| # Serbian translation of gstreamer |
| # Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. |
| # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004-2005. |
| # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gstreamer-1.12.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2017-07-14 13:18+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2017-05-07 12:42+0200\n" |
| "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" |
| "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" |
| "Language: sr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
| "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "X-Project-Style: gnome\n" |
| |
| msgid "Print the GStreamer version" |
| msgstr "Исписује издање Гстримера" |
| |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "Чини сва упозорења кобним" |
| |
| msgid "Print available debug categories and exit" |
| msgstr "Исписује доступне категорије за уклањање грешака и излази" |
| |
| msgid "" |
| "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" |
| msgstr "" |
| "Основни ниво за уклањање грешака од 1 (само грешке) до 9 (све) или 0 (без " |
| "излаза)" |
| |
| msgid "LEVEL" |
| msgstr "НИВО" |
| |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " |
| "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| msgstr "" |
| "Зарезом одвојен списак парова назив_категорије:ниво за постављање нарочитих " |
| "нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| |
| msgid "LIST" |
| msgstr "СПИСАК" |
| |
| msgid "Disable colored debugging output" |
| msgstr "Искључује обојени излаз за уклањање грешака" |
| |
| msgid "" |
| "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, " |
| "auto, unix" |
| msgstr "" |
| "Мења режим бојења дневника за уклањање грешака. Могући режими су: off, on, " |
| "disable, auto, unix" |
| |
| msgid "Disable debugging" |
| msgstr "Искључује уклањање грешака" |
| |
| msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" |
| msgstr "Укључује опширну дијагностику учитавања прикључка" |
| |
| msgid "Colon-separated paths containing plugins" |
| msgstr "Двотачком раздвојене путање које садрже прикључке" |
| |
| msgid "PATHS" |
| msgstr "ПУТАЊЕ" |
| |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " |
| "environment variable GST_PLUGIN_PATH" |
| msgstr "" |
| "Зарезом раздвојен списак прикључака који ће бити унапред учитани као додатак " |
| "списку који се чува у променљивој окружења GST_PLUGIN_PATH" |
| |
| msgid "PLUGINS" |
| msgstr "ПРИКЉУЧЦИ" |
| |
| msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" |
| msgstr "" |
| "Искључује пресретање погрешних приступа меморији приликом учитавања прикључка" |
| |
| msgid "Disable updating the registry" |
| msgstr "Искључује ажурирање регистра" |
| |
| msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" |
| msgstr "Искључује израђање помоћниковог процеса приликом претраживања регистра" |
| |
| msgid "GStreamer Options" |
| msgstr "Опције Гстримера" |
| |
| msgid "Show GStreamer Options" |
| msgstr "Приказује опције Гстримера" |
| |
| msgid "Unknown option" |
| msgstr "Непозната опција" |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general core library error." |
| msgstr "Гстример је наишао на општу грешку у основној библиотеци." |
| |
| msgid "" |
| "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." |
| msgstr "" |
| "Програмери Гстримера су били сувише лењи да доделе неки кôд за ову грешку." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." |
| msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: кôд није примењен. " |
| |
| msgid "" |
| "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " |
| "proper error message with the reason for the failure." |
| msgstr "" |
| "Грешка Гстримера: промена стања није успела и неки елемент није успео да " |
| "огласи сопствену поруку грешке са разлогом неуспеха." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: pad problem." |
| msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са попуном." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: thread problem." |
| msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са нитима." |
| |
| msgid "GStreamer error: negotiation problem." |
| msgstr "грешка Гстримера: неприлика у преговарању." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: event problem." |
| msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са догађајем." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: seek problem." |
| msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са тражењем." |
| |
| # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely |
| msgid "Internal GStreamer error: caps problem." |
| msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са могућностима." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: tag problem." |
| msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са ознаком." |
| |
| msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." |
| msgstr "Вашој инсталацији Гстримера недостаје прикључак." |
| |
| msgid "GStreamer error: clock problem." |
| msgstr "Грешка Гстримера: неприлика са сатом." |
| |
| msgid "" |
| "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " |
| "disabled." |
| msgstr "" |
