| # Galician translations for gstreamer package. |
| # This file is put in the public domain. |
| # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2011. |
| # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gstreamer 1.0.3\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2017-07-14 13:18+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2012-12-15 03:29+0200\n" |
| "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n" |
| "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" |
| "Language: gl\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" |
| "X-Project-Style: gnome\n" |
| |
| msgid "Print the GStreamer version" |
| msgstr "Imprimir a versión de GStreamer" |
| |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "Facer todas as advertencias fatais" |
| |
| msgid "Print available debug categories and exit" |
| msgstr "Imprimir as categorías de depuración dispoñíbeis e saír" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" |
| msgstr "" |
| "Nivel de depuración por omisión desde 1 (só erro) até 5 (todo) ou 0 sen saída" |
| |
| msgid "LEVEL" |
| msgstr "NIVEL" |
| |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " |
| "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| msgstr "" |
| "Lista de pares nome_categoría:nivel separados por comas para estabelecer " |
| "niveis específicos para as categorías individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5," |
| "GST_ELEMENT_*:3" |
| |
| msgid "LIST" |
| msgstr "LISTA" |
| |
| msgid "Disable colored debugging output" |
| msgstr "Desactivar a coloración da saída depurada" |
| |
| msgid "" |
| "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, " |
| "auto, unix" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Disable debugging" |
| msgstr "Desactivar depuración" |
| |
| msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" |
| msgstr "Activar a saída detallada do diagnóstico de carga de engadidos" |
| |
| msgid "Colon-separated paths containing plugins" |
| msgstr "Rutas separadas por punto e coma contendo os engadidos" |
| |
| msgid "PATHS" |
| msgstr "RUTAS" |
| |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " |
| "environment variable GST_PLUGIN_PATH" |
| msgstr "" |
| "Lista de engadidos para precargar separados por comas ademais da lista " |
| "almacenada na variábel de contorno GST_PLUGIN_PATH" |
| |
| msgid "PLUGINS" |
| msgstr "COMPLEMENTOS" |
| |
| msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" |
| msgstr "" |
| "Desactivar a captura de fallos de segmentación durante a carga de engadidos" |
| |
| msgid "Disable updating the registry" |
| msgstr "Desactivar a actualización do rexistro" |
| |
| msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" |
| msgstr "Desactivar o lanzamento dun proceso de axuda ao escanear o rexistro" |
| |
| msgid "GStreamer Options" |
| msgstr "Opcións de GStreamer" |
| |
| msgid "Show GStreamer Options" |
| msgstr "Mostrar as opcións de GStreamer" |
| |
| msgid "Unknown option" |
| msgstr "Opción descoñecida" |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general core library error." |
| msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral no núcleo da biblioteca." |
| |
| msgid "" |
| "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." |
| msgstr "" |
| "Os desenvolvedores de GStreamer foron demasiado vagos para engadir un código " |
| "de erro a este erro." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." |
| msgstr "Erro interno de GStreamer: código non implementado." |
| |
| msgid "" |
| "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " |
| "proper error message with the reason for the failure." |
| msgstr "" |
| "Produciuse un erro de GStreamer: produciuse un fallo durante o cambio de " |
| "estado e algún elemento fracasou ao publicar a mensaxe de erro " |
| "correspondente co motivo do fallo." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: pad problem." |
| msgstr "Erro interno de GStreamer: problema de desprazamento." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: thread problem." |
| msgstr "Erro interno de GStreamer: problema cos fíos" |
| |
| msgid "GStreamer error: negotiation problem." |
| msgstr "Erro de GStreamer: problema de negociación." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: event problem." |
| msgstr "Erro interno de GStreamer: problema cos eventos." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: seek problem." |
| msgstr "Erro interno de GStreamer: problema coa busca." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: caps problem." |
| msgstr "Erro interno de GStreamer: probema coas capacidades." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: tag problem." |
| msgstr "Erro interno de GStreamer: problema coas etiquetas." |
| |
| msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." |
| msgstr "Á súa instalación de GStreamer fáltalle un engadido." |
| |
| msgid "GStreamer error: clock problem." |
| msgstr "Erro de GStreamer: problema de reloxo." |
| |
| msgid "" |
| "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " |
| "disabled." |
| msgstr "" |
| "Este aplicativo está tentando usar unha funcionalidade de GStreamer que foi " |
| "deshabilitada." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." |
| msgstr "GStreamer atopou un erro de compatibilidade xeral na biblioteca." |
| |
| msgid "Could not initialize supporting library." |
