| # Polish translation for gstreamer. |
| # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. |
| # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2017. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gstreamer 1.12.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2017-07-14 13:18+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2017-05-08 18:54+0200\n" |
| "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n" |
| "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: pl\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " |
| "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| |
| msgid "Print the GStreamer version" |
| msgstr "Wypisanie wersji GStreamera" |
| |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi" |
| |
| msgid "Print available debug categories and exit" |
| msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie" |
| |
| msgid "" |
| "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" |
| msgstr "" |
| "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 9 (wszystko) lub 0 dla " |
| "braku wyjścia" |
| |
| msgid "LEVEL" |
| msgstr "POZIOM" |
| |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " |
| "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| msgstr "" |
| "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania " |
| "określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5," |
| "GST_ELEMENT_*:3" |
| |
| msgid "LIST" |
| msgstr "LISTA" |
| |
| msgid "Disable colored debugging output" |
| msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego" |
| |
| msgid "" |
| "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, " |
| "auto, unix" |
| msgstr "" |
| "Zmiana trybu kolorowania logu diagnostycznego. Możliwe tryby: off, on, " |
| "disable, auto, unix" |
| |
| msgid "Disable debugging" |
| msgstr "Wyłączenie diagnostyki" |
| |
| msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" |
| msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek" |
| |
| msgid "Colon-separated paths containing plugins" |
| msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki" |
| |
| msgid "PATHS" |
| msgstr "ŚCIEŻKI" |
| |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " |
| "environment variable GST_PLUGIN_PATH" |
| msgstr "" |
| "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy " |
| "zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH" |
| |
| msgid "PLUGINS" |
| msgstr "WTYCZKI" |
| |
| msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" |
| msgstr "" |
| "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek" |
| |
| msgid "Disable updating the registry" |
| msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru" |
| |
| msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" |
| msgstr "" |
| "Wyłączenie uruchamiania procesu pomocniczego przy przeszukiwaniu rejestru" |
| |
| msgid "GStreamer Options" |
| msgstr "Opcje GStreamera" |
| |
| msgid "Show GStreamer Options" |
| msgstr "Pokazanie opcji GStreamera" |
| |
| msgid "Unknown option" |
| msgstr "Nieznana opcja" |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general core library error." |
| msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki." |
| |
| msgid "" |
| "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." |
| msgstr "" |
| "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." |
| msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany." |
| |
| msgid "" |
| "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " |
| "proper error message with the reason for the failure." |
| msgstr "" |
| "Błąd GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się, a któryś element nie " |
| "przesłał właściwego komunikatu błędu." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: pad problem." |
| msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: thread problem." |
| msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami." |
| |
| msgid "GStreamer error: negotiation problem." |
| msgstr "Błąd GStreamera: problem z negocjacją." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: event problem." |
| msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: seek problem." |
| msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: caps problem." |
| msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: tag problem." |
| msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami." |
| |
| msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." |
| msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki." |
| |
| msgid "GStreamer error: clock problem." |
| msgstr "Błąd GStreamera: problem z zegarem." |
| |
| msgid "" |
| "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " |
| "disabled." |
| msgstr "" |
| "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została " |
| "wyłączona." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." |
| msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej." |
| |
| msgid "Could not initialize supporting library." |
| msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej." |
| |