| "Овај програм покушава да користи функционалност Гстримера која је искључена." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." |
| msgstr "Гстример је наишао на општу грешку у библиотеци подршке." |
| |
| msgid "Could not initialize supporting library." |
| msgstr "Не могу да покренем библиотеку подршке." |
| |
| msgid "Could not close supporting library." |
| msgstr "Не могу да затворим библиотеку подршке." |
| |
| msgid "Could not configure supporting library." |
| msgstr "Не могу да подесим библиотеку подршке." |
| |
| msgid "Encoding error." |
| msgstr "Грешка кодирања." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general resource error." |
| msgstr "Гстример је наишао на општу грешку изворишта." |
| |
| msgid "Resource not found." |
| msgstr "Извориште није нађено." |
| |
| msgid "Resource busy or not available." |
| msgstr "Извориште је заузето или недоступно." |
| |
| msgid "Could not open resource for reading." |
| msgstr "Не могу да отворим извориште ради читања." |
| |
| msgid "Could not open resource for writing." |
| msgstr "Не могу да отворим извориште ради уписа." |
| |
| msgid "Could not open resource for reading and writing." |
| msgstr "Не могу да отворим извориште ради читања и писања." |
| |
| msgid "Could not close resource." |
| msgstr "Не могу да затворим извориште." |
| |
| msgid "Could not read from resource." |
| msgstr "Не могу да читам из изворишта." |
| |
| msgid "Could not write to resource." |
| msgstr "Не могу да упишем у извориште." |
| |
| msgid "Could not perform seek on resource." |
| msgstr "Не могу да извршим постављање на изворишту." |
| |
| msgid "Could not synchronize on resource." |
| msgstr "Не могу да ускладим са извориштем." |
| |
| msgid "Could not get/set settings from/on resource." |
| msgstr "Не могу да добавим/поставим подешавања из/у извориште." |
| |
| msgid "No space left on the resource." |
| msgstr "Није преостало простора у изворишту." |
| |
| msgid "Not authorized to access resource." |
| msgstr "Нисам овлашћен да приступим изворишту." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general stream error." |
| msgstr "Гстример је наишао на општу грешку тока." |
| |
| msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." |
| msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку." |
| |
| msgid "Could not determine type of stream." |
| msgstr "Не могу да одредим врсту тока." |
| |
| msgid "The stream is of a different type than handled by this element." |
| msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент." |
| |
| msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." |
| msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте." |
| |
| msgid "Could not decode stream." |
| msgstr "Не могу да декодирам ток." |
| |
| msgid "Could not encode stream." |
| msgstr "Не могу да кодирам ток." |
| |
| # несигурно |
| msgid "Could not demultiplex stream." |
| msgstr "Не могу да разградим ток." |
| |
| # несигурно |
| msgid "Could not multiplex stream." |
| msgstr "Не могу да изградим ток." |
| |
| msgid "The stream is in the wrong format." |
| msgstr "Ток је у погрешном запису." |
| |
| msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." |
| msgstr "Ток је шифрован али дешифровање није подржано." |
| |
| msgid "" |
| "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " |
| "been supplied." |
| msgstr "" |
| "Ток је шифрован и не може бити дешифрован зато што није придодат " |
| "одговарајући кључ." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No error message for domain %s." |
| msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No standard error message for domain %s and code %d." |
| msgstr "Нема уобичајене поруке о грешци за домен %s и код %d." |
| |
| msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." |
| msgstr "Изабрани сат не може бити коришћен у спојци низа." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error writing registry cache to %s: %s" |
| msgstr "Грешка записивања оставе регистра у %s: %s" |
| |
| msgid "title" |
| msgstr "наслов" |
| |
| msgid "commonly used title" |
| msgstr "уобичајено коришћен наслов" |
| |
| msgid "title sortname" |
| msgstr "назив наслова при ређању" |
| |
| msgid "commonly used title for sorting purposes" |
| msgstr "уобичајено коришћен наслов за сврхе ређања" |
| |
| msgid "artist" |
| msgstr "извођач" |
| |
| msgid "person(s) responsible for the recording" |
| msgstr "особе одговорне за снимање" |
| |
| msgid "artist sortname" |
| msgstr "име извођача при ређању" |
| |
| msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" |
| msgstr "особе одговорне за снимање за сврхе ређања" |
| |
| msgid "album" |
| msgstr "албум" |
| |
| msgid "album containing this data" |
| msgstr "албум који садржи ове податке" |
| |
| msgid "album sortname" |
| msgstr "назив албума при ређању" |
| |
| msgid "album containing this data for sorting purposes" |
| msgstr "албум који садржи ове податке за сврхе ређања" |
| |
| msgid "album artist" |
| msgstr "извођач албума" |
| |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" |
| msgstr "Извођач читавог албума, онако како треба бити приказан" |
| |
| msgid "album artist sortname" |
| msgstr "име извођача албума при ређању" |
