| # Chinese (simplified) translation about gstreamer. |
| # This file is put in the public domain. |
| # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2005. |
| # Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>, 2008, 2009. |
| # Tianze Wang <zwpwjwtz@126.com>, 2015. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gstreamer 1.12.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2017-07-14 13:18+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2017-05-05 22:53+0800\n" |
| "Last-Translator: Tianze Wang <zwpwjwtz@126.com>\n" |
| "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n" |
| "Language: zh_CN\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.0.1\n" |
| |
| msgid "Print the GStreamer version" |
| msgstr "打印 GStreamer 版本" |
| |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "将所有的警告也当作严重问题" |
| |
| msgid "Print available debug categories and exit" |
| msgstr "打印可用的调试类别并退出" |
| |
| msgid "" |
| "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" |
| msgstr "默认调试级别,从 1(仅有错误)到 9(所有内容),0代表无输出" |
| |
| msgid "LEVEL" |
| msgstr "级别" |
| |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " |
| "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| msgstr "" |
| "逗号分隔的“类别名称:级别”列表用来为每个类别设置指定的调试级别。如:" |
| "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| |
| msgid "LIST" |
| msgstr "列表" |
| |
| msgid "Disable colored debugging output" |
| msgstr "禁止彩色的调试信息输出" |
| |
| msgid "" |
| "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, " |
| "auto, unix" |
| msgstr "改变调试日志的颜色模式。可能的模式有:off、on、disable、auto和unix" |
| |
| msgid "Disable debugging" |
| msgstr "禁止调试" |
| |
| msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" |
| msgstr "开启详细的插件载入分析" |
| |
| msgid "Colon-separated paths containing plugins" |
| msgstr "冒号分隔的包含插件的路径" |
| |
| msgid "PATHS" |
| msgstr "路径" |
| |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " |
| "environment variable GST_PLUGIN_PATH" |
| msgstr "" |
| "逗号分隔的预载入的插件列表,而且此列表被保存于环境变量 GST_PLUGIN_PATH 中" |
| |
| msgid "PLUGINS" |
| msgstr "插件" |
| |
| msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" |
| msgstr "禁止跟踪装入插件时的段严重错误" |
| |
| msgid "Disable updating the registry" |
| msgstr "禁止更新寄存器" |
| |
| msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" |
| msgstr "扫描寄存器时禁止启动帮助进程" |
| |
| msgid "GStreamer Options" |
| msgstr "GStreamer 选项" |
| |
| msgid "Show GStreamer Options" |
| msgstr "显示 GStreamer 选项" |
| |
| msgid "Unknown option" |
| msgstr "未知选项" |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general core library error." |
| msgstr "GStreamer 遇到了常规核心库错误。" |
| |
| msgid "" |
| "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." |
| msgstr "GStreamer 开发者未对此错误指派错误代码。" |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." |
| msgstr "GStreamer 内部错误:代码未实现。" |
| |
| msgid "" |
| "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " |
| "proper error message with the reason for the failure." |
| msgstr "" |
| "Gstreamer 错误:改变状态时失败,并且一些组件无法提供有关错误原因的信息。" |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: pad problem." |
| msgstr "GStreamer 内部错误: 填充问题。" |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: thread problem." |
| msgstr "GStreamer 内部错误:线程问题。" |
| |
| msgid "GStreamer error: negotiation problem." |
| msgstr "GStreamer 错误: 协商问题。" |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: event problem." |
| msgstr "GStreamer 内部错误:事件问题。" |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: seek problem." |
| msgstr "GStreamer 内部错误:搜索问题。" |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: caps problem." |
| msgstr "GStreamer 内部错误: 分析器问题。" |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: tag problem." |
| msgstr "GStreamer 内部错误:标签问题。" |
| |
| msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." |
| msgstr "您的 GStreamer 安装缺少插件。" |
| |
| msgid "GStreamer error: clock problem." |
| msgstr "GStreamer 错误:时钟错误。" |
| |
| msgid "" |
| "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " |
| "disabled." |
| msgstr "此程序正尝试使用已被禁用的 GStreamer 功能。" |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." |
| msgstr "GStreamer 遇到了常规支持库错误。" |
| |