| msgid "Could not close supporting library." |
| msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej." |
| |
| msgid "Could not configure supporting library." |
| msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej." |
| |
| msgid "Encoding error." |
| msgstr "Błąd kodowania." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general resource error." |
| msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów." |
| |
| msgid "Resource not found." |
| msgstr "Nie znaleziono zasobu." |
| |
| msgid "Resource busy or not available." |
| msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny." |
| |
| msgid "Could not open resource for reading." |
| msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu." |
| |
| msgid "Could not open resource for writing." |
| msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu." |
| |
| msgid "Could not open resource for reading and writing." |
| msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu." |
| |
| msgid "Could not close resource." |
| msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu." |
| |
| msgid "Could not read from resource." |
| msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu." |
| |
| msgid "Could not write to resource." |
| msgstr "Nie udał się zapis do zasobu." |
| |
| msgid "Could not perform seek on resource." |
| msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie." |
| |
| msgid "Could not synchronize on resource." |
| msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu." |
| |
| msgid "Could not get/set settings from/on resource." |
| msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu." |
| |
| msgid "No space left on the resource." |
| msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie." |
| |
| msgid "Not authorized to access resource." |
| msgstr "Brak autoryzacji dostępu do zasobu." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general stream error." |
| msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni." |
| |
| msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." |
| msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd." |
| |
| msgid "Could not determine type of stream." |
| msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia." |
| |
| msgid "The stream is of a different type than handled by this element." |
| msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element." |
| |
| msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." |
| msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia." |
| |
| msgid "Could not decode stream." |
| msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia." |
| |
| msgid "Could not encode stream." |
| msgstr "Nie udało się zakodować strumienia." |
| |
| msgid "Could not demultiplex stream." |
| msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia." |
| |
| msgid "Could not multiplex stream." |
| msgstr "Nie udało się spleść strumienia." |
| |
| msgid "The stream is in the wrong format." |
| msgstr "Strumień ma niewłaściwy format." |
| |
| msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." |
| msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane." |
| |
| msgid "" |
| "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " |
| "been supplied." |
| msgstr "" |
| "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku " |
| "pasującego klucza." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No error message for domain %s." |
| msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No standard error message for domain %s and code %d." |
| msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d." |
| |
| msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." |
| msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error writing registry cache to %s: %s" |
| msgstr "Błąd zapisu pamięci podręcznej rejestru do %s: %s" |
| |
| msgid "title" |
| msgstr "tytuł" |
| |
| msgid "commonly used title" |
| msgstr "powszechnie używany tytuł" |
| |
| msgid "title sortname" |
| msgstr "tytuł do sortowania" |
| |
| msgid "commonly used title for sorting purposes" |
| msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania" |
| |
| msgid "artist" |
| msgstr "artysta" |
| |
| msgid "person(s) responsible for the recording" |
| msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie" |
| |
| msgid "artist sortname" |
| msgstr "artysta do sortowania" |
| |
| msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" |
| msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania" |
| |
| msgid "album" |
| msgstr "album" |
| |
| msgid "album containing this data" |
| msgstr "album zawierający te dane" |
| |
| msgid "album sortname" |
| msgstr "album do sortowania" |
| |
| msgid "album containing this data for sorting purposes" |
| msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania" |
| |
| msgid "album artist" |
| msgstr "artysta dla albumu" |
| |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" |
| msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do wyświetlania" |
| |
| msgid "album artist sortname" |
| msgstr "artysta do sortowania" |