| |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" |
| msgstr "Извођач читавог албума, онако како треба бити поређан" |
| |
| msgid "date" |
| msgstr "датум" |
| |
| msgid "date the data was created (as a GDate structure)" |
| msgstr "датум стварања података (као број Јулијанског дана)" |
| |
| msgid "datetime" |
| msgstr "датум и време" |
| |
| msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" |
| msgstr "датум и време стварања података (као број Јулијанског дана)" |
| |
| msgid "genre" |
| msgstr "жанр" |
| |
| msgid "genre this data belongs to" |
| msgstr "жанр којем ови подаци припадају" |
| |
| msgid "comment" |
| msgstr "напомена" |
| |
| msgid "free text commenting the data" |
| msgstr "слободан текст о овим подацима" |
| |
| msgid "extended comment" |
| msgstr "додатна напомена" |
| |
| msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" |
| msgstr "" |
| "слободан текст о овим подацима у облику кључ=вредност или кључ[en]=напомена" |
| |
| # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке |
| msgid "track number" |
| msgstr "број нумере" |
| |
| msgid "track number inside a collection" |
| msgstr "број нумере у збирци" |
| |
| msgid "track count" |
| msgstr "укупно нумера" |
| |
| msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" |
| msgstr "укупно нумера у збирци којој припада ова нумера" |
| |
| msgid "disc number" |
| msgstr "број диска" |
| |
| msgid "disc number inside a collection" |
| msgstr "број диска у збирци" |
| |
| msgid "disc count" |
| msgstr "укупно дискова" |
| |
| msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" |
| msgstr "укупно дискова у збирци којој припада овај диск" |
| |
| msgid "location" |
| msgstr "положај" |
| |
| msgid "" |
| "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " |
| "is hosted)" |
| msgstr "" |
| "Порекло медија дато као адреса (место, где се налази оригинална датотека или " |
| "ток)" |
| |
| msgid "homepage" |
| msgstr "матична страница" |
| |
| msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" |
| msgstr "" |
| "Матична страница за овај медиј (нпр. матична страница извођача или филма)" |
| |
| msgid "description" |
| msgstr "опис" |
| |
| msgid "short text describing the content of the data" |
| msgstr "кратак текст који описује садржај података" |
| |
| # |
| msgid "version" |
| msgstr "издање" |
| |
| msgid "version of this data" |
| msgstr "издање ових података" |
| |
| msgid "ISRC" |
| msgstr "МСКС" |
| |
| msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" |
| msgstr "" |
| "Међународни стандардни код за снимање — погледајте „http://www.ifpi.org/" |
| "isrc/“" |
| |
| msgid "organization" |
| msgstr "организација" |
| |
| msgid "copyright" |
| msgstr "ауторска права" |
| |
| msgid "copyright notice of the data" |
| msgstr "порука о ауторским правима за податке" |
| |
| msgid "copyright uri" |
| msgstr "адреса ауторских права" |
| |
| msgid "URI to the copyright notice of the data" |
| msgstr "адреса до поруке о ауторским правима за податке" |
| |
| msgid "encoded by" |
| msgstr "кодирао" |
| |
| msgid "name of the encoding person or organization" |
| msgstr "име особе или назив организације кодирања" |
| |
| msgid "contact" |
| msgstr "контакт" |
| |
| msgid "contact information" |
| msgstr "подаци за ступање у везу" |
| |
| msgid "license" |
| msgstr "дозвола" |
| |
| msgid "license of data" |
| msgstr "дозвола за употребу података" |
| |
| msgid "license uri" |
| msgstr "адреса дозволе" |
| |
| msgid "URI to the license of the data" |
| msgstr "адреса до дозволе за употребу података" |
| |
| msgid "performer" |
| msgstr "извођач" |
| |
| msgid "person(s) performing" |
| msgstr "особе које изводе" |
| |
| msgid "composer" |
| msgstr "састављач" |
| |
| msgid "person(s) who composed the recording" |
| msgstr "особе које су саставиле снимак" |
| |
| msgid "conductor" |
| msgstr "диригент" |
| |
| msgid "conductor/performer refinement" |
| msgstr "диригент/појашњење извођача" |
| |
| msgid "duration" |
| msgstr "трајање" |
| |
| msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" |
| msgstr "дужина у временским јединицама Гстримера (наносекундама)" |
| |
| msgid "codec" |
| msgstr "кодек" |
| |
| msgid "codec the data is stored in" |
| msgstr "кодек у коме су подаци сачувани" |
| |
| msgid "video codec" |
| msgstr "видео кодек" |
| |
| msgid "codec the video data is stored in" |
| msgstr "кодек у коме су видео подаци сачувани" |
| |
| msgid "audio codec" |
| msgstr "звучни кодек" |
| |
| msgid "codec the audio data is stored in" |
| msgstr "кодек у коме су звучни подаци сачувани" |
| |
| msgid "subtitle codec" |
| msgstr "кодек превода" |
| |
| msgid "codec the subtitle data is stored in" |
| msgstr "кодек у коме су подаци превода сачувани" |
| |
| msgid "container format" |
| msgstr "облик садржаоца" |
| |
| msgid "container format the data is stored in" |
| msgstr "облик садржаоца у коме су подаци сачувани" |
| |
| msgid "bitrate" |
| msgstr "брзина битова" |
| |
| msgid "exact or average bitrate in bits/s" |
| msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди" |
| |
| msgid "nominal bitrate" |
| msgstr "наведена брзина битова" |
| |
| msgid "nominal bitrate in bits/s" |
| msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди" |
