| # translation of GStreamer to Turkish |
| # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. |
| # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2015. |
| # Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>, 2017. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gstreamer 1.12.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2017-07-14 13:18+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2017-05-05 11:51+0300\n" |
| "Last-Translator: Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>\n" |
| "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: tr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.0.1\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "X-Project-Style: gnome\n" |
| |
| msgid "Print the GStreamer version" |
| msgstr "GStreamer sürünümü yazdır" |
| |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "Tüm uyarıları ölümcül yap" |
| |
| msgid "Print available debug categories and exit" |
| msgstr "Geçerli hata ayıklama sınıflarını yazdır ve çık" |
| |
| msgid "" |
| "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" |
| msgstr "" |
| "Öntanımlı hata ayıklama seviyesi 1'den (sadece hatalar) 9'a (her şey) ya da " |
| "çıktı olmaması için 0" |
| |
| msgid "LEVEL" |
| msgstr "SEVİYE" |
| |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " |
| "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| msgstr "" |
| "Ayrı sınıfların belirli seviyeleri için sınıf_ismi:seviye çiftlerinin virgül " |
| "ile ayrılmış listesi. Örnek: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| |
| msgid "LIST" |
| msgstr "LİSTE" |
| |
| msgid "Disable colored debugging output" |
| msgstr "Renkli hata ayıklama çıktısını kapat" |
| |
| msgid "" |
| "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, " |
| "auto, unix" |
| msgstr "" |
| "Hata ayıklama günlüklerini renklendirme kipini değiştirir. Olası kipler: " |
| "kapalı, açık, devredışı, otomatik, unix" |
| |
| msgid "Disable debugging" |
| msgstr "Hata ayıklamayı kapat" |
| |
| msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" |
| msgstr "Ayrıntılı eklenti yükleme detaylarını etkinleştir" |
| |
| msgid "Colon-separated paths containing plugins" |
| msgstr "Eklentileri içeren iki nokta üst üste ile ayrılmış yollar" |
| |
| msgid "PATHS" |
| msgstr "YOLLAR" |
| |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " |
| "environment variable GST_PLUGIN_PATH" |
| msgstr "" |
| "Çevre değişkeni GST_PLUGIN_PATH içinde saklanan listeye ek olarak önceden " |
| "yüklenecek virgün ile ayrılmış eklenti listesi" |
| |
| msgid "PLUGINS" |
| msgstr "EKLENTİLER" |
| |
| msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" |
| msgstr "Eklenti yüklenirken kesimleme hatalarını yakalamayı kapat" |
| |
| msgid "Disable updating the registry" |
| msgstr "Kayıt defteri güncellemeyi devre dışı bırak" |
| |
| msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" |
| msgstr "" |
| "Kayıt defteri taranırken yardımcı bir işlem oluşturmayı devre dışı bırak" |
| |
| msgid "GStreamer Options" |
| msgstr "GStreamer Seçenekleri" |
| |
| msgid "Show GStreamer Options" |
| msgstr "GStreamer Seçeneklerini Göster" |
| |
| msgid "Unknown option" |
| msgstr "Bilinmeyen seçenek" |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general core library error." |
| msgstr "GStreamer genel temel kütüphane hatası ile karşılaştı." |
| |
| msgid "" |
| "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." |
| msgstr "" |
| "GStreamer geliştiricileri bu hata için bir hata kodu atamaya üşenmişler." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." |
| msgstr "İç GStreamer hatası: kod tamamlanmamış." |
| |
| msgid "" |
| "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " |
| "proper error message with the reason for the failure." |
| msgstr "" |
| "GStreamer hatası: durum değişikliği başarısız oldu ve bazı öge başarısızlık " |
| "nedeni ile ilgili uygun bir hata iletisi göndermede başarısız oldu." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: pad problem." |
| msgstr "Dahili GStreamer hatası: dolgu problemi." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: thread problem." |
| msgstr "İç GStreamer hatası: iş parçacığı sorunu." |
| |
| msgid "GStreamer error: negotiation problem." |
| msgstr "İç GStreamer hatası: uzlaşma sorunu." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: event problem." |
| msgstr "İç GStreamer hatası: olay sorunu." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: seek problem." |
| msgstr "İç GStreamer hatası: arama sorunu." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: caps problem." |
| msgstr "İç GStreamer hatası: kapasite sorunu." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: tag problem." |
| msgstr "İç GStreamer hatası: etiket sorunu." |
| |
| msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." |
| msgstr "GStreamer kurulumunuzda bir eklenti eksik." |
| |
| msgid "GStreamer error: clock problem." |
| msgstr "GStreamer hatası: saat sorunu." |
| |
| msgid "" |
| "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " |
| "disabled." |
| msgstr "" |
| "Bu uygulama devre dışı bırakılmış GStreamer işlevini kullanmayı deniyor." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." |
| msgstr "GStreamer genel kütüphane destekleme hatası ile karşılaştı." |
| |
| msgid "Could not initialize supporting library." |
| msgstr "Destekleyici kütüphane başlatılamadı." |
| |
| msgid "Could not close supporting library." |
| msgstr "Destekleyici kütüphane kapatılamadı." |
| |
