize on resource." |
| msgstr "Не вдається синхронізуватись з ресурсом." |
| |
| #: gst/gsterror.c:128 |
| msgid "Could not get/set settings from/on resource." |
| msgstr "Не вдається отримати/встановити параметри з/у ресурсі." |
| |
| #: gst/gsterror.c:142 |
| #, fuzzy |
| msgid "GStreamer encountered a general stream error." |
| msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки." |
| |
| #: gst/gsterror.c:147 |
| msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." |
| msgstr "" |
| "У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Напишіть про помилку." |
| |
| #: gst/gsterror.c:149 |
| msgid "Could not determine type of stream." |
| msgstr "Не вдається визначити тип потоку." |
| |
| #: gst/gsterror.c:151 |
| msgid "The stream is of a different type than handled by this element." |
| msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент." |
| |
| #: gst/gsterror.c:153 |
| msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." |
| msgstr "Відсутній кодек, який здатен обробляти цей тип потоку." |
| |
| #: gst/gsterror.c:154 |
| msgid "Could not decode stream." |
| msgstr "Не вдається розкодувати потік." |
| |
| #: gst/gsterror.c:155 |
| msgid "Could not encode stream." |
| msgstr "Не вдається закодувати потік." |
| |
| #: gst/gsterror.c:156 |
| msgid "Could not demultiplex stream." |
| msgstr "Не вдається демультиплексувати потік." |
| |
| #: gst/gsterror.c:157 |
| msgid "Could not multiplex stream." |
| msgstr "Не вдається мультиплексувати потік." |
| |
| #: gst/gsterror.c:158 |
| msgid "Stream is of the wrong format." |
| msgstr "Потік у неправильному форматі." |
| |
| #: gst/gsterror.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "No error message for domain %s." |
| msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s." |
| |
| #: gst/gsterror.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "No standard error message for domain %s and code %d." |
| msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d." |
| |
| #: gst/gsttag.c:83 |
| msgid "title" |
| msgstr "заголовок" |
| |
| #: gst/gsttag.c:83 |
| msgid "commonly used title" |
| msgstr "загальновживаний заголовок" |
| |
| #: gst/gsttag.c:86 |
| msgid "artist" |
| msgstr "артист" |
| |
| #: gst/gsttag.c:87 |
| msgid "person(s) responsible for the recording" |
| msgstr "особа, що відповідальна за запис" |
| |
| #: gst/gsttag.c:91 |
| msgid "album" |
| msgstr "альбом" |
| |
| #: gst/gsttag.c:92 |
| msgid "album containing this data" |
| msgstr "альбом, що містить ці дані" |
| |
| #: gst/gsttag.c:94 |
| msgid "date" |
| msgstr "дата" |
| |
| #: gst/gsttag.c:95 |
| msgid "date the data was created (in Julian calendar days)" |
| msgstr "тата створення (за Юліанським календарем)" |
| |
| #: gst/gsttag.c:98 |
| msgid "genre" |
| msgstr "жанр" |
| |
| #: gst/gsttag.c:99 |
| msgid "genre this data belongs to" |
| msgstr "жанр цих даних" |
| |
| #: gst/gsttag.c:102 |
| msgid "comment" |
| msgstr "коментар" |
| |
| #: gst/gsttag.c:103 |
| msgid "free text commenting the data" |
| msgstr "довільний текст з описом даних" |
| |
| #: gst/gsttag.c:106 |
| msgid "track number" |
| msgstr "номер доріжки" |
| |
| #: gst/gsttag.c:107 |
| msgid "track number inside a collection" |
| msgstr "номер доріжки у збірці" |
| |
| #: gst/gsttag.c:110 |
| msgid "track count" |
| msgstr "кількість доріжок" |
| |
| #: gst/gsttag.c:111 |
| msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" |
| msgstr "кількість доріжок у збірці, до якої належить ця доріжка" |
| |
| #: gst/gsttag.c:115 |
| msgid "disc number" |
| msgstr "номер диску" |
| |
| #: gst/gsttag.c:116 |
| msgid "disc number inside a collection" |
| msgstr "номер диску у зібранні" |
| |
| #: gst/gsttag.c:119 |
| msgid "disc count" |
| msgstr "кількість дисків" |
| |
| #: gst/gsttag.c:120 |
| msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" |
| msgstr "кількість дисків у зібранні, до якого належить цей диск" |
| |
| #: gst/gsttag.c:124 |
| msgid "location" |
| msgstr "адреса" |
| |
| #: gst/gsttag.c:125 |
| msgid "original location of file as a URI" |
| msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI" |
| |
| #: gst/gsttag.c:129 |
| msgid "description" |
| msgstr "опис" |
| |
| #: gst/gsttag.c:130 |
| msgid "short text describing the content of the data" |
| msgstr "короткий текст з описом вмісту даних" |
| |
| #: gst/gsttag.c:133 |
| msgid "version" |
| msgstr "версія" |
| |
| #: gst/gsttag.c:133 |
| msgid "version of this data" |
| msgstr "версія цих даних" |
| |
| #: gst/gsttag.c:136 |
| msgid "ISRC" |
| msgstr "ISRC" |
| |
| #: gst/gsttag.c:138 |
| msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" |
| msgstr "" |
| "Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) - дивіться http://www.ifpi." |
| "org/isrc/" |
| |
| #: gst/gsttag.c:140 |
| msgid "organization" |
| msgstr "організація" |
| |
| #: gst/gsttag.c:143 |
| msgid "copyright" |
| msgstr "авторські права" |
| |
| #: gst/gsttag.c:143 |
| msgid "copyright notice of the data" |