| |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" |
| msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do sortowania" |
| |
| msgid "date" |
| msgstr "data" |
| |
| msgid "date the data was created (as a GDate structure)" |
| msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)" |
| |
| msgid "datetime" |
| msgstr "data/czas" |
| |
| msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" |
| msgstr "data i czas utworzenia tych danych (jako struktura GstDateTime)" |
| |
| msgid "genre" |
| msgstr "gatunek" |
| |
| msgid "genre this data belongs to" |
| msgstr "gatunek do którego należą te dane" |
| |
| msgid "comment" |
| msgstr "komentarz" |
| |
| msgid "free text commenting the data" |
| msgstr "dowolny tekst komentujący te dane" |
| |
| msgid "extended comment" |
| msgstr "rozszerzony komentarz" |
| |
| msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" |
| msgstr "" |
| "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub " |
| "klucz[język]=komentarz" |
| |
| msgid "track number" |
| msgstr "numer ścieżki" |
| |
| msgid "track number inside a collection" |
| msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru" |
| |
| msgid "track count" |
| msgstr "liczba ścieżek" |
| |
| msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" |
| msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę" |
| |
| msgid "disc number" |
| msgstr "numer płyty" |
| |
| msgid "disc number inside a collection" |
| msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji" |
| |
| msgid "disc count" |
| msgstr "liczba płyt" |
| |
| msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" |
| msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę" |
| |
| msgid "location" |
| msgstr "położenie" |
| |
| msgid "" |
| "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " |
| "is hosted)" |
| msgstr "" |
| "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku " |
| "lub strumienia)" |
| |
| msgid "homepage" |
| msgstr "strona domowa" |
| |
| msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" |
| msgstr "Strona domowa tego utworu (artysty lub filmu)" |
| |
| msgid "description" |
| msgstr "opis" |
| |
| msgid "short text describing the content of the data" |
| msgstr "krótki tekst opisujący treść danych" |
| |
| msgid "version" |
| msgstr "wersja" |
| |
| msgid "version of this data" |
| msgstr "wersja tych danych" |
| |
| msgid "ISRC" |
| msgstr "ISRC" |
| |
| msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" |
| msgstr "" |
| "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. " |
| "http://www.ifpi.org/isrc/" |
| |
| msgid "organization" |
| msgstr "organizacja" |
| |
| msgid "copyright" |
| msgstr "prawa autorskie" |
| |
| msgid "copyright notice of the data" |
| msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych" |
| |
| msgid "copyright uri" |
| msgstr "URI praw autorskich" |
| |
| msgid "URI to the copyright notice of the data" |
| msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych" |
| |
| msgid "encoded by" |
| msgstr "kodujący" |
| |
| msgid "name of the encoding person or organization" |
| msgstr "nazwa osoby lub organizacji kodującej nagranie" |
| |
| msgid "contact" |
| msgstr "kontakt" |
| |
| msgid "contact information" |
| msgstr "informacje kontaktowe" |
| |
| msgid "license" |
| msgstr "licencja" |
| |
| msgid "license of data" |
| msgstr "licencja danych" |
| |
| msgid "license uri" |
| msgstr "URI licencji" |
| |
| msgid "URI to the license of the data" |
| msgstr "URI do licencji danych" |
| |
| msgid "performer" |
| msgstr "wykonawca" |
| |
| msgid "person(s) performing" |
| msgstr "osoba lub osoby wykonujące" |
| |
| msgid "composer" |
| msgstr "kompozytor" |
| |
| msgid "person(s) who composed the recording" |
| msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie" |
| |
| msgid "conductor" |
| msgstr "dyrygent" |
| |
| msgid "conductor/performer refinement" |
| msgstr "wyszczególnienie dyrygenta/wykonawcy" |
| |
| msgid "duration" |
| msgstr "czas trwania" |
| |
| msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" |
| msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)" |
| |
| msgid "codec" |
| msgstr "kodek" |
| |
| msgid "codec the data is stored in" |
| msgstr "kodek użyty do zapisu danych" |
| |
| msgid "video codec" |
| msgstr "kodek obrazu" |
| |
| msgid "codec the video data is stored in" |
| msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu" |
| |
| msgid "audio codec" |
| msgstr "kodek dźwięku" |
| |
| msgid "codec the audio data is stored in" |
| msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku" |
| |
| msgid "subtitle codec" |
| msgstr "kodek napisów" |
| |
| msgid "codec the subtitle data is stored in" |
| msgstr "kodek użyty do zapisu danych napisów" |
| |
| msgid "container format" |
| msgstr "format kontenera" |
| |
| msgid "container format the data is stored in" |
| msgstr "format kontenera użytego do zapisu danych" |
| |
| msgid "bitrate" |
| msgstr "prędkość bitowa" |
| |
| msgid "exact or average bitrate in bits/s" |
| msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę" |
| |
| msgid "nominal bitrate" |
| msgstr "nominalna prędkość bitowa" |
| |
| msgid "nominal bitrate in bits/s" |
| msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę" |
| |
| msgid "minimum bitrate" |
| msgstr "minimalna prędkość bitowa" |
| |
| msgid "minimum bitrate in bits/s" |
| msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę" |
| |
| msgid "maximum bitrate" |
| msgstr "maksymalna prędkość bitowa" |
| |
| msgid "maximum bitrate in bits/s" |
| msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę" |
| |
| msgid "encoder" |
| msgstr "koder" |
| |
| msgid "encoder used to encode this stream" |
| msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia" |
| |
| msgid "encoder version" |
| msgstr "wersja kodera" |
| |
| msgid "version of the encoder used to encode this stream" |
| msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia" |
| |
| msgid "serial" |
| msgstr "numer seryjny" |
| |
| msgid "serial number of track" |
| msgstr "numer seryjny ścieżki" |
| |
| msgid "replaygain track gain" |
| msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki" |
| |
| msgid "track gain in db" |
| msgstr "osiągi ścieżki w db" |
| |
| msgid "replaygain track peak" |
| msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki" |
| |
| msgid "peak of the track" |
| msgstr "szczyt ścieżki" |
| |
| msgid "replaygain album gain" |
| msgstr "osiągi odtwarzania albumu" |
| |
| msgid "album gain in db" |
| msgstr "osiągi albumu w db" |
| |
| msgid "replaygain album peak" |
| msgstr "szczyt odtwarzania albumu" |
| |
| msgid "peak of the album" |
| msgstr "szczyt albumu" |
| |
| msgid "replaygain reference level" |
| msgstr "poziom odniesienia osiągów" |
| |
| msgid "reference level of track and album gain values" |
| msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu" |
| |
| msgid "language code" |
| msgstr "kod języka" |
| |
| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" |
| msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1 lub ISO-639-2" |
| |
| msgid "language name" |
| msgstr "nazwa języka" |
| |
| msgid "freeform name of the language this stream is in" |
| msgstr "tekstowa nazwa języka, w jakim jest ten strumień" |
| |
| msgid "image" |
| msgstr "obrazek" |
| |
| msgid "image related to this stream" |
| msgstr "obrazek związany z tym strumieniem" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image |
| msgid "preview image" |
| msgstr "podgląd obrazka" |
| |
| msgid "preview image related to this stream" |
| msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem" |
| |
| msgid "attachment" |
| msgstr "załącznik" |
| |
| msgid "file attached to this stream" |
| msgstr "plik załączony do tego strumienia" |
| |
| msgid "beats per minute" |
| msgstr "uderzenia na minutę" |
| |
| msgid "number of beats per minute in audio" |
| msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku" |
| |
| msgid "keywords" |
| msgstr "słowa kluczowe" |
| |
| msgid "comma separated keywords describing the content" |
| msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść" |
| |
| msgid "geo location name" |
| msgstr "nazwa położenia geograficznego" |
| |
| msgid "" |
| "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " |
| "produced" |
| msgstr "" |
| "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub " |
| "wyprodukowany" |
| |
| msgid "geo location latitude" |
| msgstr "szerokość geograficzna" |
| |
| msgid "" |
| "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " |
| "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " |
| "southern latitudes)" |
| msgstr "" |
| "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany " |
| "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla " |
| "szerokości południowych)" |
| |
| msgid "geo location longitude" |
| msgstr "długość geograficzna" |
| |
| msgid "" |
| "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " |
| "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " |
| "negative values for western longitudes)" |
| msgstr "" |
| "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany " |
| "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/" |
| "UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)" |
| |
| msgid "geo location elevation" |
| msgstr "wysokość n.p.m." |
| |
| msgid "" |
| "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " |
| "according to WGS84 (zero is average sea level)" |
| msgstr "" |
| "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w " |
| "metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)" |
| |
| msgid "geo location country" |
| msgstr "kraj lokalizacji" |
| |
| msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" |
| msgstr "" |
| "kraj (nazwa angielska), w którym utwór został nagrany lub wyprodukowany" |
| |
| msgid "geo location city" |
| msgstr "miasto lokalizacji" |
| |
| msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" |
| msgstr "" |
| "miejscowość (nazwa angielska), w której utwór został nagrany lub " |