| msgid "Could not initialize supporting library." |
| msgstr "无法初始化支持库。" |
| |
| msgid "Could not close supporting library." |
| msgstr "无法关闭支持库。" |
| |
| msgid "Could not configure supporting library." |
| msgstr "无法配置支持库。" |
| |
| msgid "Encoding error." |
| msgstr "编码错误。" |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general resource error." |
| msgstr "GStreamer 遇到了常规资源错误。" |
| |
| msgid "Resource not found." |
| msgstr "资源未找到。" |
| |
| msgid "Resource busy or not available." |
| msgstr "资源忙或不可用。" |
| |
| msgid "Could not open resource for reading." |
| msgstr "无法打开资源读取。" |
| |
| msgid "Could not open resource for writing." |
| msgstr "无法打开资源写入。" |
| |
| msgid "Could not open resource for reading and writing." |
| msgstr "无法打开资源读取和写入。" |
| |
| msgid "Could not close resource." |
| msgstr "无法关闭资源。" |
| |
| msgid "Could not read from resource." |
| msgstr "无法从资源阅读。" |
| |
| msgid "Could not write to resource." |
| msgstr "无法写入资源。" |
| |
| msgid "Could not perform seek on resource." |
| msgstr "无法在资源上执行搜索。" |
| |
| msgid "Could not synchronize on resource." |
| msgstr "无法在资源上同步。" |
| |
| msgid "Could not get/set settings from/on resource." |
| msgstr "无法从资源获得设置或在资源上设定设置。" |
| |
| msgid "No space left on the resource." |
| msgstr "资源上无剩余空间。" |
| |
| msgid "Not authorized to access resource." |
| msgstr "无权访问资源。" |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general stream error." |
| msgstr "GStreamer 遇到了常规流错误。" |
| |
| msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." |
| msgstr "组件未实现对此流的处理。请提交错误报告。" |
| |
| msgid "Could not determine type of stream." |
| msgstr "无法确定流类型。" |
| |
| msgid "The stream is of a different type than handled by this element." |
| msgstr "此流的类型与此组件可处理的类型不符。" |
| |
| msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." |
| msgstr "没有可处理此流类型的编解码器。" |
| |
| msgid "Could not decode stream." |
| msgstr "无法解码流。" |
| |
| msgid "Could not encode stream." |
| msgstr "无法编码流。" |
| |
| msgid "Could not demultiplex stream." |
| msgstr "无法解码多工传送的流。" |
| |
| msgid "Could not multiplex stream." |
| msgstr "无法编码多工传送的流。" |
| |
| msgid "The stream is in the wrong format." |
| msgstr "此流的格式错误。" |
| |
| msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." |
| msgstr "此为加密流且不支持解密。" |
| |
| msgid "" |
| "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " |
| "been supplied." |
| msgstr "此为加密流,而且由于未提供合适的密钥因此无法解密。" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No error message for domain %s." |
| msgstr "域 %s 无错误信息。" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No standard error message for domain %s and code %d." |
| msgstr "域 %s 和代码 %d 中无标准错误信息。" |
| |
| msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." |
| msgstr "选中的时钟序列无法用在管道中。" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error writing registry cache to %s: %s" |
| msgstr "寄存器缓存写入 %s 时出错: %s" |
| |
| msgid "title" |
| msgstr "标题" |
| |
| msgid "commonly used title" |
| msgstr "公用标题" |
| |
| msgid "title sortname" |
| msgstr "排序后的标题名" |
| |
| msgid "commonly used title for sorting purposes" |
| msgstr "用于排序的公用标题" |
| |
| msgid "artist" |
| msgstr "艺术家" |
| |
| msgid "person(s) responsible for the recording" |
| msgstr "负责录制的个人" |
| |
| msgid "artist sortname" |
| msgstr "排序后的艺术家" |
| |
| msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" |
| msgstr "用于排序的负责录制的人名" |
| |
| msgid "album" |
| msgstr "专辑" |
| |
| msgid "album containing this data" |
| msgstr "包含此数据的专辑" |
| |
| msgid "album sortname" |
| msgstr "排序后的专辑名" |
| |
| msgid "album containing this data for sorting purposes" |
| msgstr "用于排序的专辑名" |
| |
| msgid "album artist" |
| msgstr "艺术家列表" |
| |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" |
| msgstr "用于显示的整张专辑的艺术家" |
| |
| msgid "album artist sortname" |
| msgstr "排序后的艺术家名" |
| |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" |
| msgstr "用于排序的整张专辑的艺术家名" |
| |
| msgid "date" |
| msgstr "日期" |
| |
| msgid "date the data was created (as a GDate structure)" |
| msgstr "创建数据的日期(为 GDate 结构)" |
| |
| msgid "datetime" |
| msgstr "日期和时间" |
| |
| msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" |
| msgstr "创建数据的日期和时间为 GDate 结构)" |
| |
| msgid "genre" |
| msgstr "流派" |