| msgstr "Nonon foi posíbel iniciar a biblioteca de compatibilidade." |
| |
| msgid "Could not close supporting library." |
| msgstr "Non foi posíbel pehar a biblioteca de asistencia." |
| |
| msgid "Could not configure supporting library." |
| msgstr "Non foi posíbel configurar a biblioteca de asistencia." |
| |
| msgid "Encoding error." |
| msgstr "Erro de codificación." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general resource error." |
| msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral de recurso." |
| |
| msgid "Resource not found." |
| msgstr "Recurso non encontrado." |
| |
| msgid "Resource busy or not available." |
| msgstr "O recurso está ocupado ou non dispoñíbel." |
| |
| msgid "Could not open resource for reading." |
| msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa lectura." |
| |
| msgid "Could not open resource for writing." |
| msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa escritura." |
| |
| msgid "Could not open resource for reading and writing." |
| msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa lectura ou escritura." |
| |
| msgid "Could not close resource." |
| msgstr "Non foi posíbel pechar o recurso." |
| |
| msgid "Could not read from resource." |
| msgstr "Non foi posíbel ler desde o recurso." |
| |
| msgid "Could not write to resource." |
| msgstr "Non foi posíbel escribir no recurso." |
| |
| msgid "Could not perform seek on resource." |
| msgstr "Non foi posíbel realizar unha busca no recurso." |
| |
| msgid "Could not synchronize on resource." |
| msgstr "Non foi posíbel sincronizar o recurso." |
| |
| msgid "Could not get/set settings from/on resource." |
| msgstr "Non foi posíbel obter/estabelecer a configuración de/en o recurso." |
| |
| msgid "No space left on the resource." |
| msgstr "Non queda espacio dispoñíbel no recurso." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Not authorized to access resource." |
| msgstr "Non queda espacio dispoñíbel no recurso." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general stream error." |
| msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral de fluxo." |
| |
| msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." |
| msgstr "" |
| "O elemento non implementa un manexador deste fluxo. Por favor, complete o " |
| "informe e erro." |
| |
| msgid "Could not determine type of stream." |
| msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de fluxo." |
| |
| msgid "The stream is of a different type than handled by this element." |
| msgstr "O fluxo é dun tipo diferente que o manexado por este elemento." |
| |
| msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." |
| msgstr "Non hai un códec dispoñíbel que poida manexar este tipo de fluxo." |
| |
| msgid "Could not decode stream." |
| msgstr "Non foi posíbel descodificar o fluxo." |
| |
| msgid "Could not encode stream." |
| msgstr "Non foi posíbel codificar o fluxo." |
| |
| msgid "Could not demultiplex stream." |
| msgstr "Non foi posíbel demultiplexar o fluxo." |
| |
| msgid "Could not multiplex stream." |
| msgstr "Non foi posíbel multiplexar o fluxo." |
| |
| msgid "The stream is in the wrong format." |
| msgstr "O fluxo está no formato incorrecto." |
| |
| msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." |
| msgstr "O fluxo está cifrado e o descrifrado non é posíbel." |
| |
| msgid "" |
| "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " |
| "been supplied." |
| msgstr "" |
| "O fluxo está cifrado e non é posíbel descifralo porque non se forneceu a " |
| "chave axeitada." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No error message for domain %s." |
| msgstr "Non hai unha mensaxe de erro para o dominio %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No standard error message for domain %s and code %d." |
| msgstr "Non hai unha mensaxe de erro estándar par ao dominio %s e código %d." |
| |
| msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." |
| msgstr "Non é posíbel usar o reloxo seleccionado na canalización." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error writing registry cache to %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "title" |
| msgstr "título" |
| |
| msgid "commonly used title" |
| msgstr "título usado de forma común" |
| |
| msgid "title sortname" |
| msgstr "nome de ordenación do título" |
| |
| msgid "commonly used title for sorting purposes" |
| msgstr "título usado comunmente para propósitos de ordenamento" |
| |
| msgid "artist" |
| msgstr "artista" |
| |
| msgid "person(s) responsible for the recording" |
| msgstr "persoa(s) responsábel(eis) da gravación" |
| |
| msgid "artist sortname" |
| msgstr "nome de ordenación do artista" |
| |
| msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" |
| msgstr "persoa(s) responsábel(eis) da gravación para propósitos de ordenamento" |
| |
| msgid "album" |
| msgstr "álbume" |
| |
| msgid "album containing this data" |
| msgstr "o álbum que conten estes datos" |
| |
| msgid "album sortname" |
| msgstr "nome de ordenación do álbume" |
| |
| msgid "album containing this data for sorting purposes" |
| msgstr "o álbum que conten estes datos para propósitos de ordenamento" |
| |
| msgid "album artist" |
| msgstr "artista do álbume" |
| |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" |
| msgstr "O artista do álbum enteiro, como se debería mostrar" |
| |
| msgid "album artist sortname" |