| msgid "Could not configure supporting library." |
| msgstr "Desteklenen kütüphane yapılandırılamadı." |
| |
| msgid "Encoding error." |
| msgstr "Kodlama hatası." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general resource error." |
| msgstr "GStreamer genel bir kaynak hatası ile karşılaştı." |
| |
| msgid "Resource not found." |
| msgstr "Kaynak bulunamadı." |
| |
| msgid "Resource busy or not available." |
| msgstr "Kaynak meşgul veya ulaşılabilir değil." |
| |
| msgid "Could not open resource for reading." |
| msgstr "Okuma için kaynak açılamadı." |
| |
| msgid "Could not open resource for writing." |
| msgstr "Yazma için kaynak açılamadı." |
| |
| msgid "Could not open resource for reading and writing." |
| msgstr "Okuma ve yazma için kaynak açılamadı." |
| |
| msgid "Could not close resource." |
| msgstr "Kaynak kapatılamadı." |
| |
| msgid "Could not read from resource." |
| msgstr "Kaynaktan okunamadı." |
| |
| msgid "Could not write to resource." |
| msgstr "Kaynağa yazılamadı." |
| |
| msgid "Could not perform seek on resource." |
| msgstr "Kaynak üzerinde atlama yapılamadı." |
| |
| msgid "Could not synchronize on resource." |
| msgstr "Kaynak eşzamanlandırılamadı." |
| |
| msgid "Could not get/set settings from/on resource." |
| msgstr "Kaynağa değerler atanamadı ya da alınamadı." |
| |
| msgid "No space left on the resource." |
| msgstr "Kaynakta boş alan kalmadı." |
| |
| msgid "Not authorized to access resource." |
| msgstr "Kaynağa erişmek için yetkili değil." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general stream error." |
| msgstr "GStreamer genel bir akış hatası ile karşılaştı." |
| |
| msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." |
| msgstr "" |
| "Öğe bu akımın işlemesini gerçekleştiremiyor. Lütfen hata bildiriminde " |
| "bulunun." |
| |
| msgid "Could not determine type of stream." |
| msgstr "Akım türü belirlenemedi." |
| |
| msgid "The stream is of a different type than handled by this element." |
| msgstr "Akım bu öğe tarafından işlenen türden farklı bir türde." |
| |
| msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." |
| msgstr "Akım türünü işleyebilecek kodek bulunmuyor." |
| |
| msgid "Could not decode stream." |
| msgstr "Akım çözümlenemedi." |
| |
| msgid "Could not encode stream." |
| msgstr "Akım kodlanamadı." |
| |
| msgid "Could not demultiplex stream." |
| msgstr "Akım çoklaması geriye alınamadı." |
| |
| msgid "Could not multiplex stream." |
| msgstr "Akım çoklandırılamadı." |
| |
| msgid "The stream is in the wrong format." |
| msgstr "Akış yanlış biçimdedir." |
| |
| msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." |
| msgstr "Akış şifrelidir ve şifre açma desteklenmiyor." |
| |
| msgid "" |
| "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " |
| "been supplied." |
| msgstr "" |
| "Akış şifrelidir ve şifresi açılamaz çünkü uygun anahtar temin edilmemiştir." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No error message for domain %s." |
| msgstr "%s etki alanı için hiç hata iletisi yok." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No standard error message for domain %s and code %d." |
| msgstr "%s etki alanı ve %d kodu için standart hata iletisi yok." |
| |
| msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." |
| msgstr "Seçilen saat ardışık düzende kulanılamıyor." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error writing registry cache to %s: %s" |
| msgstr "%s konumuna kayıt defteri önbelleğini yazmada hata: %s" |
| |
| msgid "title" |
| msgstr "başlık" |
| |
| msgid "commonly used title" |
| msgstr "yaygın olarak kullanılan başlık" |
| |
| msgid "title sortname" |
| msgstr "sıralamaadı başlığı" |
| |
| msgid "commonly used title for sorting purposes" |
| msgstr "amaçları sıralamak için yaygın olarak kullanılan başlık" |
| |
| msgid "artist" |
| msgstr "sanatçı" |
| |
| msgid "person(s) responsible for the recording" |
| msgstr "kayıttan sorumlu olan kişi ya da kişiler" |
| |
| msgid "artist sortname" |
| msgstr "sanatçı sıralamadı" |
| |
| msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" |
| msgstr "sıralama amaçlı kayıttan sorumlu kişi(ler)" |
| |
| msgid "album" |
| msgstr "albüm" |
| |
| msgid "album containing this data" |
| msgstr "bu bilgiyi içeren albüm" |
| |
| msgid "album sortname" |
| msgstr "albüm sıralama adı" |
| |
| msgid "album containing this data for sorting purposes" |
| msgstr "sıralama amaçlı bu verileri içeren albüm" |
| |
| msgid "album artist" |
| msgstr "albüm sanatçısı" |
| |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" |
| msgstr "Gerektiği gibi gösterilen tüm albümlerin sanatçıları" |
| |
| msgid "album artist sortname" |
| msgstr "albüm sanatçıları sıralamaadı" |
| |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" |
| msgstr "Gerektiği gibi sıralanan tüm albümlerin sanatçıları" |
| |
| msgid "date" |
| msgstr "tarih" |
| |
| msgid "date the data was created (as a GDate structure)" |
| msgstr "tarih verisi oluşturuldu (bir GDate yapısı olarak)" |
| |
| msgid "datetime" |
| msgstr "tarihsaat" |
| |
| msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" |
| msgstr "tarih ve saat verisi oluşturuldu (bir GstDateTime yapısı olarak)" |
| |
| msgid "genre" |
| msgstr "tür" |
| |
| msgid "genre this data belongs to" |
| msgstr "bu verinin ait olduğu tür" |
| |
| msgid "comment" |
| msgstr "yorum" |
| |
| msgid "free text commenting the data" |
| msgstr "veriyi yorumlayan serbest metin" |
| |
| msgid "extended comment" |
| msgstr "genişletilmiş yorum" |
| |
| msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" |
| msgstr "anahtar=deger ya da anahtar[en]=yorum biçimindeki metin yorumlama" |
| |
| msgid "track number" |
| msgstr "parça numarası" |
| |
| msgid "track number inside a collection" |
| msgstr "kolleksiyon içindeki parça numarası" |
| |
| msgid "track count" |
| msgstr "parça sayısı" |
| |
| msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" |
| msgstr "bu parçanın ait olduğu kolleksiyonun parça sayısı" |
| |
| msgid "disc number" |
| msgstr "disk numarası" |
| |
| msgid "disc number inside a collection" |
| msgstr "kolleksiyon içindeki disk numarası" |
| |
| msgid "disc count" |
| msgstr "disk sayısı" |
| |
| msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" |
| msgstr "bu diskin ait olduğu kolleksiyondaki disklerin sayısı" |
| |
| msgid "location" |
| msgstr "konum" |
| |
| msgid "" |
| "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " |
| "is hosted)" |
| msgstr "" |
| "URI olarak ortam kaynağı (dosyanın özgün konumu ya da akışın barındırıldığı " |
| "konum)" |
| |
| msgid "homepage" |
| msgstr "anasayfa" |
| |
| msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" |
| msgstr "Bu ortamın anasayfası (yani sanatçı ya da film anasayfası)" |
| |
| msgid "description" |
| msgstr "tanım" |
| |
| msgid "short text describing the content of the data" |
| msgstr "verinin içeriğini tanımlayan kısa metin" |
| |
| msgid "version" |
| msgstr "sürüm" |
| |
| msgid "version of this data" |
| msgstr "bu verinin sürümü" |
| |
| msgid "ISRC" |
| msgstr "ISRC" |
| |
| msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" |
| msgstr "" |
| "Uluslararası Standart Kayıt Kodu - http://www.ifpi.org/isrc/ adresine bakın" |
| |
| msgid "organization" |
| msgstr "kurum" |
| |
| msgid "copyright" |
| msgstr "telif hakkı" |
| |
| msgid "copyright notice of the data" |
| msgstr "verinin telif hakkı notu" |
| |
| msgid "copyright uri" |
| msgstr "telif hakkı uri" |
| |
| msgid "URI to the copyright notice of the data" |
| msgstr "Verinin telif hakkı bildirimi için URI" |
| |
| msgid "encoded by" |
| msgstr "kodlayan" |
| |
| msgid "name of the encoding person or organization" |
| msgstr "kodlayan kişi ya da organizasyonun adı" |
| |
| msgid "contact" |
| msgstr "iletişim" |
| |
| msgid "contact information" |
| msgstr "iletişim bilgisi" |
| |
| msgid "license" |
| msgstr "lisans" |
| |
| msgid "license of data" |
| msgstr "verinin lisansı" |
| |
| msgid "license uri" |
| msgstr "lisans uri" |
| |
| msgid "URI to the license of the data" |
| msgstr "Verinin lisansı için URI" |
| |
| msgid "performer" |
| msgstr "icra eden" |
| |
| msgid "person(s) performing" |
| msgstr "icra eden kişi" |
| |
| msgid "composer" |
| msgstr "düzenleyici" |
| |
| msgid "person(s) who composed the recording" |
| msgstr "kayıt oluşturan kişi(ler)" |
| |
| msgid "conductor" |
| msgstr "kondüktör" |
| |
| msgid "conductor/performer refinement" |
| msgstr "kondüktör/performans iyileştirmesi" |
| |
| msgid "duration" |
| msgstr "süre" |
| |
| msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" |
| msgstr "GStreamer zaman birimi (nano saniye) olarak uzunluk" |
| |
| msgid "codec" |
| msgstr "kodek" |
| |
| msgid "codec the data is stored in" |
| msgstr "verinin saklandığı kodek" |
| |
| msgid "video codec" |
| msgstr "video kodeki" |
| |
| msgid "codec the video data is stored in" |
| msgstr "videonun saklandığı kodek" |
| |
| msgid "audio codec" |
| msgstr "ses kodeki" |
| |
| msgid "codec the audio data is stored in" |
| msgstr "ses verisinin saklandığı kodek" |
| |
| msgid "subtitle codec" |
| msgstr "altyazı kodlayıcı-kod çözücüsü" |
| |
| msgid "codec the subtitle data is stored in" |
| msgstr "altyazı verisinin saklandığı kodlayıcı-kod çözücü" |
| |
| msgid "container format" |
| msgstr "kap biçimi" |
| |
| msgid "container format the data is stored in" |
| msgstr "verilerin saklandığı kap biçemi" |
| |
| msgid "bitrate" |
| msgstr "örnekleme hızı" |
| |
| msgid "exact or average bitrate in bits/s" |
| msgstr "bit/s olarak ortalama veya kesin örnekleme hızı" |
| |
| msgid "nominal bitrate" |
| msgstr "nominal örnekleme hızı" |
| |
| msgid "nominal bitrate in bits/s" |
| msgstr "bit/s olarak nominal örnekleme hızı" |
| |
| msgid "minimum bitrate" |
| msgstr "asgari örnekleme hızı" |
| |
| msgid "minimum bitrate in bits/s" |
| msgstr "bit/s olarak asgari örnekleme hızı" |
| |
| msgid "maximum bitrate" |
| msgstr "azami örnekleme hızı" |
| |
| msgid "maximum bitrate in bits/s" |
| msgstr "bit/s olarak azami örnekleme hızı" |
| |
| msgid "encoder" |
| msgstr "kodlayıcı" |
| |
| msgid "encoder used to encode this stream" |
| msgstr "bu akımı kodlarken kullanılacak kodlayıcı" |
| |
| msgid "encoder version" |
| msgstr "kodlayıcı sürümü" |
| |
| msgid "version of the encoder used to encode this stream" |
| msgstr "bu akımı kodlarken kullanılan kodlayıcının sürümü" |
| |
| msgid "serial" |
| msgstr "seri numarası" |
| |
| msgid "serial number of track" |
| msgstr "parçanın seri numarası" |
| |
| msgid "replaygain track gain" |
| msgstr "tekrarkazanç parça kazancı" |
| |
| msgid "track gain in db" |
| msgstr "db olarak parça kazancı" |
| |
| msgid "replaygain track peak" |
| msgstr "tekrarkazanç parça üst sınırı" |
| |
| msgid "peak of the track" |
| msgstr "parçanın üst sınırı" |
| |
| msgid "replaygain album gain" |
| msgstr "tekrarkazanç albüm kazancı" |
| |
| msgid "album gain in db" |
| msgstr "db olarak albüm kazancı" |
| |
| msgid "replaygain album peak" |
| msgstr "tekrarkazanç albüm üst sınırı" |
| |
| msgid "peak of the album" |