| |
| msgid "genre this data belongs to" |
| msgstr "此数据所属的流派" |
| |
| msgid "comment" |
| msgstr "注释" |
| |
| msgid "free text commenting the data" |
| msgstr "注释数据的任意文本" |
| |
| msgid "extended comment" |
| msgstr "更多注释" |
| |
| msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" |
| msgstr "以“关键词=值或 key[en]=注释”这种形式注释数据的任意文本" |
| |
| msgid "track number" |
| msgstr "音轨编号" |
| |
| msgid "track number inside a collection" |
| msgstr "收藏集中的音轨编号" |
| |
| msgid "track count" |
| msgstr "音轨数" |
| |
| msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" |
| msgstr "此音轨所属的收藏集中的音轨数" |
| |
| msgid "disc number" |
| msgstr "碟片编号" |
| |
| msgid "disc number inside a collection" |
| msgstr "收藏集中的碟片编号" |
| |
| msgid "disc count" |
| msgstr "碟片数" |
| |
| msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" |
| msgstr "此碟所属的收藏集中的碟片数" |
| |
| msgid "location" |
| msgstr "位置" |
| |
| msgid "" |
| "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " |
| "is hosted)" |
| msgstr "媒体来源作为 URI 地址(原始文件或流所在的位置)" |
| |
| msgid "homepage" |
| msgstr "主页" |
| |
| msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" |
| msgstr "此媒体的主页(艺术家或电影等)" |
| |
| msgid "description" |
| msgstr "描述" |
| |
| msgid "short text describing the content of the data" |
| msgstr "描述数据内容的简要文本" |
| |
| msgid "version" |
| msgstr "版本" |
| |
| msgid "version of this data" |
| msgstr "此数据的版本" |
| |
| msgid "ISRC" |
| msgstr "ISRC" |
| |
| msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" |
| msgstr "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" |
| |
| msgid "organization" |
| msgstr "组织" |
| |
| msgid "copyright" |
| msgstr "版权" |
| |
| msgid "copyright notice of the data" |
| msgstr "数据的版权警告" |
| |
| msgid "copyright uri" |
| msgstr "版权 uri" |
| |
| msgid "URI to the copyright notice of the data" |
| msgstr "数据的版权警告 URI" |
| |
| msgid "encoded by" |
| msgstr "编码者为" |
| |
| msgid "name of the encoding person or organization" |
| msgstr "进行编码的人或组织" |
| |
| msgid "contact" |
| msgstr "联系人" |
| |
| msgid "contact information" |
| msgstr "联系人信息" |
| |
| msgid "license" |
| msgstr "许可证" |
| |
| msgid "license of data" |
| msgstr "数据许可证" |
| |
| msgid "license uri" |
| msgstr "许可证 uri" |
| |
| msgid "URI to the license of the data" |
| msgstr "数据许可证的 URI" |
| |
| msgid "performer" |
| msgstr "演奏者" |
| |
| msgid "person(s) performing" |
| msgstr "演奏者" |
| |
| msgid "composer" |
| msgstr "作曲人" |
| |
| msgid "person(s) who composed the recording" |
| msgstr "负责录制的人" |
| |
| msgid "conductor" |
| msgstr "指挥" |
| |
| msgid "conductor/performer refinement" |
| msgstr "现场指挥/演奏者" |
| |
| msgid "duration" |
| msgstr "时期" |
| |
| msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" |
| msgstr "GStreamer 时间单位的长度(纳秒)" |
| |
| msgid "codec" |
| msgstr "编码" |
| |
| msgid "codec the data is stored in" |
| msgstr "数据以...编码存储" |
| |
| msgid "video codec" |
| msgstr "视频编码" |
| |
| msgid "codec the video data is stored in" |
| msgstr "视频数据以...编码存储" |
| |
| msgid "audio codec" |
| msgstr "音频编码" |
| |
| msgid "codec the audio data is stored in" |
| msgstr "音频数据以...编码存储" |
| |
| msgid "subtitle codec" |
| msgstr "字幕编码" |
| |
| msgid "codec the subtitle data is stored in" |
| msgstr "字幕编码数据保存在" |
| |
| msgid "container format" |
| msgstr "容器格式" |
| |
| msgid "container format the data is stored in" |
| msgstr "用于储存数据的容器格式" |
| |
| msgid "bitrate" |
| msgstr "比特率" |
| |
| msgid "exact or average bitrate in bits/s" |
| msgstr "精确或平均比特率(比特/秒)" |
| |
| msgid "nominal bitrate" |
| msgstr "名义比特率" |
| |
| msgid "nominal bitrate in bits/s" |
| msgstr "名义比特率(比特/秒)" |
| |
| msgid "minimum bitrate" |
| msgstr "最小比特率" |
| |
| msgid "minimum bitrate in bits/s" |
| msgstr "最小比特率(比特/秒)" |
| |
| msgid "maximum bitrate" |
| msgstr "最大比特率" |
| |
| msgid "maximum bitrate in bits/s" |
| msgstr "最大比特率(比特/秒)" |
| |
| msgid "encoder" |
| msgstr "编码器" |
| |
| msgid "encoder used to encode this stream" |
| msgstr "用于编码此流的编码器" |
| |
| msgid "encoder version" |
| msgstr "编码器版本" |
| |
| msgid "version of the encoder used to encode this stream" |
| msgstr "用于编码此流的编码器版本" |
| |
| msgid "serial" |
| msgstr "序列号" |
| |
| msgid "serial number of track" |