| msgstr "nome de ordenación do artista do álbume" |
| |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" |
| msgstr "O artista do álbum enteiro, como se debería ordenar" |
| |
| msgid "date" |
| msgstr "data" |
| |
| msgid "date the data was created (as a GDate structure)" |
| msgstr "data na que se crearon os datos (como estrutura GDate)" |
| |
| msgid "datetime" |
| msgstr "data e hora" |
| |
| msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" |
| msgstr "data e hora na que se crearon os datos (como estrutura GstDateTime)" |
| |
| msgid "genre" |
| msgstr "xénero" |
| |
| msgid "genre this data belongs to" |
| msgstr "xénero ao que pertencen estes datos" |
| |
| msgid "comment" |
| msgstr "comentario" |
| |
| msgid "free text commenting the data" |
| msgstr "comentario de texto sobre os datos" |
| |
| msgid "extended comment" |
| msgstr "comentario estendido" |
| |
| msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" |
| msgstr "" |
| "texto libre comentando os datos como key=valor ou key[gl]=formulario de " |
| "comentario" |
| |
| msgid "track number" |
| msgstr "número de pista" |
| |
| msgid "track number inside a collection" |
| msgstr "número de pista nunha colección" |
| |
| msgid "track count" |
| msgstr "número de pistas" |
| |
| msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" |
| msgstr "número de pistas na colección á que pertence a pista" |
| |
| msgid "disc number" |
| msgstr "número de disco" |
| |
| msgid "disc number inside a collection" |
| msgstr "número do disco dentro dunha colección" |
| |
| msgid "disc count" |
| msgstr "número de discos" |
| |
| msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" |
| msgstr "número de discos na colección á que pertence o disco" |
| |
| msgid "location" |
| msgstr "localización" |
| |
| msgid "" |
| "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " |
| "is hosted)" |
| msgstr "" |
| "Orixe do medio como un URI (localización, onde está aloxado o ficheiro ou " |
| "fluxo orixinal)" |
| |
| msgid "homepage" |
| msgstr "sitio web" |
| |
| msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" |
| msgstr "" |
| "Páxina principal para este medio (p.ex. páxina principal do artista ou filme)" |
| |
| msgid "description" |
| msgstr "descrición" |
| |
| msgid "short text describing the content of the data" |
| msgstr "texto curto describindo o contido dos datos" |
| |
| msgid "version" |
| msgstr "versión" |
| |
| msgid "version of this data" |
| msgstr "versión destes datos" |
| |
| msgid "ISRC" |
| msgstr "ISRC" |
| |
| msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" |
| msgstr "" |
| "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/" |
| |
| msgid "organization" |
| msgstr "organización" |
| |
| msgid "copyright" |
| msgstr "copyright" |
| |
| msgid "copyright notice of the data" |
| msgstr "nota de dereitos de autoría dos datos" |
| |
| msgid "copyright uri" |
| msgstr "URI aos dereitos de autor" |
| |
| msgid "URI to the copyright notice of the data" |
| msgstr "URI á nota de dereitos de autoría dos datos" |
| |
| msgid "encoded by" |
| msgstr "codificado por" |
| |
| msgid "name of the encoding person or organization" |
| msgstr "nome da persoa ou organización codificadora" |
| |
| msgid "contact" |
| msgstr "contacto" |
| |
| msgid "contact information" |
| msgstr "información de contacto" |
| |
| msgid "license" |
| msgstr "licenza" |
| |
| msgid "license of data" |
| msgstr "licenza dos datos" |
| |
| msgid "license uri" |
| msgstr "URI á licenza" |
| |
| msgid "URI to the license of the data" |
| msgstr "URI á licenza dos datos" |
| |
| msgid "performer" |
| msgstr "intérprete" |
| |
| msgid "person(s) performing" |
| msgstr "persoa(s) interpretando" |
| |
| msgid "composer" |
| msgstr "compositor" |
| |
| msgid "person(s) who composed the recording" |
| msgstr "persoa(s) que compuxeron a gravación" |
| |
| msgid "conductor" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "conductor/performer refinement" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "duration" |
| msgstr "duración" |
| |
| msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" |
| msgstr "duración en unidades de tempo GStreamer (nanosegundos)" |
| |
| msgid "codec" |
| msgstr "códec" |
| |
| msgid "codec the data is stored in" |
| msgstr "códec no que se almacenan os datos" |
| |
| msgid "video codec" |
| msgstr "códec de vídeo" |
| |
| msgid "codec the video data is stored in" |
| msgstr "códec no que se almacenan os datos do vídeo" |
| |
| msgid "audio codec" |
| msgstr "códec de son" |
| |
| msgid "codec the audio data is stored in" |
| msgstr "códec no que se almacenan os datos do son" |
| |
| msgid "subtitle codec" |
| msgstr "códec do subtitulo" |
| |
| msgid "codec the subtitle data is stored in" |
| msgstr "códec no que se almacenan os datos dos subtítulos" |
| |
| msgid "container format" |
| msgstr "formato do contedor" |
| |
| msgid "container format the data is stored in" |
| msgstr "formato do contedor no que se almacenan os datos" |
| |
| msgid "bitrate" |
| msgstr "taxa de bits" |
| |
| msgid "exact or average bitrate in bits/s" |
| msgstr "taxa de bits exacta ou promedio en bits/s" |
| |
| msgid "nominal bitrate" |
| msgstr "taxa de bits nominal" |
| |
| msgid "nominal bitrate in bits/s" |
| msgstr "taxa de bits nominal en bits/s" |
| |
| msgid "minimum bitrate" |