| msgstr "примітка про авторські права даних" |
| |
| #: gst/gsttag.c:146 |
| msgid "contact" |
| msgstr "контакти" |
| |
| #: gst/gsttag.c:146 |
| msgid "contact information" |
| msgstr "контактна інформація" |
| |
| #: gst/gsttag.c:148 |
| msgid "license" |
| msgstr "ліцензія" |
| |
| #: gst/gsttag.c:148 |
| msgid "license of data" |
| msgstr "ліцензія даних" |
| |
| #: gst/gsttag.c:151 |
| msgid "performer" |
| msgstr "виконавець" |
| |
| #: gst/gsttag.c:152 |
| msgid "person(s) performing" |
| msgstr "особа(и), що виконала" |
| |
| #: gst/gsttag.c:155 |
| msgid "duration" |
| msgstr "тривалість" |
| |
| #: gst/gsttag.c:155 |
| msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" |
| msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)" |
| |
| #: gst/gsttag.c:158 |
| msgid "codec" |
| msgstr "кодек" |
| |
| #: gst/gsttag.c:159 |
| msgid "codec the data is stored in" |
| msgstr "кодек, яким закодовані дані" |
| |
| #: gst/gsttag.c:162 |
| msgid "video codec" |
| msgstr "відео кодек" |
| |
| #: gst/gsttag.c:162 |
| msgid "codec the video data is stored in" |
| msgstr "кодек, яким закодовані відео дані" |
| |
| #: gst/gsttag.c:165 |
| msgid "audio codec" |
| msgstr "аудіо кодек" |
| |
| #: gst/gsttag.c:165 |
| msgid "codec the audio data is stored in" |
| msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані" |
| |
| #: gst/gsttag.c:167 |
| msgid "bitrate" |
| msgstr "щільність потоку бітів" |
| |
| #: gst/gsttag.c:167 |
| msgid "exact or average bitrate in bits/s" |
| msgstr "точна або приблизна щільність потоку бітів у біт/с" |
| |
| #: gst/gsttag.c:169 |
| msgid "nominal bitrate" |
| msgstr "номінальна щільність потоку бітів" |
| |
| #: gst/gsttag.c:169 |
| msgid "nominal bitrate in bits/s" |
| msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с" |
| |
| #: gst/gsttag.c:171 |
| msgid "minimum bitrate" |
| msgstr "мінімальна щільність потоку бітів" |
| |
| #: gst/gsttag.c:171 |
| msgid "minimum bitrate in bits/s" |
| msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с" |
| |
| #: gst/gsttag.c:173 |
| msgid "maximum bitrate" |
| msgstr "максимальна щільність потоку бітів" |
| |
| #: gst/gsttag.c:173 |
| msgid "maximum bitrate in bits/s" |
| msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с" |
| |
| #: gst/gsttag.c:176 |
| msgid "encoder" |
| msgstr "кодер" |
| |
| #: gst/gsttag.c:176 |
| msgid "encoder used to encode this stream" |
| msgstr "кодер, що використовувався для кодування цих даних" |
| |
| #: gst/gsttag.c:179 |
| msgid "encoder version" |
| msgstr "версія кодера" |
| |
| #: gst/gsttag.c:180 |
| msgid "version of the encoder used to encode this stream" |
| msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних" |
| |
| #: gst/gsttag.c:182 |
| msgid "serial" |
| msgstr "номер" |
| |
| #: gst/gsttag.c:182 |
| msgid "serial number of track" |
| msgstr "послідовний номер доріжки" |
| |
| #: gst/gsttag.c:184 |
| msgid "replaygain track gain" |
| msgstr "рівень відтворення доріжки" |
| |
| #: gst/gsttag.c:184 |
| msgid "track gain in db" |
| msgstr "рівень доріжки, у дБ" |
| |
| #: gst/gsttag.c:186 |
| msgid "replaygain track peak" |
| msgstr "пік відтворення доріжки" |
| |
| #: gst/gsttag.c:186 |
| msgid "peak of the track" |
| msgstr "пік доріжки" |
| |
| #: gst/gsttag.c:188 |
| msgid "replaygain album gain" |
| msgstr "рівень відтворення альбому" |
| |
| #: gst/gsttag.c:188 |
| msgid "album gain in db" |
| msgstr "рівень альбому, у дБ" |
| |
| #: gst/gsttag.c:190 |
| msgid "replaygain album peak" |
| msgstr "пік програвання альбому" |
| |
| #: gst/gsttag.c:190 |
| msgid "peak of the album" |
| msgstr "пік альбому" |
| |
| #: gst/gsttag.c:229 |
| msgid ", " |
| msgstr ", " |
| |
| #: gst/elements/gstfilesink.c:229 |
| msgid "No file name specified for writing." |
| msgstr "Не вказана назва файлу для запису." |
| |
| #: gst/elements/gstfilesink.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for writing." |
| msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для запису." |
| |
| #: gst/elements/gstfilesink.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file \"%s\"." |
| msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\"." |
| |
| #: gst/elements/gstfilesink.c:313 gst/elements/gstfilesink.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Error while writing to file \"%s\"." |
| msgstr "Помилка при записуванні у файл \"%s\"." |
| |
| #: gst/elements/gstfilesrc.c:858 |
| msgid "No file name specified for reading." |
| msgstr "Не вказана назва файлу для читання." |
| |
| #: gst/elements/gstfilesrc.c:870 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for reading." |
| msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання." |
| |
| #: gst/elements/gstfilesrc.c:879 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "could not get info on \"%s\"." |
| msgstr "не вдається прив'язати %s до %s" |
| |
| #: gst/elements/gstfilesrc.c:886 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory." |
| msgstr "\"%s\" є каталогом." |
| |