| msgstr "albüm üst sınırı" |
| |
| msgid "replaygain reference level" |
| msgstr "yeniden kazanç kaynak seviyesi" |
| |
| msgid "reference level of track and album gain values" |
| msgstr "şarkı ve albüm kazanç değerlerinin kaynak seviyesi" |
| |
| msgid "language code" |
| msgstr "dil kodu" |
| |
| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" |
| msgstr "bu akış için ISO-639-1 ya da ISO-639-2 standartlarına uygun dil kodu" |
| |
| msgid "language name" |
| msgstr "dil adı" |
| |
| msgid "freeform name of the language this stream is in" |
| msgstr "bu akıştaki dilin serbest biçem adı" |
| |
| msgid "image" |
| msgstr "görüntü" |
| |
| msgid "image related to this stream" |
| msgstr "bu akış ile ilişkili görüntü" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image |
| msgid "preview image" |
| msgstr "görüntüyü önizle" |
| |
| msgid "preview image related to this stream" |
| msgstr "bu akış ile ilişkili görüntüyü önizle" |
| |
| msgid "attachment" |
| msgstr "ek" |
| |
| msgid "file attached to this stream" |
| msgstr "bu akışa dosya eklendi" |
| |
| msgid "beats per minute" |
| msgstr "dakikadaki vuruş" |
| |
| msgid "number of beats per minute in audio" |
| msgstr "seste dakikadaki vuruş sayısı" |
| |
| msgid "keywords" |
| msgstr "anahtar sözcükler" |
| |
| msgid "comma separated keywords describing the content" |
| msgstr "içeriği tanımlayan virgülle ayrılmış anahtar sözcükler" |
| |
| msgid "geo location name" |
| msgstr "coğrafi konum adı" |
| |
| msgid "" |
| "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " |
| "produced" |
| msgstr "ortamın kaydedildiği ya da üretildiği okunabilir açıklayıcı konum" |
| |
| msgid "geo location latitude" |
| msgstr "coğrafi konum enlemi" |
| |
| msgid "" |
| "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " |
| "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " |
| "southern latitudes)" |
| msgstr "" |
| "WGS84 yerlem derecesinde (ekvatorda sıfır, güney enlemler için negatif " |
| "değerler) üretilen ya da kaydedilen ortamın coğrafik enlem konumu" |
| |
| msgid "geo location longitude" |
| msgstr "coğrafi konum boylamı" |
| |
| msgid "" |
| "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " |
| "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " |
| "negative values for western longitudes)" |
| msgstr "" |
| "WGS84 yerlem derecesinde (Greenwich/UK baş meridyeninde sıfır, batı " |
| "boylamları için negatif değerler) üretilen ya da kaydedilen ortamın coğrafik " |
| "boylam konumu" |
| |
| msgid "geo location elevation" |
| msgstr "coğrafi konum yüksekliği" |
| |
| msgid "" |
| "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " |
| "according to WGS84 (zero is average sea level)" |
| msgstr "" |
| "WGS84 yerlem ölçüsünde (ortalama deniz seviyesi sıfırdır) üretilen ya da " |
| "kaydedilen ortamın coğrafik yüksekliği" |
| |
| msgid "geo location country" |
| msgstr "ülke coğrafi konumu" |
| |
| msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" |
| msgstr "ortamın üretildiği ya da kaydedildiği ülke (ingilizce adı)" |
| |
| msgid "geo location city" |
| msgstr "şehir coğrafi konumu" |
| |
| msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" |
| msgstr "ortamın kaydedildiği ya da üretildiği şehir (ingilizce adı)" |
| |
| msgid "geo location sublocation" |
| msgstr "bölge coğrafi konumu" |
| |
| msgid "" |
| "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. " |
| "the neighborhood)" |
| msgstr "" |
| "ortamın üretildiği ya da oluşturulduğu şehirdeki bir konum (örneğin semt)" |
| |
| msgid "geo location horizontal error" |
| msgstr "coğrafi yatay konum hatası" |
| |
| msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" |
| msgstr "yatay konumlandırma ölçümlerinde beklenen hata (metre cinsinden)" |
| |
| msgid "geo location movement speed" |
| msgstr "coğrafi konum hareket hızı" |
| |
| msgid "" |
| "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" |
| msgstr "yakalama aygıtının m/s cinsinden yakalama yaparken ki hareket hızı" |
| |
| msgid "geo location movement direction" |
| msgstr "coğrafi konum hareket doğrultusu" |
| |
| msgid "" |
| "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " |
| "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " |
| "means the geographic north, and increases clockwise" |
| msgstr "" |
| "Bir medyada yakalama yapan aygıtın haraket yönünü belirtir. Kayan noktalı " |
| "sayı olarak, derece biçiminde gösterilir, 0 çoğrafik kuzeydir ve saat " |
| "yönünde belirtilir" |
| |
| msgid "geo location capture direction" |
| msgstr "coğrafi konum yakalama açıklaması" |
| |
| msgid "" |
| "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " |
| "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " |
| "geographic north, and increases clockwise" |
| msgstr "" |
| "Bir medya yakalanırken işaret edilen aygıtın yönünü belirtir. Kayan noktalı " |
| "sayı olarak, derece biçiminde gösterilir, 0 çoğrafik kuzeydir ve saat " |
| "yönünde belirtilir" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here |
| msgid "show name" |
| msgstr "adı göster" |
| |
| msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" |
| msgstr "Ortamın tv/podcast/serie den birisinin adı" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here |
| msgid "show sortname" |
| msgstr "sıralamaadını göster" |
| |
| msgid "" |
| "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" |
| msgstr "Ortamın tv/podcast/serie den birisinin adı, sıralama için" |
| |
| msgid "episode number" |
| msgstr "bölüm numarası" |
| |