| msgstr "taxa de bits mínima" |
| |
| msgid "minimum bitrate in bits/s" |
| msgstr "taxa mínima de bits en bits/s" |
| |
| msgid "maximum bitrate" |
| msgstr "taxa de bits máxima" |
| |
| msgid "maximum bitrate in bits/s" |
| msgstr "taxa máxima de bits en bits/s" |
| |
| msgid "encoder" |
| msgstr "codificador" |
| |
| msgid "encoder used to encode this stream" |
| msgstr "codificador usado para codificar este fluxo" |
| |
| msgid "encoder version" |
| msgstr "versión do codificador" |
| |
| msgid "version of the encoder used to encode this stream" |
| msgstr "versión do codificador usado para codificar este fluxo" |
| |
| msgid "serial" |
| msgstr "serie" |
| |
| msgid "serial number of track" |
| msgstr "número de serie da pista" |
| |
| msgid "replaygain track gain" |
| msgstr "ganancia da pista (ReplayGain)" |
| |
| msgid "track gain in db" |
| msgstr "ganancia da pista en dB" |
| |
| msgid "replaygain track peak" |
| msgstr "pico da pista (ReplayGain)" |
| |
| msgid "peak of the track" |
| msgstr "pico da pista" |
| |
| msgid "replaygain album gain" |
| msgstr "ganancia do álbum (ReplayGain)" |
| |
| msgid "album gain in db" |
| msgstr "ganancia do álbum en dB" |
| |
| msgid "replaygain album peak" |
| msgstr "pico do álbum (ReplayGain)" |
| |
| msgid "peak of the album" |
| msgstr "pico do álbum" |
| |
| msgid "replaygain reference level" |
| msgstr "nivel de referencia (ReplayGain)" |
| |
| msgid "reference level of track and album gain values" |
| msgstr "valor do nivel de referencia da ganancia da pista e do álbum" |
| |
| msgid "language code" |
| msgstr "código de idioma" |
| |
| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" |
| msgstr "código de idioma para este fluxo, axustándose a ISO-639-1 ou ISO-639-2" |
| |
| msgid "language name" |
| msgstr "nome do idioma" |
| |
| msgid "freeform name of the language this stream is in" |
| msgstr "nome freeform do idioma no que está este fluxo" |
| |
| msgid "image" |
| msgstr "imaxe" |
| |
| msgid "image related to this stream" |
| msgstr "imaxe relacionada con este fluxo" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image |
| msgid "preview image" |
| msgstr "previsualizar imaxe" |
| |
| msgid "preview image related to this stream" |
| msgstr "vista previa da imaxe relacionada con este fluxo" |
| |
| msgid "attachment" |
| msgstr "anexo" |
| |
| msgid "file attached to this stream" |
| msgstr "ficheiro anexo a este fluxo" |
| |
| msgid "beats per minute" |
| msgstr "golpes por minuto (bpm)" |
| |
| msgid "number of beats per minute in audio" |
| msgstr "número de golpes por minuto (bpm) no son" |
| |
| msgid "keywords" |
| msgstr "palabras chave" |
| |
| msgid "comma separated keywords describing the content" |
| msgstr "palabras clave separadas por comas describindo o contido" |
| |
| msgid "geo location name" |
| msgstr "nome da xeolocalización" |
| |
| msgid "" |
| "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " |
| "produced" |
| msgstr "" |
| "descrición da localización entendíbel por humanos de onde foi gravado ou " |
| "producido o medio" |
| |
| msgid "geo location latitude" |
| msgstr "latitude da xeolocalización" |
| |
| msgid "" |
| "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " |
| "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " |
| "southern latitudes)" |
| msgstr "" |
| "latitude xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos conforme " |
| "a WGS84 (cero é o ecuador, valores negativos para latitudes meridionais)" |
| |
| msgid "geo location longitude" |
| msgstr "lonxitude da xeolocalización" |
| |
| msgid "" |
| "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " |
| "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " |
| "negative values for western longitudes)" |
| msgstr "" |
| "lonxitude xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos " |
| "conforme a WGS84 (cero é o primeiro meridiano en Greenwich/GB, valores " |
| "negativos para lonxitudes occidentais)" |
| |
| msgid "geo location elevation" |
| msgstr "elevación da xeolocalización" |
| |
| msgid "" |
| "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " |
| "according to WGS84 (zero is average sea level)" |
| msgstr "" |
| "elevación xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos " |
| "conforme a WGS84 (cero é o nivel medio do mar)" |
| |
| msgid "geo location country" |
| msgstr "país da xeolocalización" |
| |
| msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" |
| msgstr "país (nome en inglés) onde foi gravado ou producido o medio" |
| |
| msgid "geo location city" |
| msgstr "cidade da xeolocalización" |
| |
| msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" |
| msgstr "cidade (nome en inglés) onde foi gravado ou producido o medio" |
| |
| msgid "geo location sublocation" |
| msgstr "sublocalización da xeolocalización" |
| |
| msgid "" |
| "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. " |
| "the neighborhood)" |
| msgstr "" |
| "unha localización nunha cidade onde foi gravado ou producido o medio (p.ex. " |
| "o barrio)" |
| |
| msgid "geo location horizontal error" |
| msgstr "erro horizontal de xeolocalización" |
| |
| msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" |
| msgstr "erro esperado das medidas de posicionamento horizontal (en metros)" |
| |
| msgid "geo location movement speed" |
| msgstr "velocidade de movemento da xeolocalización" |
| |
| msgid "" |