| |
| msgid "minimum bitrate" |
| msgstr "најмања брзина битова" |
| |
| msgid "minimum bitrate in bits/s" |
| msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди" |
| |
| msgid "maximum bitrate" |
| msgstr "највећа брзина битова" |
| |
| msgid "maximum bitrate in bits/s" |
| msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди" |
| |
| msgid "encoder" |
| msgstr "кодер" |
| |
| msgid "encoder used to encode this stream" |
| msgstr "кодер коришћен за кодирање овог тока" |
| |
| msgid "encoder version" |
| msgstr "издање кодера" |
| |
| msgid "version of the encoder used to encode this stream" |
| msgstr "издање кодера коришћеног за кодирање овог тока" |
| |
| msgid "serial" |
| msgstr "серија" |
| |
| msgid "serial number of track" |
| msgstr "серијски број нумере" |
| |
| # bug: this is something strange |
| msgid "replaygain track gain" |
| msgstr "појачање нумере појачања пуштања" |
| |
| msgid "track gain in db" |
| msgstr "појачање песме у децибелима" |
| |
| msgid "replaygain track peak" |
| msgstr "врхунац нумере појачања пуштања" |
| |
| msgid "peak of the track" |
| msgstr "врхунац нумере" |
| |
| msgid "replaygain album gain" |
| msgstr "појачање албума појачања пуштања" |
| |
| msgid "album gain in db" |
| msgstr "појачање албума у децибелима" |
| |
| msgid "replaygain album peak" |
| msgstr "врхунац албума појачања пуштања" |
| |
| msgid "peak of the album" |
| msgstr "врхунац албума" |
| |
| msgid "replaygain reference level" |
| msgstr "ниво подсетника појачања пуштања" |
| |
| msgid "reference level of track and album gain values" |
| msgstr "подсетни ниво вредности појачања нумере и албума" |
| |
| msgid "language code" |
| msgstr "шифра језика" |
| |
| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" |
| msgstr "шифра језика за овај ток, према стандарду ИСО-639-1 или ИСО-639-2" |
| |
| msgid "language name" |
| msgstr "назив језика" |
| |
| msgid "freeform name of the language this stream is in" |
| msgstr "слободан облик назива језика на коме је овај ток" |
| |
| msgid "image" |
| msgstr "слика" |
| |
| msgid "image related to this stream" |
| msgstr "слика која се односи на овај ток" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image |
| msgid "preview image" |
| msgstr "слика прегледа" |
| |
| msgid "preview image related to this stream" |
| msgstr "слика прегледа која се односи на овај ток" |
| |
| msgid "attachment" |
| msgstr "прилог" |
| |
| msgid "file attached to this stream" |
| msgstr "датотека приложена уз овај ток" |
| |
| msgid "beats per minute" |
| msgstr "тактова у минуту" |
| |
| msgid "number of beats per minute in audio" |
| msgstr "број тактова у минуту у звуку" |
| |
| msgid "keywords" |
| msgstr "кључне речи" |
| |
| msgid "comma separated keywords describing the content" |
| msgstr "зарезом одвојене кључне речи које описују садржај" |
| |
| msgid "geo location name" |
| msgstr "назив географског места" |
| |
| msgid "" |
| "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " |
| "produced" |
| msgstr "људима читљиво описно место где је медиј снимљен или произведен" |
| |
| msgid "geo location latitude" |
| msgstr "латитуда гео положаја" |
| |
| msgid "" |
| "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " |
| "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " |
| "southern latitudes)" |
| msgstr "" |
| "географска ширина места у коме је медиј снимљен или произведен у степенима " |
| "према стандарду „WGS84“ (нула на екватору, негативне вредности за јужне " |
| "ширине)" |
| |
| msgid "geo location longitude" |
| msgstr "лонгитуда гео положаја" |
| |
| msgid "" |
| "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " |
| "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " |
| "negative values for western longitudes)" |
| msgstr "" |
| "географска дужина места у коме је медиј снимљен или произведен у степенима " |
| "према стандарду „WGS84“ (нула на првом меридијану у Гринвичу/Велика " |
| "Британија, негативне вредности за западне дужине)" |
| |
| msgid "geo location elevation" |
| msgstr "издигнуће гео положаја" |
| |
| msgid "" |
| "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " |
| "according to WGS84 (zero is average sea level)" |
| msgstr "" |
| "надморска висина места у коме је медиј снимљен или произведен у метрима " |
| "према стандарду „WGS84“ (нула је просечни ниво мора)" |
| |
| msgid "geo location country" |
| msgstr "земља гео положаја" |
| |
| msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" |
| msgstr "земља (енглески назив) у којој је медиј снимљен или произведен" |
| |
| msgid "geo location city" |
| msgstr "град гео положаја" |
| |
| msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" |
| msgstr "град (енглески назив) у коме је медиј снимљен или произведен" |
| |
| msgid "geo location sublocation" |
| msgstr "потположај гео положаја" |
| |
| msgid "" |
| "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. " |
| "the neighborhood)" |
| msgstr "" |
| "место унутар града у коме је медиј произведен или створен (нпр. суседство)" |
| |
| msgid "geo location horizontal error" |
| msgstr "водоравна грешка гео положаја" |
| |
| msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" |