| msgid "The episode number in the season the media is part of" |
| msgstr "Ortamın parçası olduğu sezonun bölüm numarası" |
| |
| msgid "season number" |
| msgstr "oturum numarası" |
| |
| msgid "The season number of the show the media is part of" |
| msgstr "Ortamın parçası olduğu sezon numarası" |
| |
| msgid "lyrics" |
| msgstr "şarkı sözleri" |
| |
| msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" |
| msgstr "Ortamın şarkı sözleri, genellikle şarkılar için kullanılır" |
| |
| msgid "composer sortname" |
| msgstr "besteci sıralama adı" |
| |
| msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" |
| msgstr "sıralama amaçlı kayıt oluşturan kişi(ler)" |
| |
| msgid "grouping" |
| msgstr "gruplandırma" |
| |
| msgid "" |
| "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " |
| "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" |
| msgstr "" |
| "Grup ilgili ortam çoklu şarkılar içerir, bir konçertonun farklı parçaları " |
| "gibi. Bu şarkıdan daha üst seviyedir ancak albümden alt seviyedir" |
| |
| msgid "user rating" |
| msgstr "kullanıcı değerlendirmesi" |
| |
| msgid "" |
| "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " |
| "this media" |
| msgstr "" |
| "Kullanıcı tarafından verilmiş puanlama. En yüksek puanlama, bir çok " |
| "kullanıcı bu ortamı beğenmiş" |
| |
| msgid "device manufacturer" |
| msgstr "aygıt üreticisi" |
| |
| msgid "Manufacturer of the device used to create this media" |
| msgstr "Bu ortamı oluşturmak için kullanılan aygıt üreticisi" |
| |
| msgid "device model" |
| msgstr "aygıt modeli" |
| |
| msgid "Model of the device used to create this media" |
| msgstr "Bu ortamı oluşturmak için kullanılan aygıtın modeli" |
| |
| msgid "application name" |
| msgstr "uygulama adı" |
| |
| msgid "Application used to create the media" |
| msgstr "Bu ortamı oluşturmak için kullanılan uygulama" |
| |
| msgid "application data" |
| msgstr "uygulama verileri" |
| |
| msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" |
| msgstr "Ortamda serileştirilecek gelişigüzel uygulama verileri" |
| |
| msgid "image orientation" |
| msgstr "görüntü yönü" |
| |
| msgid "How the image should be rotated or flipped before display" |
| msgstr "Görüntü gösterilmeden önce nasıl döndürülmelidir ya da çevirilmelidir" |
| |
| msgid "publisher" |
| msgstr "yayımcı" |
| |
| msgid "Name of the label or publisher" |
| msgstr "Marka ya da yayımcının adı" |
| |
| msgid "interpreted-by" |
| msgstr "tarafından-yorumlanmış" |
| |
| msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" |
| msgstr "Yeniden düzenleme ve benzer yorumların arkasındaki kişi hakkında bilgi" |
| |
| msgid "midi-base-note" |
| msgstr "midi-base-note" |
| |
| msgid "Midi note number of the audio track." |
| msgstr "Ses kaydının midi notu numarası." |
| |
| msgid "private-data" |
| msgstr "özel-veri" |
| |
| msgid "Private data" |
| msgstr "Özel veri" |
| |
| msgid ", " |
| msgstr ", " |
| |
| #, c-format |
| msgid "No URI handler for the %s protocol found" |
| msgstr "%s protokolü için URI işleyicisi bulunamadı" |
| |
| #, c-format |
| msgid "URI scheme '%s' not supported" |
| msgstr "URI şema '%s' desteklenmez" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: from element %s: %s\n" |
| msgstr "HATA: %s öğesinden: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Additional debug info:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Ek hata ayıklama bilgisi:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "link has no source [sink=%s@%p]" |
| msgstr "bağlantı kaynağı yok [alıcı=%s@%p]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "link has no sink [source=%s@%p]" |
| msgstr "bağlantı alış noktası yok [kaynak=%s@%p]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" öğesinde \"%s\" özelliği yok" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" öğesindeki \"%s\" özelliğine \"%s\" değeri atanamadı" |
| |
| msgid "Delayed linking failed." |
| msgstr "Gecikmeli bağlama başarısız oldu." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s" |
| msgstr "%s i %s e bağlanamadı, %s başlıklar işlenemiyor %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s" |
| msgstr "%s i %s e bağlanamadı, hiçbir başlık başlık öğesi işlenemiyor %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not link %s to %s with caps %s" |
| msgstr "%s, %s e %s başlıklar ile bağlanamadı" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not link %s to %s" |
| msgstr "%s, %s'a bağlanamadı" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no element \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" öğesi yok" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" |
| msgstr "beklenmeyen kaynak \"%s\" - yoksayılıyor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" |
| msgstr "beklenmedik dolgu-kaynağı \"%s\" - yoksayılıyor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse caps \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" kabiliyetleri ayrıştırılamadı" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no sink element for URI \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" URI'si için 'sink' öğesi yok" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no source element for URI \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" URI'si için kaynak öğesi yok" |
| |
| msgid "syntax error" |
| msgstr "söz dizim hatası" |
| |
| #, c-format |
| msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" |
| msgstr "belirtilen boş ikili \"%s\", izin verilmedi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" |