| "wyprodukowany" |
| |
| msgid "geo location sublocation" |
| msgstr "część miejscowości lokalizacji" |
| |
| msgid "" |
| "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. " |
| "the neighborhood)" |
| msgstr "" |
| "miejsce wewnątrz miejscowości, w którym utwór został nagrany lub " |
| "wyprodukowany (np. dzielnica)" |
| |
| msgid "geo location horizontal error" |
| msgstr "błąd poziomego położenia geograficznego" |
| |
| msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" |
| msgstr "spodziewany błąd oszacowania położenia poziomego (w metrach)" |
| |
| msgid "geo location movement speed" |
| msgstr "prędkość zmiany położenia geograficznego" |
| |
| msgid "" |
| "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" |
| msgstr "prędkość ruchu urządzenia nagrywającego w trakcie nagrania (m/s)" |
| |
| msgid "geo location movement direction" |
| msgstr "kierunek zmiany położenia geograficznego" |
| |
| msgid "" |
| "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " |
| "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " |
| "means the geographic north, and increases clockwise" |
| msgstr "" |
| "określenie kierunku ruchu urządzenia nagrywającego w stopniach (w notacji " |
| "zmiennoprzecinkowej); 0 oznacza geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem " |
| "wskazówek zegara" |
| |
| msgid "geo location capture direction" |
| msgstr "kierunek geograficzny urządzenia nagrywającego" |
| |
| msgid "" |
| "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " |
| "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " |
| "geographic north, and increases clockwise" |
| msgstr "" |
| "określenie kierunku, w jakim było skierowane urządzenie nagrywające w " |
| "trakcie nagrania - w stopniach, w notacji zmiennoprzecinkowej; 0 oznacza " |
| "geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem wskazówek zegara" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here |
| msgid "show name" |
| msgstr "nazwa widowiska" |
| |
| msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" |
| msgstr "" |
| "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu, z którego pochodzi utwór" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here |
| msgid "show sortname" |
| msgstr "nazwa widowiska do sortowania" |
| |
| msgid "" |
| "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" |
| msgstr "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu na potrzeby sortowania" |
| |
| msgid "episode number" |
| msgstr "numer odcinka" |
| |
| msgid "The episode number in the season the media is part of" |
| msgstr "Numer odcinka w sezonie, z którego pochodzi utwór" |
| |
| msgid "season number" |
| msgstr "numer sezonu" |
| |
| msgid "The season number of the show the media is part of" |
| msgstr "Numer sezonu widowiska, z którego pochodzi utwór" |
| |
| msgid "lyrics" |
| msgstr "tekst" |
| |
| msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" |
| msgstr "Tekst utworu, używany najczęściej dla piosenek" |
| |
| msgid "composer sortname" |
| msgstr "nazwa kompozytora do sortowania" |
| |
| msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" |
| msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały nagranie - na potrzeby sortowania" |
| |
| msgid "grouping" |
| msgstr "grupowanie" |
| |
| msgid "" |
| "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " |
| "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" |
| msgstr "" |
| "Grupowanie powiązanych utworów rozciągające się na wiele ścieżek, jak różne " |
| "części koncertu; jest to poziom wyższy niż ścieżka, a niższy niż album" |
| |
| msgid "user rating" |
| msgstr "ocena użytkownika" |
| |
| msgid "" |
| "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " |
| "this media" |
| msgstr "" |
| "Ocena przypisana przez użytkownika. Im wyższa, tym bardziej użytkownik lubi " |
| "utwór" |
| |
| msgid "device manufacturer" |
| msgstr "producent urządzenia" |
| |
| msgid "Manufacturer of the device used to create this media" |
| msgstr "Producent urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania" |
| |
| msgid "device model" |
| msgstr "model urządzenia" |
| |
| msgid "Model of the device used to create this media" |
| msgstr "Model urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania" |
| |
| msgid "application name" |
| msgstr "nazwa aplikacji" |
| |
| msgid "Application used to create the media" |
| msgstr "Aplikacja użyta do utworzenia tego nagrania" |
| |
| msgid "application data" |
| msgstr "dane aplikacji" |
| |
| msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" |
| msgstr "Dowolne dane aplikacji zserializowane w nagraniu" |
| |
| msgid "image orientation" |
| msgstr "orientacja obrazu" |
| |
| msgid "How the image should be rotated or flipped before display" |
| msgstr "" |
| "W jaki sposób obraz powinien być obrócony lub odbity przed wyświetleniem" |
| |
| msgid "publisher" |
| msgstr "wydawca" |
| |
| msgid "Name of the label or publisher" |
| msgstr "Nazwa wytwórni lub wydawcy" |
| |
| msgid "interpreted-by" |
| msgstr "interpretacja" |