| "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" |
| msgstr "" |
| "velocidade de movemento do dispositivo de captura mentres realiza a captura, " |
| "en m/s" |
| |
| msgid "geo location movement direction" |
| msgstr "dirección de movemento da xeolocalización" |
| |
| msgid "" |
| "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " |
| "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " |
| "means the geographic north, and increases clockwise" |
| msgstr "" |
| "indica a dirección do movemento do dispositivo que realiza a captura dun " |
| "medio. Representase en graos ou nunha representación en coma flotante, 0 " |
| "corresponde ao norte xeográfico e incrementa de forma horaria." |
| |
| msgid "geo location capture direction" |
| msgstr "dirección de captura da xeolocalización" |
| |
| msgid "" |
| "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " |
| "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " |
| "geographic north, and increases clockwise" |
| msgstr "" |
| "indica a dirección na que apunta o dispositivo que realiza a captura dun " |
| "medio. Representase en graos ou nunha representación en coma flotante, 0 " |
| "corresponde ao norte xeográfico e incrementa de forma horaria." |
| |
| #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here |
| msgid "show name" |
| msgstr "nome do programa" |
| |
| msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" |
| msgstr "Nome do programa/podcast/serie" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here |
| msgid "show sortname" |
| msgstr "nome de ordenación do programa" |
| |
| msgid "" |
| "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" |
| msgstr "Nome do programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación" |
| |
| msgid "episode number" |
| msgstr "número de episodio" |
| |
| msgid "The episode number in the season the media is part of" |
| msgstr "O número do capítulo na tempada" |
| |
| msgid "season number" |
| msgstr "número de tempada" |
| |
| msgid "The season number of the show the media is part of" |
| msgstr "O número de tempada do programa" |
| |
| msgid "lyrics" |
| msgstr "letras" |
| |
| msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" |
| msgstr "As letras do ficheiro multimedia, xeralmente usado para cancións" |
| |
| msgid "composer sortname" |
| msgstr "nome curto do compositor" |
| |
| msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" |
| msgstr "pesoa(s) que compuxeron a gravación, para propósitos de ordenamento" |
| |
| msgid "grouping" |
| msgstr "agrupación" |
| |
| msgid "" |
| "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " |
| "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" |
| msgstr "" |
| "Agrupa temas relacionados que se expanden varias pistas, como as diferentes " |
| "partes dun concerto. É un nivel máis alto que o dunha pista, pero máis baixo " |
| "que o dun álbum." |
| |
| msgid "user rating" |
| msgstr "puntuación do usuario" |
| |
| msgid "" |
| "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " |
| "this media" |
| msgstr "" |
| "Puntuación atribuída por un usuario. Canto maior sexa a puntuación mais lle " |
| "gustará ao usuario." |
| |
| msgid "device manufacturer" |
| msgstr "fabricante do dispositivo" |
| |
| msgid "Manufacturer of the device used to create this media" |
| msgstr "Fabricante do dispositivo usado para crear este medio" |
| |
| msgid "device model" |
| msgstr "modelo do dispositivo" |
| |
| msgid "Model of the device used to create this media" |
| msgstr "Modelo do dispositivo usado para crear este medio" |
| |
| msgid "application name" |
| msgstr "nome do aplicativo" |
| |
| msgid "Application used to create the media" |
| msgstr "Aplicativo usado para crear o medio" |
| |
| msgid "application data" |
| msgstr "datos do aplicativo" |
| |
| msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" |
| msgstr "Datos arbitrarios do aplicativo para serializalos no medio" |
| |
| msgid "image orientation" |
| msgstr "orientación da imaxe" |
| |
| msgid "How the image should be rotated or flipped before display" |
| msgstr "Como se debería rotar ou voltear a imaxe antes de mostrala" |
| |
| msgid "publisher" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Name of the label or publisher" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "interpreted-by" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "midi-base-note" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Midi note number of the audio track." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "private-data" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Private data" |
| msgstr "" |
| |
| msgid ", " |
| msgstr ", " |
| |
| #, c-format |
| msgid "No URI handler for the %s protocol found" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "URI scheme '%s' not supported" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: from element %s: %s\n" |
| msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Additional debug info:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Información adicional de depuración:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "link has no source [sink=%s@%p]" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "link has no sink [source=%s@%p]" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" |
| msgstr "non hai unha propiedade «%s» no elemento «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" |