| #: gst/elements/gstfilesrc.c:893 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is a socket." |
| msgstr "Файл \"%s\" є сокетом." |
| |
| #: gst/elements/gstidentity.c:306 |
| msgid "Failed after iterations as requested." |
| msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку." |
| |
| #: gst/elements/gsttypefindelement.c:181 |
| msgid "caps" |
| msgstr "можливості" |
| |
| #: gst/elements/gsttypefindelement.c:182 |
| msgid "detected capabilities in stream" |
| msgstr "визначені можливості у потоці" |
| |
| #: gst/elements/gsttypefindelement.c:185 |
| msgid "minimum" |
| msgstr "мінімум" |
| |
| #: gst/elements/gsttypefindelement.c:189 |
| msgid "maximum" |
| msgstr "максимум" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:187 |
| #, c-format |
| msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" |
| msgstr "вказаний порожній контейнер \"%s\", не допускається" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:192 |
| #, c-format |
| msgid "no bin \"%s\", skipping" |
| msgstr "немає контейнера \"%s\", пропускається" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:269 |
| #, c-format |
| msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" |
| msgstr "немає властивості \"%s\" у елементі \"%s\"" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:282 |
| #, c-format |
| msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "не вдається встановити властивість \"%s\" у елементі \"%s\" у значення \"%s\"" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:494 |
| #, c-format |
| msgid "could not link %s to %s" |
| msgstr "не вдається прив'язати %s до %s" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:539 |
| #, c-format |
| msgid "no element \"%s\"" |
| msgstr "немає елементу \"%s\"" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:590 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse caps \"%s\"" |
| msgstr "не вдається проаналізувати можливості \"%s\"" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:612 gst/parse/grammar.y:660 gst/parse/grammar.y:676 |
| #: gst/parse/grammar.y:734 |
| msgid "link without source element" |
| msgstr "зв'язок без елемента-джерела" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:618 gst/parse/grammar.y:657 gst/parse/grammar.y:743 |
| msgid "link without sink element" |
| msgstr "зв'язок без елемента-споживача" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:694 |
| #, c-format |
| msgid "no source element for URI \"%s\"" |
| msgstr "відсутній елемент-джерело для URI \"%s\"" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:704 |
| #, c-format |
| msgid "no element to link URI \"%s\" to" |
| msgstr "відсутній елемент для зв'язку URI \"%s\" до" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:712 |
| #, c-format |
| msgid "no sink element for URI \"%s\"" |
| msgstr "відсутній елемент-споживач для URI \"%s\"" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:716 |
| #, c-format |
| msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" |
| msgstr "не вдається прив'язати елемент-споживач для URI \"%s\"" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:728 |
| msgid "empty pipeline not allowed" |
| msgstr "порожній канал не допускається" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:1065 |
| #, fuzzy |
| msgid "Print all elements" |
| msgstr "немає елементу \"%s\"" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:83 |
| msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n" |
| msgstr "" |
| "Використання: gst-xmllaunch <file.xml> [ елемент.властивість=значення ... ]\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" |
| msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу \"%s\".\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" |
| msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елементу каналу у файлі \"%s\".\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time." |
| msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один верхній елемент." |
| |
| #: tools/gst-launch.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" |
| msgstr "" |
| "ПОМИЛКА: не вдається проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" |
| msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою \"%s\" не існує.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:384 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Got Message from element \"%s\": %s\n" |
| msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:392 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" |
| msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" |
| msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі \"%s\".\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:479 |
| msgid "Output tags (also known as metadata)" |
| msgstr "Вивести теги (також відомі як метадані)" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:481 |
| msgid "Output messages" |
| msgstr "" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:483 |
| msgid "Output status information and property notifications" |