| msgstr "音轨的序列号" |
| |
| msgid "replaygain track gain" |
| msgstr "重放增益音轨增益" |
| |
| msgid "track gain in db" |
| msgstr "音轨增益(db)" |
| |
| msgid "replaygain track peak" |
| msgstr "重放增益音轨峰值" |
| |
| msgid "peak of the track" |
| msgstr "音轨峰值" |
| |
| msgid "replaygain album gain" |
| msgstr "重放增益专辑增益" |
| |
| msgid "album gain in db" |
| msgstr "专辑增益(db)" |
| |
| msgid "replaygain album peak" |
| msgstr "回放增益专辑峰值" |
| |
| msgid "peak of the album" |
| msgstr "专辑峰值" |
| |
| msgid "replaygain reference level" |
| msgstr "回放增益参考级别" |
| |
| msgid "reference level of track and album gain values" |
| msgstr "音轨和专辑增益的参考级别值" |
| |
| msgid "language code" |
| msgstr "语言代码" |
| |
| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" |
| msgstr "此流的语言代码(依照 ISO-639-1 或 ISO-639-2 规范)" |
| |
| msgid "language name" |
| msgstr "语言名称" |
| |
| msgid "freeform name of the language this stream is in" |
| msgstr "此流的语言名称(freeform格式)" |
| |
| msgid "image" |
| msgstr "图像" |
| |
| msgid "image related to this stream" |
| msgstr "有关此流的图像" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image |
| msgid "preview image" |
| msgstr "上一图像" |
| |
| msgid "preview image related to this stream" |
| msgstr "有关此流的上一图像" |
| |
| msgid "attachment" |
| msgstr "附加信息" |
| |
| msgid "file attached to this stream" |
| msgstr "有关此流的文件" |
| |
| msgid "beats per minute" |
| msgstr "每分钟节拍数" |
| |
| msgid "number of beats per minute in audio" |
| msgstr "音频中的每分钟节拍数" |
| |
| msgid "keywords" |
| msgstr "简要文本" |
| |
| msgid "comma separated keywords describing the content" |
| msgstr "逗号分隔的描述数据内容的简要文本" |
| |
| msgid "geo location name" |
| msgstr "地理位置名称" |
| |
| msgid "" |
| "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " |
| "produced" |
| msgstr "有关此媒体在何处录制或生产的可读信息" |
| |
| msgid "geo location latitude" |
| msgstr "地理纬度" |
| |
| msgid "" |
| "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " |
| "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " |
| "southern latitudes)" |
| msgstr "" |
| "根据 WGS84(赤道为 0 度,南半球为负值)标准确定的地理纬度值(有关此媒体在哪里" |
| "录制或产生的)" |
| |
| msgid "geo location longitude" |
| msgstr "地理经度" |
| |
| msgid "" |
| "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " |
| "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " |
| "negative values for western longitudes)" |
| msgstr "" |
| "根据 WGS84(英国格林威治本初子午线上为 0 度,西半球为负值)标准确定的地理经度" |
| "值(有关此媒体在哪里录制或产生的)" |
| |
| msgid "geo location elevation" |
| msgstr "地理海拔" |
| |
| msgid "" |
| "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " |
| "according to WGS84 (zero is average sea level)" |
| msgstr "" |
| "根据 WGS84(平均海平面为 0 米)标准确定的地理海拔高度(有关此媒体在哪里录制或" |
| "产生的)" |
| |
| msgid "geo location country" |
| msgstr "地理位置(国家)" |
| |
| msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" |
| msgstr "媒体录制或制作地所在国家(的英语名)" |
| |
| msgid "geo location city" |
| msgstr "地理位置(城市)" |
| |
| msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" |
| msgstr "媒体录制或制作地所在城市(的英语名)" |
| |
| msgid "geo location sublocation" |
| msgstr "地理区域(区)" |
| |
| msgid "" |
| "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. " |
| "the neighborhood)" |
| msgstr "媒体录制或制作地所在城市的区(的英语名),如“the neighborhood”" |
| |
| msgid "geo location horizontal error" |
| msgstr "地理位置(水平误差)" |
| |
| msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" |
| msgstr "预期的水平定位测量误差(单位为米)" |
| |
| msgid "geo location movement speed" |
| msgstr "地理位置(移动速度)" |
| |
| msgid "" |
| "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" |
| msgstr "进行捕捉时捕捉设备的移动速度,单位:米每秒" |
| |
| msgid "geo location movement direction" |
| msgstr "地理位置(移动方向)" |
| |
| msgid "" |
| "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " |
| "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " |
| "means the geographic north, and increases clockwise" |
| msgstr "" |
| "进行捕捉时捕捉设备的移动方向。它由角度的浮点值表示,0为地理北极,且按顺时针方" |
| "向增大" |
| |
| msgid "geo location capture direction" |
| msgstr "地理位置(捕获方向)" |
| |
| msgid "" |
| "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " |
| "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " |
| "geographic north, and increases clockwise" |
| msgstr "" |
| "进行捕捉时捕捉设备的朝向。它由角度的浮点值表示,0为地理北极,且按顺时针方向增" |