| msgstr "non foi posíbel estabelecer a propiedade «%s» no elemento «%s» a «%s»" |
| |
| msgid "Delayed linking failed." |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s" |
| msgstr "non foi posíbel ligar %s a %s" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s" |
| msgstr "non foi posíbel ligar o elemento sumidoiro para o URI «%s»" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "could not link %s to %s with caps %s" |
| msgstr "non foi posíbel ligar %s a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not link %s to %s" |
| msgstr "non foi posíbel ligar %s a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no element \"%s\"" |
| msgstr "non hai un elemento «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse caps \"%s\"" |
| msgstr "non foi posíbel analizar as capacidades «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no sink element for URI \"%s\"" |
| msgstr "non existe o elemento sumidoiro para o URI «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no source element for URI \"%s\"" |
| msgstr "non existe un elemento orixe para o URI «%s»" |
| |
| msgid "syntax error" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" |
| msgstr "o binario especificado «%s» está baleiro, non está permitido" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" |
| msgstr "non existe o binario «%s», omitindo" |
| |
| msgid "empty pipeline not allowed" |
| msgstr "non se permite unha canalización baleira" |
| |
| msgid "A lot of buffers are being dropped." |
| msgstr "Estanse a desbotar moitos búferes." |
| |
| msgid "Internal data flow problem." |
| msgstr "Hai un problema no fluxo interno de datos." |
| |
| msgid "Internal data flow error." |
| msgstr "Produciuse un erro no fluxo interno de datos." |
| |
| msgid "Internal clock error." |
| msgstr "Produciuse un erro no reloxo interno." |
| |
| msgid "Failed to map buffer." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Filter caps" |
| msgstr "Filtro de capacidades" |
| |
| msgid "" |
| "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " |
| "property takes a reference to the supplied GstCaps object." |
| msgstr "" |
| "Restrinxir as posíbeis capacidades permitidas (NULL significa CALQUERA). Ao " |
| "estabelecer esta propiedade obtense unha referencia do obxecto GstCaps " |
| "fornecido." |
| |
| msgid "Caps Change Mode" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Filter caps change behaviour" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "No Temp directory specified." |
| msgstr "Non se especificou un directorio temporal." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not create temp file \"%s\"." |
| msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for reading." |
| msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s» para ler." |
| |
| msgid "Error while writing to download file." |
| msgstr "Produciuse un erro de escritura ao descargar o ficheiro." |
| |
| msgid "No file name specified for writing." |
| msgstr "Non se especificou un nome de ficheiro para escritura." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for writing." |
| msgstr "Non foi posíbel abrir «%s» para escribir." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file \"%s\"." |
| msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while seeking in file \"%s\"." |
| msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while writing to file \"%s\"." |
| msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro «%s»." |
| |
| msgid "No file name specified for reading." |
| msgstr "Non se especificou un nome de ficheiro para a lectura." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not get info on \"%s\"." |
| msgstr "Non foi posíbel obter a información de «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory." |
| msgstr "«%s» é un directorio." |
| |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is a socket." |
| msgstr "O ficheiro «%s» é un socket." |
| |
| msgid "Failed after iterations as requested." |
| msgstr "Produciuse un fallo despois das iteracións que se solicitaron." |
| |
| msgid "caps" |
| msgstr "capacidades" |
| |
| msgid "detected capabilities in stream" |
| msgstr "capacidades detectadas no fluxo" |
| |
| msgid "minimum" |
| msgstr "mínimo" |
| |
| msgid "force caps" |
| msgstr "forzar as capacidades" |
| |
| msgid "force caps without doing a typefind" |
| msgstr "forzar as capacidades sen facer un «typefind»" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Stream doesn't contain enough data." |
| msgstr "O fluxo non contén datos." |
| |
| msgid "Stream contains no data." |
| msgstr "O fluxo non contén datos." |
| |
| msgid "Implemented Interfaces:\n" |
| msgstr "Interfaces implementadas:\n" |
| |
| msgid "readable" |
| msgstr "lexíbel" |
| |
| msgid "writable" |
| msgstr "escribíbel" |
| |
| msgid "deprecated" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "controllable" |
| msgstr "controlábel" |
| |
| msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" |
| msgstr "intercambiábel entre os estados NULL, READY, PAUSED ou PLAYING" |
| |
| msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" |
| msgstr "intercambiábel só entre os estados NULL, READY ou PAUSED" |
| |
| msgid "changeable only in NULL or READY state" |
| msgstr "intercambiábel só entre os estados NULL ou READY" |
| |
| msgid "Blacklisted files:" |