| msgstr "очекивана грешка мерења водоравног позиционирања (у метрима)" |
| |
| msgid "geo location movement speed" |
| msgstr "брзина кретања гео положаја" |
| |
| msgid "" |
| "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" |
| msgstr "" |
| "брзина кретања уређаја за снимање приликом извршавања снимања у метрима у " |
| "секунди" |
| |
| msgid "geo location movement direction" |
| msgstr "усмерење кретања гео положаја" |
| |
| msgid "" |
| "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " |
| "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " |
| "means the geographic north, and increases clockwise" |
| msgstr "" |
| "означава усмерење кретања уређаја приликом снимања медија. Представља се у " |
| "степенима са покретним зарезом, 0 значи северни пол, и повећава се у смеру " |
| "казаљке на сату." |
| |
| msgid "geo location capture direction" |
| msgstr "усмерење снимања гео положаја" |
| |
| msgid "" |
| "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " |
| "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " |
| "geographic north, and increases clockwise" |
| msgstr "" |
| "означава усмерење на које уређај указује приликом снимања медија. Представља " |
| "се у степенима са покретним зарезом, 0 значи северни пол, и повећава се у " |
| "смеру казаљке на сату." |
| |
| #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here |
| msgid "show name" |
| msgstr "назив програма" |
| |
| msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" |
| msgstr "Назив програма телевизије/подемисије/серије из ког је медиј" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here |
| msgid "show sortname" |
| msgstr "назив програма при ређању" |
| |
| msgid "" |
| "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" |
| msgstr "" |
| "Назив програма телевизије/подемисије/серије из ког је медиј, за сврхе ређања" |
| |
| msgid "episode number" |
| msgstr "број епизоде" |
| |
| msgid "The episode number in the season the media is part of" |
| msgstr "Број епизоде сезоне којој припада медиј" |
| |
| msgid "season number" |
| msgstr "број сезоне" |
| |
| msgid "The season number of the show the media is part of" |
| msgstr "Број сезоне програма којој припада медиј" |
| |
| msgid "lyrics" |
| msgstr "стихови" |
| |
| msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" |
| msgstr "Стихови медија, обично коришћени за песме" |
| |
| msgid "composer sortname" |
| msgstr "назив састављача при ређању" |
| |
| msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" |
| msgstr "особе које су саставиле снимање, за сврхе ређања" |
| |
| msgid "grouping" |
| msgstr "груписање" |
| |
| msgid "" |
| "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " |
| "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" |
| msgstr "" |
| "Групише одговарајуће медије који обухватају више нумера, као различите " |
| "делове концерта. То је виши ниво од нумере, али нижи од албума." |
| |
| msgid "user rating" |
| msgstr "оцене корисника" |
| |
| msgid "" |
| "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " |
| "this media" |
| msgstr "" |
| "Оцене које су доделили корисници. Виши ли је пласман, то се већем броју " |
| "корисника свиђа овај медиј." |
| |
| msgid "device manufacturer" |
| msgstr "произвођач уређаја" |
| |
| msgid "Manufacturer of the device used to create this media" |
| msgstr "Произвођач уређаја који је коришћен за стварање овог медија" |
| |
| msgid "device model" |
| msgstr "модел уређаја" |
| |
| msgid "Model of the device used to create this media" |
| msgstr "Модел уређаја који је коришћен за стварање овог медија" |
| |
| msgid "application name" |
| msgstr "назив апликације" |
| |
| msgid "Application used to create the media" |
| msgstr "Апликација која је коришћена за стварање медија" |
| |
| msgid "application data" |
| msgstr "подаци апликације" |
| |
| msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" |
| msgstr "Произвољни подаци апликације који ће бити запаковани у медиј" |
| |
| msgid "image orientation" |
| msgstr "усмерење слике" |
| |
| msgid "How the image should be rotated or flipped before display" |
| msgstr "Како би слика требала да буде окренута или изврнута пре приказивања" |
| |
| msgid "publisher" |
| msgstr "издавач" |
| |
| msgid "Name of the label or publisher" |
| msgstr "Назив натписа или издавача" |
| |
| msgid "interpreted-by" |
| msgstr "извођач" |
| |
| msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" |
| msgstr "Подаци о људима који су урадили ремикс и сличне изведбе" |
| |
| msgid "midi-base-note" |
| msgstr "миди-основна-нота" |
| |
| msgid "Midi note number of the audio track." |
| msgstr "Број миди ноте звучне нумере." |
| |
| msgid "private-data" |
| msgstr "приватни подаци" |
| |
| msgid "Private data" |
| msgstr "Приватни подаци" |
| |
| msgid ", " |
| msgstr ", " |
| |
| #, c-format |
| msgid "No URI handler for the %s protocol found" |
| msgstr "Нисам пронашао руковаоца путањом за протокол %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "URI scheme '%s' not supported" |
| msgstr "Шема путање „%s“ није подржана" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: from element %s: %s\n" |
| msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Additional debug info:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Додатни подаци за исправљање грешака:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "link has no source [sink=%s@%p]" |
| msgstr "веза нема извора [sink=%s@%p]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "link has no sink [source=%s@%p]" |
| msgstr "веза нема усклађивање [source=%s@%p]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" |
| msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" |
| msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“" |
| |
| msgid "Delayed linking failed." |
| msgstr "Одложено повезивање није успело." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s" |
| msgstr "" |
| "не могу да вежем „%s“ са „%s“, „%s“ не може да ради са могућностима „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s" |
| msgstr "" |
| "не могу да вежем „%s“ са „%s“, ниједан елемент не може да ради са " |
| "могућностима „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not link %s to %s with caps %s" |
| msgstr "не могу да вежем „%s“ са „%s“ са могућностима „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not link %s to %s" |
| msgstr "не могу да вежем %s са %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no element \"%s\"" |
| msgstr "нема елемента „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" |
| msgstr "неочекивана упута „%s“ — занемарујем" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" |
| msgstr "неочекивана упута-попуне „%s“ — занемарујем" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse caps \"%s\"" |
| msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no sink element for URI \"%s\"" |
| msgstr "нема елемента усклађивања за адресу „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no source element for URI \"%s\"" |
| msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“" |
| |
| msgid "syntax error" |
| msgstr "грешка синтаксе" |
| |
| #, c-format |
| msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" |
| msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" |
| msgstr "нема канте „%s“, распакујем елементе" |
| |
| msgid "empty pipeline not allowed" |
| msgstr "није допуштена празна спојка низа" |
| |
| msgid "A lot of buffers are being dropped." |
| msgstr "Много помоћне меморије је одбачено." |
| |
| msgid "Internal data flow problem." |
| msgstr "Унутрaшњи проблем протока података." |
| |
| msgid "Internal data flow error." |
| msgstr "Унутрaшња грешка протока података." |
| |
| msgid "Internal clock error." |
| msgstr "Унутрашња грешка сата." |
| |
| msgid "Failed to map buffer." |
| msgstr "Нисам успео да мапирам међумеморију." |
| |
| msgid "Filter caps" |
| msgstr "Издваја могућности" |
| |
| msgid "" |
| "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " |
| "property takes a reference to the supplied GstCaps object." |
| msgstr "" |
| "Умањује могуће допуштене могућности (НИШТА значи БИЛО КОЈА). Постављање овог " |
| "својства поставља као орјентир придодати објекат Гст могућности." |
| |
| msgid "Caps Change Mode" |
| msgstr "Режим промене могућности" |
| |
| msgid "Filter caps change behaviour" |
| msgstr "Издваја понашање промене могућности" |
| |
| msgid "No Temp directory specified." |
| msgstr "Није наведен привремени директоријум." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not create temp file \"%s\"." |
| msgstr "Не могу да створим привремену датотеку „%s“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for reading." |
| msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања." |
| |
| msgid "Error while writing to download file." |
| msgstr "Грешка при упису у датотеку преузимања." |
| |
| msgid "No file name specified for writing." |
| msgstr "Није наведен назив датотеке за упис." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for writing." |
| msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file \"%s\"." |
| msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while seeking in file \"%s\"." |
| msgstr "Грешка приликом премотавања у датотеци „%s“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while writing to file \"%s\"." |
| msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“." |
| |
| msgid "No file name specified for reading." |
| msgstr "Није наведен назив датотеке за читање." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not get info on \"%s\"." |
| msgstr "Не могу да добавим податке на „%s“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory." |
| msgstr "„%s“ је директоријум." |
| |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is a socket." |
| msgstr "Датотека „%s“ је прикључница." |
| |
| msgid "Failed after iterations as requested." |
| msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја." |
| |
| # bug: this should be full word |
| msgid "caps" |
| msgstr "могућности" |
| |
| msgid "detected capabilities in stream" |
| msgstr "откривене могућности у току" |
| |
| msgid "minimum" |
| msgstr "најмање" |
| |
| msgid "force caps" |
| msgstr "приморај могућности" |
| |
| msgid "force caps without doing a typefind" |
| msgstr "приморај могућности без обављања претраге уписа" |
| |
| msgid "Stream doesn't contain enough data." |
| msgstr "Овај ток не садржи довољно података." |