| "大" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here |
| msgid "show name" |
| msgstr "显示名称" |
| |
| msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" |
| msgstr "tv/podcast/series 的名称,此名称代表媒体来自何处" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here |
| msgid "show sortname" |
| msgstr "显示排序名" |
| |
| msgid "" |
| "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" |
| msgstr "tv/podcast/series 名称代表此媒体来自何处(排名显示)" |
| |
| msgid "episode number" |
| msgstr "年代" |
| |
| msgid "The episode number in the season the media is part of" |
| msgstr "媒体是一季中的第几场景" |
| |
| msgid "season number" |
| msgstr "季号" |
| |
| msgid "The season number of the show the media is part of" |
| msgstr "媒体是第几季" |
| |
| msgid "lyrics" |
| msgstr "歌词" |
| |
| msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" |
| msgstr "媒体歌词,通常用于歌曲" |
| |
| msgid "composer sortname" |
| msgstr "排序后的作曲者" |
| |
| msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" |
| msgstr "用于排序的负责制作的人名" |
| |
| msgid "grouping" |
| msgstr "媒体组" |
| |
| msgid "" |
| "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " |
| "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" |
| msgstr "" |
| "媒体组横跨多个音轨,就好像是一场音乐会的不同时段。这个概念范围比音轨高,但小" |
| "于专辑" |
| |
| msgid "user rating" |
| msgstr "用户评级" |
| |
| msgid "" |
| "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " |
| "this media" |
| msgstr "由用户提供的评级。评级越高,意味着有越多的用户喜欢这一媒体" |
| |
| msgid "device manufacturer" |
| msgstr "设备商" |
| |
| msgid "Manufacturer of the device used to create this media" |
| msgstr "用于创建此媒体的设备的生产厂家" |
| |
| msgid "device model" |
| msgstr "设备模式" |
| |
| msgid "Model of the device used to create this media" |
| msgstr "用于创建此媒体的设备的模式" |
| |
| msgid "application name" |
| msgstr "应用程序名称" |
| |
| msgid "Application used to create the media" |
| msgstr "用于创建此媒体的应用程序" |
| |
| msgid "application data" |
| msgstr "应用程序数据" |
| |
| msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" |
| msgstr "被序列化后写入到媒体中的应用程序数据" |
| |
| msgid "image orientation" |
| msgstr "图像方向" |
| |
| msgid "How the image should be rotated or flipped before display" |
| msgstr "指示应如何旋转或翻转该图像后再显示它" |
| |
| msgid "publisher" |
| msgstr "出版者" |
| |
| msgid "Name of the label or publisher" |
| msgstr "标签或出版商的名称" |
| |
| msgid "interpreted-by" |
| msgstr "解说者为" |
| |
| msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" |
| msgstr "混音(或类似解说)作者的信息" |
| |
| msgid "midi-base-note" |
| msgstr "基于midi的注解" |
| |
| msgid "Midi note number of the audio track." |
| msgstr "音频轨的midi注解编号" |
| |
| msgid "private-data" |
| msgstr "私有数据" |
| |
| msgid "Private data" |
| msgstr "专有用途的数据" |
| |
| msgid ", " |
| msgstr ", " |
| |
| #, c-format |
| msgid "No URI handler for the %s protocol found" |
| msgstr "未找到用于 %s 协议的URI处理器" |
| |
| #, c-format |
| msgid "URI scheme '%s' not supported" |
| msgstr "不支持URI方案“%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: from element %s: %s\n" |
| msgstr "错误:来自组件 %s:%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Additional debug info:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "额外的调试信息:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "link has no source [sink=%s@%p]" |
| msgstr "链接没有源 [汇为 %s@%p]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "link has no sink [source=%s@%p]" |
| msgstr "链接没有汇 [源为 %s@%p]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" |
| msgstr "组件“%2$s”中找不到属性“%1$s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" |
| msgstr "无法设置组件“%2$s”中的属性“%1$s”为“%3$s”" |
| |
| msgid "Delayed linking failed." |
| msgstr "延迟链接失败。" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s" |
| msgstr "无法将 %s 链接到 %s,%s 无法处理分析器 %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s" |
| msgstr "无法将 %s 链接到 %s,没有可以处理分析器 %s 的元素" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not link %s to %s with caps %s" |
| msgstr "无法将带有分析器 %3$s 的 %1$s 链接到 %2$s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not link %s to %s" |
| msgstr "无法将 %s 链接到 %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no element \"%s\"" |
| msgstr "无组件“%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" |