| msgstr "Вивести інформацію про статус та сповіщення властивостей" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:485 |
| msgid "Do not output status information of TYPE" |
| msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:485 |
| msgid "TYPE1,TYPE2,..." |
| msgstr "ТИП1,ТИП2,..." |
| |
| #: tools/gst-launch.c:488 |
| msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" |
| msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:488 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "ФАЙЛ" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:491 |
| msgid "Do not install a fault handler" |
| msgstr "Не встановлювати обробник збоїв" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:493 |
| msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" |
| msgstr "Вивести трасу розподілу (якщо ввімкнено при компіляції)" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:495 |
| msgid "Number of times to iterate pipeline" |
| msgstr "Кількість ітерацій каналу" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" |
| msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" |
| msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" |
| msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:574 |
| #, c-format |
| msgid " Trying to run anyway.\n" |
| msgstr " Спроба запуститись у будь-якому разі.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" |
| msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:605 tools/gst-launch.c:651 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "PAUSE pipeline ...\n" |
| msgstr "ЗАПУСКАЄТЬСЯ канал ...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:610 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to pause.\n" |
| msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:614 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n" |
| msgstr "ЗАПУСКАЄТЬСЯ канал ...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:617 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "PREROLL pipeline ...\n" |
| msgstr "ЗАПУСКАЄТЬСЯ канал ...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:621 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "PREROLLED pipeline ...\n" |
| msgstr "ЗАПУСКАЄТЬСЯ канал ...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:628 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" |
| msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:633 |
| #, c-format |
| msgid "RUNNING pipeline ...\n" |
| msgstr "ЗАПУСКАЄТЬСЯ канал ...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" |
| msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:647 |
| msgid "Execution ended after %" |
| msgstr "Виконання закінчено після %" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:647 |
| #, fuzzy |
| msgid " ns.\n" |
| msgstr " нс).\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:654 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "READY pipeline ...\n" |
| msgstr "ЗАПУСКАЄТЬСЯ канал ...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:659 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "NULL pipeline ...\n" |
| msgstr "ЗАПУСКАЄТЬСЯ канал ...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:664 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "FREEING pipeline ...\n" |
| msgstr "ЗАПУСКАЄТЬСЯ канал ...\n" |
| |
| #: tools/gst-register.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "Added plugin %s with %d %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: tools/gst-register.c:51 tools/gst-register.c:169 |
| msgid "feature" |
| msgid_plural "features" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: tools/gst-register.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "Added path %s to %s \n" |
| msgstr "" |
| |
| #: tools/gst-register.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: tools/gst-register.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to load %s ...\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: tools/gst-register.c:134 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error loading %s\n" |
| msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\"." |
| |
| #: tools/gst-register.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #~ msgid "SCHEDULER" |
| #~ msgstr "ПЛАНУВАЛЬНИК" |
| |
| #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')" |
| #~ msgstr "Планувальник, що використовується (типовий '%s')" |
| |
| #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Внутрішня помилка GStreamer: помилка у планувальнику. Напишіть про " |
| #~ "помилку." |
| |
| #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions" |
| #~ msgstr "Вимкнути прискорені інструкції процесора" |
| |
| #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s." |
| #~ msgstr "Немає елементу для обробки потоку з MIME типом %s." |
| |
| #~ msgid " iterations (sum %" |
| #~ msgstr " ітерацій (сума %" |
| |
| #~ msgid " ns, average %" |
| #~ msgstr " нс, середнє %" |
| |
| #~ msgid " ns, min %" |
| #~ msgstr " нс, мінімум %" |
| |
| #~ msgid " ns, max %" |
| #~ msgstr " нс, максимум %" |