| msgstr "Ficheiros na lista negra:" |
| |
| msgid "Total count: " |
| msgstr "Contía total: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d blacklisted file" |
| msgid_plural "%d blacklisted files" |
| msgstr[0] "%d ficheiro na lista negra" |
| msgstr[1] "%d ficheiros na lista negra" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d plugin" |
| msgid_plural "%d plugins" |
| msgstr[0] "%d engadido" |
| msgstr[1] "%d engadidos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d blacklist entry" |
| msgid_plural "%d blacklist entries" |
| msgstr[0] "%d entrada na lista negra" |
| msgstr[1] "%d entradas na lista negra" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d feature" |
| msgid_plural "%d features" |
| msgstr[0] "%d característica" |
| msgstr[1] "%d características" |
| |
| msgid "Print all elements" |
| msgstr "Imprimir todos os elementos" |
| |
| msgid "Print list of blacklisted files" |
| msgstr "Imprimir lista dos ficheiros na lista negra" |
| |
| msgid "" |
| "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " |
| "plugins provide.\n" |
| " Useful in connection with external " |
| "automatic plugin installation mechanisms" |
| msgstr "" |
| "Imprimir unha lista de características analizábeis por unha máquina do " |
| "engadido especificado ou fornecer todos os engadidos.\n" |
| " Útil xunto con mecanismos de " |
| "instalación externa automática de engadidos." |
| |
| msgid "List the plugin contents" |
| msgstr "Listar o contido do engadido" |
| |
| msgid "" |
| "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to " |
| "list. (unordered)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Check if the specified element or plugin exists" |
| msgstr "Comprobar se o elemento ou engadido especificado existe" |
| |
| msgid "" |
| "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is " |
| "at least the version specified" |
| msgstr "" |
| "Ao comprobar se un elemento ou engadido existe, tamén comprobar se a súa " |
| "versión é cando menos a versión especificada" |
| |
| msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" |
| msgstr "Imprimir os esquemas URI admitidos, cos elementos que os implementan" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not load plugin file: %s\n" |
| msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro do engadido: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such element or plugin '%s'\n" |
| msgstr "Non existe o elemento ou engadido «%s»\n" |
| |
| msgid "Index statistics" |
| msgstr "Estatísticas do índice" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " |
| msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u do elemento «%s» (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " |
| msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u da cela «%s:%s» (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " |
| msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u do obxecto «%s» (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u (%s): " |
| msgstr "Obtívose a mensaxe num. %u (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" |
| msgstr "Obtívose un EOS do elemento «%s».\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" |
| msgstr "ATOPADA ETIQUETA : atopada polo elemento «%s».\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" |
| msgstr "ATOPADA ETIQUETA : atopada pola cela «%s:%s».\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" |
| msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada polo obxecto «%s».\n" |
| |
| msgid "FOUND TAG\n" |
| msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" |
| msgstr "TOC ATOPADO : atopado polo elemento «%s».\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" |
| msgstr "TOC ATOPADO : encontrado polo obxecto «%s».\n" |
| |
| msgid "FOUND TOC\n" |
| msgstr "TOC ATOPADO\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "INFO:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "INFORMACIÓN:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: from element %s: %s\n" |
| msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n" |
| |
| msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" |
| msgstr "Preparado, agardando a encher o búfer para rematar…\n" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" |
| msgstr "Preparado, agardando a encher o búfer para rematar…\n" |
| |
| msgid "buffering..." |
| msgstr "almacenando no búfer…" |
| |
| msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "" |
| "Rematouse de almacenar no búfer, estabelecendo a canalización para " |
| "REPRODUCIR...\n" |
| |
| msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "Almacenando no búfer, estabelecendo a canalización a PAUSADA...\n" |
| |
| msgid "Redistribute latency...\n" |
| msgstr "Redistribuír latencia...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" |
| msgstr "Estabelecendo o estado a %s segundo foi solicitado por %s...\n" |
| |
| msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" |
| msgstr "Interromper: parando a canalización …\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Progress: (%s) %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing element: %s\n" |
| msgstr "Elemento que falta: «%s»\n" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" |
| msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n" |
| |
| msgid "Output tags (also known as metadata)" |
| msgstr "Etiquetas de saída (tamén coñecido como metadatos)" |