| msgstr "\"%s\" ikilisi yok, öge açılamıyor" |
| |
| msgid "empty pipeline not allowed" |
| msgstr "boş boruhattına izin verilmiyor" |
| |
| msgid "A lot of buffers are being dropped." |
| msgstr "Tampon belleklerin bir çoğu bırakılıyor." |
| |
| msgid "Internal data flow problem." |
| msgstr "İç veri akış sorunu." |
| |
| msgid "Internal data flow error." |
| msgstr "İç veri akış hatası." |
| |
| msgid "Internal clock error." |
| msgstr "İç saat hatası." |
| |
| msgid "Failed to map buffer." |
| msgstr "Tampon eşleştirme başarısız." |
| |
| msgid "Filter caps" |
| msgstr "Büyük harfleri süz" |
| |
| msgid "" |
| "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " |
| "property takes a reference to the supplied GstCaps object." |
| msgstr "" |
| "İzin verilen yetenekleri kısıtla (NULL HİÇ anlamına gelir). Bu özelliklerin " |
| "ayarlanması verilen GstCaps nesnesini kaynak olarak alır." |
| |
| msgid "Caps Change Mode" |
| msgstr "Başlıklar Modunu Değiştir" |
| |
| msgid "Filter caps change behaviour" |
| msgstr "Büyük harf değişiklik davranışını filtrele" |
| |
| msgid "No Temp directory specified." |
| msgstr "Geçici dizin belirtilmedi." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not create temp file \"%s\"." |
| msgstr "Geçici dosya \"%s\" oluşturulamadı." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for reading." |
| msgstr "\"%s\" dosyası okuma için açılamadı." |
| |
| msgid "Error while writing to download file." |
| msgstr "Dosya indirmek için yazarken hata." |
| |
| msgid "No file name specified for writing." |
| msgstr "Yazım için hiç bir dosya adı belirtilmedi." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for writing." |
| msgstr "\"%s\" dosyası yazım için açılamadı." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file \"%s\"." |
| msgstr "\"%s\" kapatılırken hata." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while seeking in file \"%s\"." |
| msgstr "\"%s\" dosyasında arama yaparken hata." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while writing to file \"%s\"." |
| msgstr "\"%s\" dosyası yazılırken hata." |
| |
| msgid "No file name specified for reading." |
| msgstr "Okuma için hiç bir dosya adı belirtilmedi." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not get info on \"%s\"." |
| msgstr "\"%s\" ögesinden bilgi alınamadı." |
| |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory." |
| msgstr "\"%s\" bir dizindir." |
| |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is a socket." |
| msgstr "Dosya \"%s\" bir sokettir." |
| |
| msgid "Failed after iterations as requested." |
| msgstr "İstenildiği gibi tekrarlama başarısız oldu." |
| |
| msgid "caps" |
| msgstr "kabiliyetler" |
| |
| msgid "detected capabilities in stream" |
| msgstr "akımda tesbit edilen kabiliyetler" |
| |
| msgid "minimum" |
| msgstr "asgari" |
| |
| msgid "force caps" |
| msgstr "kapasiteyi zorla" |
| |
| msgid "force caps without doing a typefind" |
| msgstr "bir tür tanımlaması yapmadan kapasiteyi zorla" |
| |
| msgid "Stream doesn't contain enough data." |
| msgstr "Akışı yeterli veri içermiyor." |
| |
| msgid "Stream contains no data." |
| msgstr "Akış hiçbir veri içermiyor." |
| |
| msgid "Implemented Interfaces:\n" |
| msgstr "Gerçeklenmiş Arayüzler:\n" |
| |
| msgid "readable" |
| msgstr "okunabilir" |
| |
| msgid "writable" |
| msgstr "yazılabilir" |
| |
| msgid "deprecated" |
| msgstr "kullanım dışı" |
| |
| msgid "controllable" |
| msgstr "yöneltilebilir" |
| |
| msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" |
| msgstr "BOŞ, HAZIR, DURDURULMUŞ ya da YÜRÜTÜLÜYOR durumlarına değiştirilebilir" |
| |
| msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" |
| msgstr "sadece NULL, READY ya da PAUSED olarak değiştirilebilir" |
| |
| msgid "changeable only in NULL or READY state" |
| msgstr "sadece NULL ya da READY olarak değiştirilebilir" |
| |
| msgid "Blacklisted files:" |
| msgstr "Kara listeye alınan dosyalar:" |
| |
| msgid "Total count: " |
| msgstr "Toplam sayı: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d blacklisted file" |
| msgid_plural "%d blacklisted files" |
| msgstr[0] "%d kara listeye alınan dosya" |
| msgstr[1] "%d kara listeye alınan dosya" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d plugin" |
| msgid_plural "%d plugins" |
| msgstr[0] "%d eklentisi" |
| msgstr[1] "%d eklentisi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d blacklist entry" |
| msgid_plural "%d blacklist entries" |
| msgstr[0] "%d kara liste girdisi" |
| msgstr[1] "%d kara liste girdisi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d feature" |
| msgid_plural "%d features" |
| msgstr[0] "%d özelliği" |
| msgstr[1] "%d özelliği" |
| |
| msgid "Print all elements" |
| msgstr "Bütün ögeleri yazdır" |
| |
| msgid "Print list of blacklisted files" |
| msgstr "Kara listeye alınmış dosyaların listesini yazdır" |
| |
| msgid "" |
| "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " |
| "plugins provide.\n" |
| " Useful in connection with external " |
| "automatic plugin installation mechanisms" |
| msgstr "" |
| "Belirtilen eklenti ya da sağlanan bütün eklentilerin özelliklerinin makine-" |
| "çözümlenebilir bir listesini yazdır.\n" |
| " Harici otomatik eklenti kurulum " |
| "tekniği ile bağlantıda faydalı" |
| |
| msgid "List the plugin contents" |
| msgstr "Eklenti içeriklerini listele" |
| |
| msgid "" |
| "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to " |
| "list. (unordered)" |
| msgstr "" |
| "Bir eğik çizgi ('/') öğelernin türlerini listelemek için (klass olarak da " |