| |
| msgid "Stream contains no data." |
| msgstr "Овај ток не садржи податке." |
| |
| msgid "Implemented Interfaces:\n" |
| msgstr "Примењени уређаји:\n" |
| |
| msgid "readable" |
| msgstr "читљив" |
| |
| msgid "writable" |
| msgstr "уписив" |
| |
| msgid "deprecated" |
| msgstr "застарело" |
| |
| msgid "controllable" |
| msgstr "управљив" |
| |
| msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" |
| msgstr "измењив у стање НИШТА, СПРЕМАН, ПАУЗИРАН или ПУШТАМ" |
| |
| msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" |
| msgstr "измењив само у стање НИШТА, СПРЕМАН или ПАУЗИРАН" |
| |
| msgid "changeable only in NULL or READY state" |
| msgstr "измењив само у стање НИШТА или СПРЕМАН" |
| |
| msgid "Blacklisted files:" |
| msgstr "Забрањене датотеке:" |
| |
| msgid "Total count: " |
| msgstr "Укупан број:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d blacklisted file" |
| msgid_plural "%d blacklisted files" |
| msgstr[0] "%d забрањена датотека" |
| msgstr[1] "%d забрањене датотеке" |
| msgstr[2] "%d забрањених датотека" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d plugin" |
| msgid_plural "%d plugins" |
| msgstr[0] "%d прикључак" |
| msgstr[1] "%d прикључка" |
| msgstr[2] "%d прикључака" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d blacklist entry" |
| msgid_plural "%d blacklist entries" |
| msgstr[0] "%d забрањена ставка" |
| msgstr[1] "%d забрањене ставке" |
| msgstr[2] "%d забрањених ставки" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d feature" |
| msgid_plural "%d features" |
| msgstr[0] "%d одлика" |
| msgstr[1] "%d одлике" |
| msgstr[2] "%d одлика" |
| |
| msgid "Print all elements" |
| msgstr "Исписује све елементе" |
| |
| msgid "Print list of blacklisted files" |
| msgstr "Штампа списак забрањених даттека" |
| |
| msgid "" |
| "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " |
| "plugins provide.\n" |
| " Useful in connection with external " |
| "automatic plugin installation mechanisms" |
| msgstr "" |
| "Штампа машинама обрадив списак одлика које наведени прикључак или прикључци " |
| "обезбеђују.\n" |
| " Корисно у везама са спољним " |
| "самосталним механизмом инсталирања прикључка." |
| |
| msgid "List the plugin contents" |
| msgstr "Наводи садржај прикључка" |
| |
| msgid "" |
| "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to " |
| "list. (unordered)" |
| msgstr "" |
| "Косе црте (/) раздвајају списак врсти елемената (познати као класе) на " |
| "списак. (неразврстано)" |
| |
| msgid "Check if the specified element or plugin exists" |
| msgstr "Проверава да ли постоји наведени елемент или прикључак" |
| |
| msgid "" |
| "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is " |
| "at least the version specified" |
| msgstr "" |
| "Када проверава да ли постоји елемент или прикључак, такође проверава да ли " |
| "је његово издање барем оно наведено" |
| |
| msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" |
| msgstr "Штампа подржане шеме адреса, са елементима који их примењују." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not load plugin file: %s\n" |
| msgstr "Не могу да учитам датотеку прикључка: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such element or plugin '%s'\n" |
| msgstr "Нема таквог елемента или прикључка „%s“\n" |
| |
| msgid "Index statistics" |
| msgstr "Статистике пописа" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " |
| msgstr "Добих поруку #%u од елемента „%s“ (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " |
| msgstr "Добих поруку #%u од попуне „%s:%s“ (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " |
| msgstr "Добих поруку #%u од објекта „%s“ (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u (%s): " |
| msgstr "Добих поруку #%u (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" |
| msgstr "Добих ЕОС од елемента „%s“.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" |
| msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нађена је елементом „%s“.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" |
| msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нађена је попуном „%s:%s“.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" |
| msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нађена је објектом „%s“.\n" |
| |
| msgid "FOUND TAG\n" |
| msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" |
| msgstr "НАЂОХ ТАС : нађена је елементом „%s“.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" |
| msgstr "НАЂОХ ТАС : нађена је објектом „%s“.\n" |
| |
| msgid "FOUND TOC\n" |
| msgstr "НАЂОХ ТАС\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "INFO:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "ПОДАЦИ:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: from element %s: %s\n" |
| msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: из елемента %s: %s\n" |
| |
| msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" |
| msgstr "Припремљено, чекам да заврши смештање у међумеморију…\n" |
| |
| msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" |
| msgstr "Припремљено, чекам на напредовање да заврши…\n" |
| |
| msgid "buffering..." |
| msgstr "смештам у међумеморију..." |
| |
| msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "" |
| "Обавио сам смештање у међумеморију, постављам спојку низа на ПУШТАМ ...\n" |
| |
| msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "Смештам у међумеморију, постављам спојку низа на ПАУЗИРАН ...\n" |
| |
| msgid "Redistribute latency...\n" |
| msgstr "Расподељујем кашњење...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" |
| msgstr "Постављам стање на %s као што је затражио %s...\n" |
| |
| msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" |
| msgstr "Прекид: Заустављам спојку низа ...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Progress: (%s) %s\n" |
| msgstr "Напредовање: (%s) %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing element: %s\n" |
| msgstr "Недостаје елемент: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" |
| msgstr "Добих садржај из елемента „%s“: %s=%s\n" |
| |
| msgid "Output tags (also known as metadata)" |
| msgstr "Излазне ознаке (такође познате и као метаподаци)" |
| |
| msgid "Output TOC (chapters and editions)" |
| msgstr "Излазна табела садржаја (поглавља и издања)" |
| |
| msgid "Output status information and property notifications" |
| msgstr "Исписује податке о стању и обавештења о особинама" |
| |
| msgid "Do not print any progress information" |
| msgstr "Не исписује податке о напредовању" |
| |
| msgid "Output messages" |
| msgstr "Излазне поруке" |
| |
| msgid "" |
| "Do not output status information for the specified property if verbose " |
| "output is enabled (can be used multiple times)" |
| msgstr "" |
| "Не исписује податке стања за наведено својство ако је укључен опширан излаз " |
| "(може да се користи више пута)" |
| |
| msgid "PROPERTY-NAME" |
| msgstr "СВОЈСТВО-НАЗИВ" |
| |
| msgid "Do not install a fault handler" |
| msgstr "Неће инсталирати руковаоца грешкама" |
| |
| msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" |
| msgstr "Приморај ЕОС на извору пре гашења спојке низа" |
| |
| msgid "Gather and print index statistics" |
| msgstr "Прикупи и штампај статистике регистра" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" |
| msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим спојку низа: %s.\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" |
| msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим спојку низа.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" |
| msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправна спојка низа: %s\n" |
| |
| msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" |
| msgstr "ГРЕШКА: елемент „спојка низа“ није нађен.\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "Постављам спојку низа на ПАУЗИРАН ...\n" |
| |
| msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" |
| msgstr "ГРЕШКА: Спојка низа не жели да иде на паузу.\n" |
| |
| msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" |
| msgstr "Спојка низа је жива и не треба јој ПРИПРЕМА ...\n" |
| |
| msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" |
| msgstr "Спојка низа врши ПРИПРЕМУ ...\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" |
| msgstr "ГРЕШКА: спојка низа не жели да припреми.\n" |
| |
| msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" |
| msgstr "Спојка низа је ПРИПРЕМЉЕНА ...\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "Постављам спојку низа на ПУШТАМ ...\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" |
| msgstr "ГРЕШКА: спојка низа не жели да пусти.\n" |
| |
| msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" |
| msgstr "ЕОС је укључен приликом гашења —— Присиљавам ЕОС на спојци низа\n" |
| |
| msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" |
| msgstr "ЕОС је укључен гашењем —— чекам на ЕОС након грешке\n" |
| |
| msgid "Waiting for EOS...\n" |
| msgstr "Чекам на ЕОС...\n" |
| |
| msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" |
| msgstr "ЕОС је примљен — заустављам спојку низа…\n" |
| |
| msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" |
| msgstr "Прекид за време чекања на ЕОС — заустављам спојку низа...\n" |
| |
| msgid "An error happened while waiting for EOS\n" |
| msgstr "Дошло је до грешке док сам чекао на ЕОС\n" |
| |
| msgid "Execution ended after %" |
| msgstr "Извршење је окончано након %" |
| |
| msgid "Setting pipeline to READY ...\n" |
| msgstr "Постављам спојку низа на СПРЕМАН ...\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" |
| msgstr "Постављам спојку низа на НИШТА ...\n" |
| |
| msgid "Freeing pipeline ...\n" |
| msgstr "Ослобађам спојку низа...\n" |
| |
| #~ msgid "bin" |
| #~ msgstr "канта" |
| |
| #~ msgid "Internal data stream error." |
| #~ msgstr "Унутрашња грешка тока података." |
| |
| #~ msgid "Do not output status information of TYPE" |
| #~ msgstr "Не исписује податке о стању за ВРСТУ" |
| |
| #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..." |
| #~ msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..." |
| |
| #~ msgid "link without source element" |
| #~ msgstr "веза без изворног елемента" |
| |
| #~ msgid "link without sink element" |
| #~ msgstr "веза без елемента усклађивања" |
| |
| #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to" |
| #~ msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“" |