| |
| msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" |
| msgstr "" |
| "Informacja o osobach odpowiedzialnych za remix lub podobne interpretacje" |
| |
| msgid "midi-base-note" |
| msgstr "dźwięk-podstawowy-midi" |
| |
| msgid "Midi note number of the audio track." |
| msgstr "Numer dźwięku MIDI ścieżki dźwiękowej." |
| |
| msgid "private-data" |
| msgstr "dane-prywatne" |
| |
| msgid "Private data" |
| msgstr "Dane prywatne" |
| |
| msgid ", " |
| msgstr ", " |
| |
| #, c-format |
| msgid "No URI handler for the %s protocol found" |
| msgstr "Nie znaleziono sposobu obsługi URI dla protokołu %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "URI scheme '%s' not supported" |
| msgstr "Schemat URI '%s' nie jest obsługiwany" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: from element %s: %s\n" |
| msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Additional debug info:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "link has no source [sink=%s@%p]" |
| msgstr "dowiązanie nie ma źródła [cel=%s@%p]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "link has no sink [source=%s@%p]" |
| msgstr "dowiązanie nie ma celu [źródło=%s@%p]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" |
| msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" |
| msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\"" |
| |
| msgid "Delayed linking failed." |
| msgstr "Opóźnione dowiązanie nie powiodło się." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s" |
| msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s, %s nie może obsłużyć możliwości %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s" |
| msgstr "" |
| "nie udało się dowiązać %s do %s, żaden element nie obsługuje możliwości %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not link %s to %s with caps %s" |
| msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s z możliwościami %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not link %s to %s" |
| msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no element \"%s\"" |
| msgstr "brak elementu \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" |
| msgstr "nieoczekiwane odniesienie \"%s\" - zignorowano" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" |
| msgstr "nieoczekiwane odniesienie dopełniające \"%s\" - zignorowano" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse caps \"%s\"" |
| msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no sink element for URI \"%s\"" |
| msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no source element for URI \"%s\"" |
| msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\"" |
| |
| msgid "syntax error" |
| msgstr "błąd składni" |
| |
| #, c-format |
| msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" |
| msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" |
| msgstr "brak kontenera \"%s\", rozpakowywanie elementów" |
| |
| msgid "empty pipeline not allowed" |
| msgstr "pusty potok nie jest dozwolony" |
| |
| msgid "A lot of buffers are being dropped." |
| msgstr "Wiele buforów zostało zgubionych." |
| |
| msgid "Internal data flow problem." |
| msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych." |
| |
| msgid "Internal data flow error." |
| msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych." |
| |
| msgid "Internal clock error." |
| msgstr "Wewnętrzny błąd zegara." |
| |
| msgid "Failed to map buffer." |
| msgstr "Nie udało się odwzorować bufora." |
| |
| msgid "Filter caps" |
| msgstr "Filtrowanie możliwości" |
| |
| msgid "" |
| "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " |
| "property takes a reference to the supplied GstCaps object." |
| msgstr "" |
| "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). " |
| "Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps." |
| |
| msgid "Caps Change Mode" |
| msgstr "Tryb zmiany możliwości" |
| |
| msgid "Filter caps change behaviour" |
| msgstr "Filtrowanie zachowania zmiany możliwości" |
| |
| msgid "No Temp directory specified." |
| msgstr "Nie podano katalogu tymczasowego." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not create temp file \"%s\"." |
| msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego \"%s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for reading." |
| msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu." |
| |
| msgid "Error while writing to download file." |
| msgstr "Błąd podczas zapisu do ściąganego pluku." |
| |
| msgid "No file name specified for writing." |
| msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for writing." |
| msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file \"%s\"." |
| msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while seeking in file \"%s\"." |
| msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while writing to file \"%s\"." |
| msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"." |
| |
| msgid "No file name specified for reading." |
| msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not get info on \"%s\"." |
| msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory." |
| msgstr "\"%s\" jest katalogiem." |
| |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is a socket." |
| msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem." |
| |
| msgid "Failed after iterations as requested." |
| msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano." |
| |
| msgid "caps" |
| msgstr "możliwości" |
| |
| msgid "detected capabilities in stream" |
| msgstr "wykryte możliwości w strumieniu" |
| |
| msgid "minimum" |
| msgstr "minimum" |
| |
| msgid "force caps" |
| msgstr "wymuszenie możliwości" |
| |
| msgid "force caps without doing a typefind" |
| msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania" |
| |
| msgid "Stream doesn't contain enough data." |
| msgstr "Strumień nie zawiera wystarczająco dużo danych." |
| |
| msgid "Stream contains no data." |
| msgstr "Strumień nie zawiera danych." |
| |
| msgid "Implemented Interfaces:\n" |
| msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n" |
| |
| msgid "readable" |
| msgstr "odczyt" |
| |
| msgid "writable" |
| msgstr "zapis" |
| |
| msgid "deprecated" |
| msgstr "przestarzałe" |
| |
| msgid "controllable" |
| msgstr "sterowanie" |
| |
| msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" |
| msgstr "możliwa zmiana w stanie NULL, GOTOWOŚĆ, PAUZOWANIE lub ODTWARZANIE" |
| |
| msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" |
| msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL, GOTOWOŚĆ lub PAUZOWANIE" |
| |
| msgid "changeable only in NULL or READY state" |
| msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL lub GOTOWOŚĆ" |
| |
| msgid "Blacklisted files:" |
| msgstr "Pliki wykluczone:" |
| |
| msgid "Total count: " |
| msgstr "Całkowita liczba: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d blacklisted file" |
| msgid_plural "%d blacklisted files" |
| msgstr[0] "%d plik wykluczony" |
| msgstr[1] "%d pliki wykluczone" |
| msgstr[2] "%d plików wykluczonych" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d plugin" |
| msgid_plural "%d plugins" |
| msgstr[0] "%d wtyczka" |
| msgstr[1] "%d wtyczki" |
| msgstr[2] "%d wtyczek" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d blacklist entry" |
| msgid_plural "%d blacklist entries" |
| msgstr[0] "%d wpis wykluczony" |
| msgstr[1] "%d wpisy wykluczone" |
| msgstr[2] "%d wpisów wykluczonych" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d feature" |
| msgid_plural "%d features" |
| msgstr[0] "%d cecha" |
| msgstr[1] "%d cechy" |
| msgstr[2] "%d cech" |
| |
| msgid "Print all elements" |
| msgstr "Wypisanie wszystkich elementów" |
| |
| msgid "Print list of blacklisted files" |
| msgstr "Wypisanie listy plików wykluczonych" |
| |
| msgid "" |
| "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " |
| "plugins provide.\n" |
| " Useful in connection with external " |
| "automatic plugin installation mechanisms" |
| msgstr "" |
| "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech " |
| "dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n" |
| " Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi " |
| "automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek" |
| |
| msgid "List the plugin contents" |
| msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek" |
| |
| msgid "" |
| "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to " |
| "list. (unordered)" |
| msgstr "" |
| "Lista rozdzielonych ukośnikami ('/') typów elementów (znanych jako klass) do " |
| "wypisania (nie uporządkowana)." |
| |
| msgid "Check if the specified element or plugin exists" |
| msgstr "Sprawdzenie, czy podany element lub wtyczka istnieje" |
| |
| msgid "" |
| "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is " |
| "at least the version specified" |
| msgstr "" |
| "Przy sprawdzaniu istnienia elementu lub wtyczki, sprawdzanie także czy " |
| "wersja jest co najmniej podaną" |
| |
| msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" |
| msgstr "" |
| "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not load plugin file: %s\n" |
| msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such element or plugin '%s'\n" |
| msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n" |
| |
| msgid "Index statistics" |
| msgstr "Statystyki indeksu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " |
| msgstr "Odebrano komunikat #%u od elementu \"%s\" (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " |
| msgstr "Odebrano komunikat #%u od pola \"%s:%s\" (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " |
| msgstr "Odebrano komunikat #%u od obiektu \"%s\" (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u (%s): " |
| msgstr "Odebrano komunikat #%u (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" |
| msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" |
| msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez element \"%s\".\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" |
| msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez pole \"%s:%s\".\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" |
| msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n" |
| |
| msgid "FOUND TAG\n" |
| msgstr "ZNACZNIK\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" |
| msgstr "SPIS TREŚCI : znaleziony przez element \"%s\".\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" |
| msgstr "SPIS TREŚCI : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n" |
| |
| msgid "FOUND TOC\n" |
| msgstr "SPIS TREŚCI\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "INFO:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "INFORMACJA:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: from element %s: %s\n" |
| msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n" |
| |
| msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" |
| msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n" |
| |
| msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" |
| msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie postępu...\n" |
| |
| msgid "buffering..." |
| msgstr "buforowanie..." |
| |
| msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n" |
| |
| msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n" |
| |
| msgid "Redistribute latency...\n" |
| msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" |
| msgstr "Ustawianie stanu na %s zgodnie z wymaganiem %s...\n" |
| |
| msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" |
| msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Progress: (%s) %s\n" |
| msgstr "Postęp: (%s) %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing element: %s\n" |
| msgstr "Brak elementu: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" |
| msgstr "Otrzymano kontekst od elementu '%s': %s=%s\n" |
| |
| msgid "Output tags (also known as metadata)" |
| msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)" |
| |
| msgid "Output TOC (chapters and editions)" |
| msgstr "Wypisanie spisu treści (rozdziałów i wydań)" |
| |
| msgid "Output status information and property notifications" |
| msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości" |
| |
| msgid "Do not print any progress information" |
| msgstr "Nie wypisywanie żadnej informacji o postępie" |
| |
| msgid "Output messages" |
| msgstr "Wypisywanie komunikatów" |
| |
| msgid "" |
| "Do not output status information for the specified property if verbose " |
| "output is enabled (can be used multiple times)" |
| msgstr "" |
| "Bez wypisywania informacji o stanie określonej własności, jeśli szczegółowe " |
| "wyjście jest włączone (może być użyte wielokrotnie)" |
| |
| msgid "PROPERTY-NAME" |
| msgstr "NAZWA-WŁASNOŚCI" |
| |
| msgid "Do not install a fault handler" |
| msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów" |
| |
| msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" |
| msgstr "Wymuszanie EOS na źródłach przed zamknięciem potoku" |
| |
| msgid "Gather and print index statistics" |
| msgstr "Zebranie i wypisanie statystyk indeksu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" |
| msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" |
| msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" |
| msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n" |
| |
| msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" |
| msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n" |
| |
| msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" |
| msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n" |
| |
| msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" |
| msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n" |
| |
| msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" |
| msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" |
| msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n" |
| |
| msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" |
| msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" |
| msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n" |
| |
| msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" |
| msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n" |
| |
| msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" |
| msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - oczekiwanie na EOS po błędzie\n" |
| |
| msgid "Waiting for EOS...\n" |
| msgstr "Oczekiwanie na EOS...\n" |
| |
| msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" |
| msgstr "Otrzymano EOS - zatrzymywanie potoku...\n" |
| |
| msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" |
| msgstr "Przerwanie podczas oczekiwania na EOS - zatrzymywanie potoku...\n" |
| |
| msgid "An error happened while waiting for EOS\n" |
| msgstr "Wystąpił błąd w trakcie oczekiwania na EOS\n" |
| |
| msgid "Execution ended after %" |
| msgstr "Wykonywanie zakończone po %" |
| |
| msgid "Setting pipeline to READY ...\n" |
| msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" |
| msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n" |
| |
| msgid "Freeing pipeline ...\n" |
| msgstr "Zwalnianie potoku...\n" |