| "bilinen) listelerine ayrılmış. (sıralı değil)" |
| |
| msgid "Check if the specified element or plugin exists" |
| msgstr "Belirtilen öge ya da eklentinin var olup olmadığını kontrol et" |
| |
| msgid "" |
| "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is " |
| "at least the version specified" |
| msgstr "" |
| "Bir öge ya da eklentinin var olup olmadığını kontrol ettiğinizde ayrıca " |
| "onların belirtilen en son versiyonda olup olmadıklarını da kontrol edin" |
| |
| msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" |
| msgstr "Desteklenen URI şemalarını onlara uygulanan ögelerle yazdır" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not load plugin file: %s\n" |
| msgstr "Eklenti dosyası yüklenemedi: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such element or plugin '%s'\n" |
| msgstr "Böyle bir öge ya da '%s' eklentisi yok\n" |
| |
| msgid "Index statistics" |
| msgstr "Dizin istatistikleri" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " |
| msgstr "#%u iletisi \"%s\" ögesinden alındı (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " |
| msgstr "#%u iletisi dolgu \"%s:%s\" (%s) üzerinden alındı: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " |
| msgstr "#%u iletisi \"%s\" nesnesinden alındı (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u (%s): " |
| msgstr "İleti #%u alındı (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" |
| msgstr "\"%s\" ögesinden gelen EOS.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" |
| msgstr "ETİKET BULUNDU : \"%s\" öğesi tarafından bulundu.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" |
| msgstr "ETİKET BULUNDU : \"%s:%s\" dolgusu tarafından bulundu.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" |
| msgstr "ETİKET BULUNDU : \"%s\" nesnesi tarafından bulundu.\n" |
| |
| msgid "FOUND TAG\n" |
| msgstr "ETİKET BULUNDU\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" |
| msgstr "İÇİNDEKİLER BULUNDU : \"%s\" ögesi tarafından bulundu.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" |
| msgstr "İÇİNDEKİLER BULUNDU : \"%s\" nesnesi tarafından bulundu.\n" |
| |
| msgid "FOUND TOC\n" |
| msgstr "İÇİNDEKİLER BULUNDU\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "INFO:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "BİLGİ:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: from element %s: %s\n" |
| msgstr "UYARI: %s ögesinden: %s\n" |
| |
| msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" |
| msgstr "Kullanım öncesi, önbelleğe alma işleminin bitmesi bekleniyor...\n" |
| |
| msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" |
| msgstr "Kullanım öncesi, ilerlemenin bitmesi için bekleniyor...\n" |
| |
| msgid "buffering..." |
| msgstr "tamponlanıyor..." |
| |
| msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "" |
| "Önbelleğe alma işlemi, YÜRÜTÜLÜYOR durumu için ardışık düzen ayarlamaları " |
| "yapıldı ...\n" |
| |
| msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "Tamponlama, DURAKLAT olarak ayarlanıyor ...\n" |
| |
| msgid "Redistribute latency...\n" |
| msgstr "Yeniden dağıtım gecikmesi...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" |
| msgstr "Durum %s olarak ayarlanıyor, %s tarafından istenmiş...\n" |
| |
| msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" |
| msgstr "Kesme: Boru hattı durduruluyor ...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Progress: (%s) %s\n" |
| msgstr "İlerleme: (%s) %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing element: %s\n" |
| msgstr "Eksik öge: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" |
| msgstr "Ögeden '%s' içerik alındı: %s=%s\n" |
| |
| msgid "Output tags (also known as metadata)" |
| msgstr "Çıktı etiketleri (metadata olarak da bilinir)" |
| |
| msgid "Output TOC (chapters and editions)" |
| msgstr "İçindekiler Çıktısı (bölümler ve sürümleri)" |
| |
| msgid "Output status information and property notifications" |
| msgstr "Çıktı durum bilgisi ve özellik uyarıları" |
| |
| msgid "Do not print any progress information" |
| msgstr "Herhangi bir ilerleme bilgisi yazdırmayın" |
| |
| msgid "Output messages" |
| msgstr "Çıktı iletileri" |
| |
| msgid "" |
| "Do not output status information for the specified property if verbose " |
| "output is enabled (can be used multiple times)" |
| msgstr "" |
| "Ayrıntılı çıktı etkinse, durum bilgilerini belirtilen özellik için çıkış " |
| "değil (birden çok kez kullanılabilir)" |
| |
| msgid "PROPERTY-NAME" |
| msgstr "ÖZELLİK-ADI" |
| |
| msgid "Do not install a fault handler" |
| msgstr "Hatalı işleticiyi kurma" |
| |
| msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" |
| msgstr "Boru hattı kapatılmadan önce kaynaklarda EOS zorla" |
| |
| msgid "Gather and print index statistics" |
| msgstr "Dizin istatistiklerini topla ve yazdır" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" |
| msgstr "HATA: boruhattı oluşturulamadı: %s.\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" |
| msgstr "HATA: boruhattı oluşturulamadı.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" |
| msgstr "UYARI: hatalı boruhattı: %s\n" |
| |
| msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" |
| msgstr "HATA: 'pipeline' öğesi bulunamadı.\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "DURDURULDU durumu için ardışık düzen ayarlamaları ...\n" |
| |
| msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" |
| msgstr "HATA: Ardışık düzen durdurmayı istemez.\n" |
| |
| msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" |