| msgstr "未预期的引用“%s” - 忽略" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" |
| msgstr "未预期的填充引用“%s” - 忽略" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse caps \"%s\"" |
| msgstr "无法解析分析器“%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no sink element for URI \"%s\"" |
| msgstr "URI“%s”上无消音组件" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no source element for URI \"%s\"" |
| msgstr "URI“%s”无源组件" |
| |
| msgid "syntax error" |
| msgstr "语法错误" |
| |
| #, c-format |
| msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" |
| msgstr "不允许指定空储仓“%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" |
| msgstr "找不到用于解包组件的储仓“%s”" |
| |
| msgid "empty pipeline not allowed" |
| msgstr "不允许空管道" |
| |
| msgid "A lot of buffers are being dropped." |
| msgstr "许多缓冲被丢弃。" |
| |
| msgid "Internal data flow problem." |
| msgstr "内部数据流问题。" |
| |
| msgid "Internal data flow error." |
| msgstr "内部数据流错误。" |
| |
| msgid "Internal clock error." |
| msgstr "内部时钟错误。" |
| |
| msgid "Failed to map buffer." |
| msgstr "映射缓冲失败。" |
| |
| msgid "Filter caps" |
| msgstr "过滤分析器" |
| |
| msgid "" |
| "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " |
| "property takes a reference to the supplied GstCaps object." |
| msgstr "" |
| "限制所允许的功能 (NULL 表示无限制)。此属性可以为所提供的 GstCaps 对象设置一个" |
| "关联应用。" |
| |
| msgid "Caps Change Mode" |
| msgstr "分析器变更模式" |
| |
| msgid "Filter caps change behaviour" |
| msgstr "过滤分析器变更行为" |
| |
| msgid "No Temp directory specified." |
| msgstr "未指定临时目录。" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not create temp file \"%s\"." |
| msgstr "无法创建临时文件“%s”。" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for reading." |
| msgstr "无法打开文件“%s”读取。" |
| |
| msgid "Error while writing to download file." |
| msgstr "写入下载文件时出错。" |
| |
| msgid "No file name specified for writing." |
| msgstr "未指定写入的文件名。" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for writing." |
| msgstr "无法打开文件“%s”写入。" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file \"%s\"." |
| msgstr "关闭文件“%s”出错。" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while seeking in file \"%s\"." |
| msgstr "在文件“%s”搜寻时出错。" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while writing to file \"%s\"." |
| msgstr "写入文件“%s”时出错。" |
| |
| msgid "No file name specified for reading." |
| msgstr "未指定读取的文件名。" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not get info on \"%s\"." |
| msgstr "无法在“%s”上获得信息。" |
| |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory." |
| msgstr "“%s”不是目录。" |
| |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is a socket." |
| msgstr "文件“%s”是套接字。" |
| |
| msgid "Failed after iterations as requested." |
| msgstr "在完成所要求的迭代操作后出错。" |
| |
| msgid "caps" |
| msgstr "分析器" |
| |
| msgid "detected capabilities in stream" |
| msgstr "流中探测到的信息" |
| |
| msgid "minimum" |
| msgstr "最小" |
| |
| msgid "force caps" |
| msgstr "强制分析" |
| |
| msgid "force caps without doing a typefind" |
| msgstr "不做类型查找的强制分析" |
| |
| msgid "Stream doesn't contain enough data." |
| msgstr "流中没有足够数据。" |
| |
| msgid "Stream contains no data." |
| msgstr "流中不含数据" |
| |
| msgid "Implemented Interfaces:\n" |
| msgstr "实现的接口:\n" |
| |
| msgid "readable" |
| msgstr "可读" |
| |
| msgid "writable" |
| msgstr "可写" |
| |
| msgid "deprecated" |
| msgstr "已废弃" |
| |
| msgid "controllable" |
| msgstr "可控制" |
| |
| msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" |
| msgstr "可以在NULL、READY、PAUSED或PLAYING状态下改变" |
| |
| msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" |
| msgstr "只能在NULL、READY或PAUSED状态下改变" |
| |
| msgid "changeable only in NULL or READY state" |
| msgstr "只能在NULL、或READY状态下改变" |
| |
| msgid "Blacklisted files:" |
| msgstr "文件黑名单:" |
| |
| msgid "Total count: " |
| msgstr "总数:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d blacklisted file" |
| msgid_plural "%d blacklisted files" |
| msgstr[0] "%d 个黑名单文件" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d plugin" |
| msgid_plural "%d plugins" |
| msgstr[0] "%d 个插件" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d blacklist entry" |
| msgid_plural "%d blacklist entries" |
| msgstr[0] "%d 个黑名单记录" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d feature" |