| |
| msgid "Output TOC (chapters and editions)" |
| msgstr "TOC de saída (capítulos e edicións)" |
| |
| msgid "Output status information and property notifications" |
| msgstr "Información do estado da saída e notificacións das propiedades" |
| |
| msgid "Do not print any progress information" |
| msgstr "Non mostrar ningunha información de progreso" |
| |
| msgid "Output messages" |
| msgstr "Mensaxes de saída" |
| |
| msgid "" |
| "Do not output status information for the specified property if verbose " |
| "output is enabled (can be used multiple times)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "PROPERTY-NAME" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Do not install a fault handler" |
| msgstr "Non instalar un manexador predeterminado" |
| |
| msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" |
| msgstr "Forzar EOS nas orixes antes de pechar a canalización" |
| |
| msgid "Gather and print index statistics" |
| msgstr "Obter e imprimir as estatísticas do índice" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" |
| msgstr "ERRO: non foi posíbel construír a canalización: %s.\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" |
| msgstr "ERRO: non foi posíbel construír a canalización.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" |
| msgstr "AVISO: canalización errónea: %s\n" |
| |
| msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" |
| msgstr "ERRO: o elemento «canalización» non foi atopado.\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "Estabelecendo a tubería a PAUSA...\n" |
| |
| msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" |
| msgstr "ERROR: A tubería non quere pausarse.\n" |
| |
| msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" |
| msgstr "A tubería está viva e non necesita PREPARARSE...\n" |
| |
| msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" |
| msgstr "A tubería está PREPARÁNDOSE...\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" |
| msgstr "ERRO: a tubería non quere prepararse.\n" |
| |
| msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" |
| msgstr "A tubería está PREPARADA...\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "Estabelecendo a tubería a REPRODUCINDO.\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" |
| msgstr "ERRO: a tubería non quere reproducirse.\n" |
| |
| msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" |
| msgstr "EOS ao apagar activado; Forzando EOS na tubería\n" |
| |
| msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" |
| msgstr "EOS ao apagar activado; -- agardando polo EOS despois de erro\n" |
| |
| msgid "Waiting for EOS...\n" |
| msgstr "Agardando pola EOS...\n" |
| |
| msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" |
| msgstr "EOS recibido: detendo a tubería...\n" |
| |
| msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" |
| msgstr "Interromper ao agardar polo EOS - detendo a canalización…\n" |
| |
| msgid "An error happened while waiting for EOS\n" |
| msgstr "Produciuse un erro ao esperar a EOS\n" |
| |
| msgid "Execution ended after %" |
| msgstr "A execución rematou despois de %" |
| |
| msgid "Setting pipeline to READY ...\n" |
| msgstr "Estabelecendo a tubería a PREPARADO...\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" |
| msgstr "Estabelecendo a tubería a NULL...\n" |
| |
| msgid "Freeing pipeline ...\n" |
| msgstr "Liberando a tubería...\n" |
| |
| #~ msgid "Internal data stream error." |
| #~ msgstr "Produciuse un erro no fluxo interno de datos." |
| |
| #~ msgid "Do not output status information of TYPE" |
| #~ msgstr "Non sacar a saída da información de estado do TIPO" |
| |
| #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..." |
| #~ msgstr "TIPO1,TIPO2,…" |
| |
| #~ msgid "link without source element" |
| #~ msgstr "ligazón sen elemento orixe" |
| |
| #~ msgid "link without sink element" |
| #~ msgstr "ligazón sen elemento sumidoiro" |
| |
| #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to" |
| #~ msgstr "non existe un elemento co que ligar o URI «%s»" |
| |
| #~ msgid "maximum" |
| #~ msgstr "máximo" |
| |
| #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uso: gst-xmllaunch <ficheiro.xml> [ propiedade.do.elemento=valor … ]\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" |
| #~ msgstr "ERRO: non foi posíbel analizar o ficheiro xml «%s».\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ERRO: non existe o elemento de nivel superior da canalización no ficheiro " |
| #~ "«%s».\n" |
| |
| #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" |
| #~ msgstr "AVISO: neste momento só se admite un elemento de nivel superior.\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ERRO: non foi posíbel analizar o argumento %d da liña de ordes: %s.\n" |
| |
| #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" |
| #~ msgstr "AVISO: non se atopou o elemento nomeado «%s».\n" |
| |
| #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" |
| #~ msgstr "Gardar a representación xml da canalización a un FICHEIRO e saír" |
| |
| #~ msgid "FILE" |
| #~ msgstr "FICHEIRO" |
| |
| #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" |
| #~ msgstr "Non instalar os manexadores de sinais para SIGUSR1 e SIGUSR2" |
| |
| #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" |
| #~ msgstr "Imprimir a traza de asignacións (se foi activada ao compilar)" |