| msgstr "Boru hattı çalışıyor ve PREROLL ihtiyacı yok ...\n" |
| |
| msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" |
| msgstr "Boru hattı PREROLLING yapıyor ...\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" |
| msgstr "HATA: boru hattı kullanım öncesi yapmak istemiyor.\n" |
| |
| msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" |
| msgstr "Boru hattı PREROLLED ...\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "Boru hattı PLAYING olarak ayarlanıyor ...\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" |
| msgstr "HATA: boruhattı çalmak istemiyor.\n" |
| |
| msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" |
| msgstr "Kapanmada EOS etkin - Boru hattında EOS zorlanıyor\n" |
| |
| msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" |
| msgstr "Kapanmada EOS etkin -- Hatadan sonra EOS için bekleniyor\n" |
| |
| msgid "Waiting for EOS...\n" |
| msgstr "EOS için bekleniyor...\n" |
| |
| msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" |
| msgstr "EOS alındı - boru hattı durduruluyor...\n" |
| |
| msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" |
| msgstr "EOS için beklenirken kesme - boru hattı durduruluyor...\n" |
| |
| msgid "An error happened while waiting for EOS\n" |
| msgstr "Akış sonu için beklerken bir hata oldu\n" |
| |
| msgid "Execution ended after %" |
| msgstr "Çalıştırma % sonrası bitti" |
| |
| msgid "Setting pipeline to READY ...\n" |
| msgstr "Boru hattı READY olarak ayarlanıyor ...\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" |
| msgstr "Boru hattı NULL olarak ayarlanıyor ...\n" |
| |
| msgid "Freeing pipeline ...\n" |
| msgstr "Boru hattı boşaltılıyor ...\n" |
| |
| #~ msgid "bin" |
| #~ msgstr "bin" |
| |
| #~ msgid "Internal data stream error." |
| #~ msgstr "İç veri akışı hatası." |
| |
| #~ msgid "Do not output status information of TYPE" |
| #~ msgstr "TÜRÜN durum bilgisini gösterme" |
| |
| #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..." |
| #~ msgstr "TÜR1,TÜR2,..." |
| |
| #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions" |
| #~ msgstr "Hızlandırılmış CPU işlemlerini kapat" |
| |
| #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '" |
| #~ msgstr "eklenti yüklemek için yol listesi (' ile ayırılmış" |
| |
| #~ msgid "')" |
| #~ msgstr "')" |
| |
| #~ msgid "Scheduler to use ('" |
| #~ msgstr "Kullanılacak zamanlandırıcı ('" |
| |
| #~ msgid "' is the default)" |
| #~ msgstr "' ön tanımlı olanı)" |
| |
| #~ msgid "SCHEDULER" |
| #~ msgstr "ZAMANLANDIRICI" |
| |
| #~ msgid "Registry to use" |
| #~ msgstr "Kullanılacak kayıt" |
| |
| #~ msgid "REGISTRY" |
| #~ msgstr "KAYIT" |
| |
| #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Dahili GStreamer hatası: durum değiştirilemedi. Hata bildiriminde " |
| #~ "bulunun." |
| |
| #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Dahili GStreamer hatası: zamanlandırıcı sorunu. Hata bildiriminde " |
| #~ "bulunun." |
| |
| #~ msgid "original location of file as a URI" |
| #~ msgstr "dosyanın URI olarak özgün konumu" |
| |
| #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s." |
| #~ msgstr "Akımın %s mime türünü işleyebilecek hiç bir öğe yok." |
| |
| #~ msgid "maximum" |
| #~ msgstr "azami" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\"" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\"%1$s\", \"%3$s\" öğesindeki \"%2$s\" özelliğinine uyacak şekilde " |
| #~ "dönüştürülemedi" |
| |
| #~ msgid "link without source element" |
| #~ msgstr "kaynak öğesi olmayan bağ" |
| |
| #~ msgid "link without sink element" |
| #~ msgstr "'sink' öğesi olmayan bağ" |
| |
| #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to" |
| #~ msgstr "\"%s\" URI'sini belirtilene bağlayacak öğe yok:" |
| |
| #~ msgid "Show plugin details" |
| #~ msgstr "Eklenti detaylarını göster" |
| |
| #~ msgid "Show scheduler details" |
| #~ msgstr "Zamanlandırıcı detaylarını göster" |
| |
| #~ msgid " iterations (sum %" |
| #~ msgstr " tekrarlar (toplam %" |
| |
| #~ msgid " ns, average %" |
| #~ msgstr " ns, ortalama %" |
| |
| #~ msgid " ns, min %" |
| #~ msgstr " ns, dak %" |
| |
| #~ msgid " ns, max %" |
| #~ msgstr " ns, en fazla %" |
| |
| #~ msgid " ns).\n" |
| #~ msgstr " ns) \n" |
| |
| #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n" |
| #~ msgstr "Kullanım: gst-xmllaunch <dosya.xml> [ öğe.özellik=değer ... ]\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" |
| #~ msgstr "HATA: xml dosyası '%s' ayrıştırması başarısız.\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" |
| #~ msgstr "HATA: '%s' dosyasında üst seviye öğesi bulunamadı.\n" |
| |
| #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time." |
| #~ msgstr "UYARI: Şu anda sadece bir tane üst seviye öğesi destekleniyor." |
| |
| #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" |
| #~ msgstr "HATA: komut satırı argümanı %d ayrıştırılamadı: %s.\n" |
| |
| #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" |
| #~ msgstr "UYARI: '%s' isimli öğe bulunamadı.\n" |
| |
| #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" |
| #~ msgstr "Boruhattının xml belirtimini DOSYA'ya kaydet ve çık" |
| |
| #~ msgid "FILE" |
| #~ msgstr "DOSYA" |
| |
| #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" |
| #~ msgstr "'alloc' takibini yazdır (derleme sırasında etkinleştirilmişse)" |
| |
| #~ msgid "Number of times to iterate pipeline" |
| #~ msgstr "Boruhattının kaç defa tekrarlanacağı" |
| |
| #~ msgid " Trying to run anyway.\n" |
| #~ msgstr " Gene de çalıştırma deneniyor.\n" |