| msgid_plural "%d features" |
| msgstr[0] "%d 个特性" |
| |
| msgid "Print all elements" |
| msgstr "打印全部组件" |
| |
| msgid "Print list of blacklisted files" |
| msgstr "显示黑名单文件列表" |
| |
| msgid "" |
| "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " |
| "plugins provide.\n" |
| " Useful in connection with external " |
| "automatic plugin installation mechanisms" |
| msgstr "" |
| "打印机器可解析的指定(或所有)插件提供的特性列表。\n" |
| " 可以用于与外部自动插件安装机制的连接" |
| |
| msgid "List the plugin contents" |
| msgstr "列出插件信息" |
| |
| msgid "" |
| "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to " |
| "list. (unordered)" |
| msgstr "" |
| "斜杠(“/”)用于将一系列元素类型(也叫做 klass)分割成(未排序的)类型列表。" |
| |
| msgid "Check if the specified element or plugin exists" |
| msgstr "检查指定的组件或插件是否存在" |
| |
| msgid "" |
| "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is " |
| "at least the version specified" |
| msgstr "当检查组件或插件是否存在时,也检测它们的版本是否大于等于指定版本" |
| |
| msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" |
| msgstr "打印所支持的 URI 样式及它们的关联组件" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not load plugin file: %s\n" |
| msgstr "无法载入插件文件: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such element or plugin '%s'\n" |
| msgstr "没有那样的组件或插件‘%s’\n" |
| |
| msgid "Index statistics" |
| msgstr "索引统计" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " |
| msgstr "从组件“%2$s”获得消息 #%1$u(%3$s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " |
| msgstr "从填充“%2$s:%3$s”获得消息 #%1$u(%4$s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " |
| msgstr "从对象“%2$s”获得消息 #%1$u(%3$s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u (%s): " |
| msgstr "获得消息 #%u(%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" |
| msgstr "收到来自组件“%s”的 EOS 信号。\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" |
| msgstr "找到标识 :由组件“%s”找到。\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" |
| msgstr "找到标识 :由填充“%s:%s”找到。\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" |
| msgstr "找到标识 :由对象“%s”找到。\n" |
| |
| msgid "FOUND TAG\n" |
| msgstr "找到标识\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" |
| msgstr "找到TOC :由组件“%s”找到。\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" |
| msgstr "找到TOC :由对象“%s”找到。\n" |
| |
| msgid "FOUND TOC\n" |
| msgstr "找到TOC\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "INFO:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "信息:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: from element %s: %s\n" |
| msgstr "警告:来自组件 %s:%s\n" |
| |
| msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" |
| msgstr "已加载预告片,等待缓冲完成...\n" |
| |
| msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" |
| msgstr "已加载预告片,等待处理完成...\n" |
| |
| msgid "buffering..." |
| msgstr "正在缓冲..." |
| |
| msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "缓冲完成,设置播放管道 ...\n" |
| |
| msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "正在缓冲,设置暂停管道 ...\n" |
| |
| msgid "Redistribute latency...\n" |
| msgstr "重新分配延迟时间...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" |
| msgstr "%2$s 发起请求时状态设置为 %1$s...\n" |
| |
| msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" |
| msgstr "中断: 中止管道 ...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Progress: (%s) %s\n" |
| msgstr "进度:(%s)%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing element: %s\n" |
| msgstr "缺少组件:“%s”\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" |
| msgstr "从组件“%s”获取上下文:%s=%s\n" |
| |
| msgid "Output tags (also known as metadata)" |
| msgstr "输出标识(也可认为是元数据)" |
| |
| msgid "Output TOC (chapters and editions)" |
| msgstr "输出TOC(章节和版本)" |
| |
| msgid "Output status information and property notifications" |
| msgstr "输出状态信息和属性通知" |
| |
| msgid "Do not print any progress information" |
| msgstr "不打印任何进度信息" |
| |
| msgid "Output messages" |
| msgstr "输出信息" |
| |
| msgid "" |
| "Do not output status information for the specified property if verbose " |
| "output is enabled (can be used multiple times)" |
| msgstr "如果启用了详细输出模式,不输出指定属性的状态信息(可以多次使用)" |
| |
| msgid "PROPERTY-NAME" |
| msgstr "属性名" |
| |
| msgid "Do not install a fault handler" |
| msgstr "不安装错误的处理程序" |
| |
| msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" |
| msgstr "关闭管道前强制对源发出 EOS 信号" |
| |
| msgid "Gather and print index statistics" |
| msgstr "收集并显示索引统计" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" |
| msgstr "错误: 无法创建管道: %s。\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" |
| msgstr "错误: 无法创建管道。\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" |
| msgstr "警告: 错误管道: %s\n" |
| |
| msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" |
| msgstr "错误: 未找到‘管道’组件。\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "设置暂停管道 ...\n" |
| |
| msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" |
| msgstr "错误: 管道不想暂停。\n" |
| |
| msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" |
| msgstr "管道正在使用且不需要 PREROLL ...\n" |
| |
| msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" |
| msgstr "管道正在 PREROLLING ...\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" |
| msgstr "错误: 管道不需要 preroll.\n" |
| |
| msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" |
| msgstr "管道被 PREROLLED ...\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "设置播放管道 ...\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" |
| msgstr "错误: 管道不想播放。\n" |
| |
| msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" |
| msgstr "允许关闭时发出 EOS 信号 —— 强制对管道发出 EOS 信号\n" |
| |
| msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" |
| msgstr "允许关闭时发出 EOS 信号 —— 发生错误后等待EOS信号\n" |
| |
| msgid "Waiting for EOS...\n" |
| msgstr "等待 EOS 信号...\n" |
| |
| msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" |
| msgstr "收到 EOS 信号 - 中止管道 ...\n" |
| |
| msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" |
| msgstr "等待EOS信号时被中断 - 正在中止管道...\n" |
| |
| msgid "An error happened while waiting for EOS\n" |
| msgstr "等待 EOS 信号时出现一个错误\n" |
| |
| msgid "Execution ended after %" |
| msgstr "在 % 后运行终止" |
| |
| msgid "Setting pipeline to READY ...\n" |
| msgstr "设置备用管道 ...\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" |
| msgstr "设置 NULL 管道 ...\n" |
| |
| msgid "Freeing pipeline ...\n" |
| msgstr "释放管道资源 ...\n" |
| |
| #~ msgid "bin" |
| #~ msgstr "储仓" |
| |
| #~ msgid "Internal data stream error." |
| #~ msgstr "内部数据流错误。" |
| |
| #~ msgid "Do not output status information of TYPE" |
| #~ msgstr "不输出类型的状态信息" |
| |
| #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..." |
| #~ msgstr "类型1,类型2,..." |
| |
| #~ msgid "link without source element" |
| #~ msgstr "不带源组件的链接" |
| |
| #~ msgid "link without sink element" |
| #~ msgstr "不带消音组件的链接" |
| |
| #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to" |
| #~ msgstr "无组件让 URI“%s”来连接" |
| |
| #~ msgid "maximum" |
| #~ msgstr "最大" |
| |
| #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n" |
| #~ msgstr "用法: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" |
| #~ msgstr "错误: xml 文件‘%s’解析失败。\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" |
| #~ msgstr "错误: 文件‘%s’中没有顶级管道组件。\n" |
| |
| #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" |
| #~ msgstr "警告: 此时仅支持一个一级组件。\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" |
| #~ msgstr "错误: 无法解析命令行参数 %d: %s。\n" |
| |
| #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" |
| #~ msgstr "警告: 组件名‘%s’未找到。\n" |
| |
| #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" |
| #~ msgstr "保存管道的 xml 描述符至文件并退出" |
| |
| #~ msgid "FILE" |
| #~ msgstr "文件" |
| |
| #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" |
| #~ msgstr "打印分配记录(如果在编译时开启的话)" |
| |
| #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s" |
| #~ msgstr "重新扫描寄存器 %s 时出错: %s" |
| |
| #~ msgid "Error re-scanning registry %s" |
| #~ msgstr "重新扫描寄存器 %s 时出错" |
| |
| #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed." |
| #~ msgstr "GStreamer 内部错误:状态更改失败。" |
| |
| #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"." |
| #~ msgstr "写入文件描述符“%d”时出错。" |
| |
| #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid." |
| #~ msgstr "文件描述符“%d”无效。" |
| |
| #~ msgid "FREEING pipeline ...\n" |
| #~ msgstr "正在释放管道 ...\n" |
| |
| #~ msgid "original location of file as a URI" |
| #~ msgstr "文件原始位置作为 URI 地址" |
| |
| #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" |
| #~ msgstr "不设置 SIGUSR1 和 SIGUSR2 信号的处理器" |