| # German translation for gstreamer 1.7.90 |
| # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. |
| # |
| # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2004. |
| # Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gstreamer 1.12.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2017-07-14 13:18+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2017-05-25 16:25+0200\n" |
| "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: de\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.0.1\n" |
| "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" |
| |
| msgid "Print the GStreamer version" |
| msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben" |
| |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "Alle Warnungen wie Fehler behandeln" |
| |
| msgid "Print available debug categories and exit" |
| msgstr "Verfügbare Fehlerdiagnosekategorien ausgeben und Programm beenden" |
| |
| msgid "" |
| "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" |
| msgstr "" |
| "Vorgegebene Fehlerdiagnosestufe von 1 (nur Fehler) bis 9 (Alles) oder 0 für " |
| "keine Ausgabe" |
| |
| msgid "LEVEL" |
| msgstr "STUFE" |
| |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " |
| "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| msgstr "" |
| "Durch Kommata getrennte Liste von Paaren »Kategorie_Name:Level«, um " |
| "bestimmten Kategorien eigene Stufen zuzuordnen. Beispiel: GST_AUTOPLUG:5," |
| "GST_ELEMENT_*:3" |
| |
| msgid "LIST" |
| msgstr "LISTE" |
| |
| msgid "Disable colored debugging output" |
| msgstr "Farbige Fehlerdiagnoseausgabe deaktivieren" |
| |
| msgid "" |
| "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, " |
| "auto, unix" |
| msgstr "" |
| "Den Farbmodus des Fehlerdiagnose-Protokolls ändern. Mögliche Modi: off " |
| "(aus), on (an), disable (deaktiviert), auto und unix" |
| |
| msgid "Disable debugging" |
| msgstr "Fehlerdiagnose deaktivieren" |
| |
| msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" |
| msgstr "Ausführliche Meldungen beim Laden von Plugins aktivieren" |
| |
| msgid "Colon-separated paths containing plugins" |
| msgstr "Durch Doppelpunkte getrennte Pfade zu den Plugins" |
| |
| msgid "PATHS" |
| msgstr "PFADE" |
| |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " |
| "environment variable GST_PLUGIN_PATH" |
| msgstr "" |
| "Durch Kommata getrennte Liste von Plugins, die zusätzlich zu den Plugins in " |
| "der Umgebungsvariable GST_PLUGIN_PATH geladen werden" |
| |
| msgid "PLUGINS" |
| msgstr "PLUGINS" |
| |
| msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" |
| msgstr "" |
| "Verfolgen von Speicherzugriffsfehlern beim Laden von Plugins deaktivieren" |
| |
| msgid "Disable updating the registry" |
| msgstr "Aktualisieren der Registry deaktivieren" |
| |
| msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" |
| msgstr "" |
| "Die Erstellung eines Hilfsprozesses beim Einlesen der Registry deaktivieren" |
| |
| msgid "GStreamer Options" |
| msgstr "Optionen von GStreamer" |
| |
| msgid "Show GStreamer Options" |
| msgstr "Die Optionen von GStreamer anzeigen" |
| |
| msgid "Unknown option" |
| msgstr "Unbekannte Option" |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general core library error." |
| msgstr "" |
| "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler in einer Kernbibliothek festgestellt." |
| |
| msgid "" |
| "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." |
| msgstr "" |
| "Die Entwickler von GStreamer waren zu faul, diesem Fehler eine Nummer zu " |
| "geben." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." |
| msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Code nicht implementiert." |
| |
| msgid "" |
| "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " |
| "proper error message with the reason for the failure." |
| msgstr "" |
| "GStreamer-Fehler: Zustandswechsel schlug fehl und einige Elemente gaben " |
| "keine richtige Fehlernachricht mit einer Ursachenbegründung." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: pad problem." |
| msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Padding-Problem." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: thread problem." |
| msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Thread-Problem." |
| |
| msgid "GStreamer error: negotiation problem." |
| msgstr "GStreamer-Fehler: Verhandlungsproblem." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: event problem." |
| msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Ereignisproblem." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: seek problem." |
| msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Suchlauf-Problem." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: caps problem." |
| msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Fähigkeitsproblem." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: tag problem." |
| msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Kennzeichnungsproblem." |
| |
| msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." |
| msgstr "Ihrer Installation von GStreamer fehlt ein Plugin." |
| |
| msgid "GStreamer error: clock problem." |
| msgstr "GStreamer-Fehler: Zeitproblem." |
| |
| msgid "" |
| "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " |
| "disabled." |
| msgstr "" |
| "Diese Anwendung versucht Funktionalität von GStreamer zu verwenden, die " |
| "deaktiviert worden ist." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." |
| msgstr "" |
| "Internet GStreamer-Fehler: Problem mit der Unterstützungsbibliothek. Bitte " |
| "schicken Sie einen Fehlerbericht." |
| |
| msgid "Could not initialize supporting library." |
| msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht initialisiert werden." |
| |
| msgid "Could not close supporting library." |
| msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht geschlossen werden." |
| |
| msgid "Could not configure supporting library." |
| msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht konfiguriert werden." |
| |
| msgid "Encoding error." |
| msgstr "Fehler bei der Kodierung." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general resource error." |
| msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Ressourcenfehler festgestellt." |
| |
| msgid "Resource not found." |
| msgstr "Ressource nicht gefunden." |
| |
| msgid "Resource busy or not available." |
| msgstr "Ressource in Benutzung oder nicht verfügbar." |
| |
| msgid "Could not open resource for reading." |
| msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen geöffnet werden." |
| |
| msgid "Could not open resource for writing." |
| msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden." |
| |
| msgid "Could not open resource for reading and writing." |
| msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden." |
| |
| msgid "Could not close resource." |
| msgstr "Die Ressource konnte nicht geschlossen werden." |
| |
| msgid "Could not read from resource." |
| msgstr "Aus der Ressource konnte nicht gelesen werden." |
| |
| msgid "Could not write to resource." |
| msgstr "In die Ressource konnte nicht geschrieben werden." |
| |
| msgid "Could not perform seek on resource." |
| msgstr "In der Ressource konnte kein Suchlauf ausgeführt werden." |
| |
| msgid "Could not synchronize on resource." |
| msgstr "Die Ressource konnte nicht abgeglichen werden." |
| |
| msgid "Could not get/set settings from/on resource." |
| msgstr "" |
| "Die Einstellungen konnten nicht aus der Ressource gelesen oder in die " |
| "Ressource geschrieben werden." |
| |
| msgid "No space left on the resource." |
| msgstr "Kein Platz in der Ressource übrig." |
| |
| msgid "Not authorized to access resource." |
| msgstr "Keine Berechtigung zum Zugriff auf die Ressource." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general stream error." |
| msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Datenstromfehler festgestellt." |
| |
| msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." |
| msgstr "" |
| "Das Element kann diesen Datenstrom nicht verarbeiten. Bitte schicken Sie " |
| "einen Fehlerbericht." |
| |
| msgid "Could not determine type of stream." |
| msgstr "Die Art des Datenstroms konnte nicht ermittelt werden." |
| |
| msgid "The stream is of a different type than handled by this element." |
| msgstr "" |
| "Der Datenstrom ist von einer anderen Art als der von diesem Element " |
| "verarbeitete." |
| |
| msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." |
| msgstr "" |
| "Es ist kein Codec verfügbar, der diese Art von Datenströmen verarbeiten kann." |
| |
| msgid "Could not decode stream." |
| msgstr "Der Datenstrom konnte nicht dekodiert werden." |
| |
| msgid "Could not encode stream." |
| msgstr "Der Datenstrom konnte nicht kodiert werden." |
| |
| msgid "Could not demultiplex stream." |
| msgstr "Der Datenstrom konnte nicht demultiplext werden." |
| |
| msgid "Could not multiplex stream." |
| msgstr "Der Datenstrom konnte nicht multiplext werden." |
| |
| msgid "The stream is in the wrong format." |
| msgstr "Der Datenstrom hat das falsche Format." |
| |
| msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." |
| msgstr "" |
| "Der Datenstrom ist verschlüsselt, aber Entschlüsselung wird nicht " |
| "unterstützt." |
| |
| msgid "" |
| "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " |
| "been supplied." |
| msgstr "" |
| "Der Datenstrom ist verschlüsselt, kann aber nicht entschlüsselt werden, weil " |
| "kein passender Schlüssel vorhanden ist." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No error message for domain %s." |
| msgstr "Keine Fehlermeldung für den Bereich %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No standard error message for domain %s and code %d." |
| msgstr "Keine Standardfehlermeldung für den Bereich %s und Fehlercode %d." |
| |
| msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." |
| msgstr "" |
| "Der ausgewählte Referenztakt kann nicht in der Pipeline verwendet werden." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error writing registry cache to %s: %s" |
| msgstr "Fehler beim Schreiben des Zwischenspeichers der Registry nach %s: %s" |
| |
| msgid "title" |
| msgstr "Titel" |
| |
| msgid "commonly used title" |
| msgstr "Üblicher Titel" |
| |
| msgid "title sortname" |
| msgstr "Sortiername des Titels" |
| |
| msgid "commonly used title for sorting purposes" |
| msgstr "Üblicher Titel zu Sortierzwecken" |
| |
| msgid "artist" |
| msgstr "Künstler" |
| |
| msgid "person(s) responsible for the recording" |
| msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)" |
| |
| msgid "artist sortname" |
| msgstr "Sortiername des Künstlers" |
| |
| msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" |
| msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en) zu Sortierzwecken" |
| |
| msgid "album" |
| msgstr "Album" |
| |
| msgid "album containing this data" |
| msgstr "Album, das diese Daten enthält" |
| |
| msgid "album sortname" |
| msgstr "Sortiername des Albums" |
| |
| msgid "album containing this data for sorting purposes" |
| msgstr "Album, das diese Daten enthält, zu Sortierzwecken" |
| |
| msgid "album artist" |
| msgstr "Künstler des Albums" |
| |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" |
| msgstr "Der Künstler des gesamten Albums, so wie er angezeigt werden soll" |
| |
| msgid "album artist sortname" |
| msgstr "Sortiername des Albenkünstlers" |
| |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" |
| msgstr "Der Künstler des gesamten Albums, so wie er einsortiert werden soll" |
| |
| msgid "date" |
| msgstr "Datum" |
| |
| msgid "date the data was created (as a GDate structure)" |
| msgstr "Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (als GDate-Struktur)" |
| |
| msgid "datetime" |
| msgstr "DatumUhrzeit" |
| |
| msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" |
| msgstr "" |
| "Datum und Uhrzeit, an denen die Daten erzeugt wurden (als GstDateTime-" |
| "Struktur)" |
| |
| msgid "genre" |
| msgstr "Genre" |
| |
| msgid "genre this data belongs to" |
| msgstr "Genre, zu dem diese Daten gehören" |
| |
| msgid "comment" |
| msgstr "Kommentar" |
| |
| msgid "free text commenting the data" |
| msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt" |
| |
| msgid "extended comment" |
| msgstr "Erweiterter Kommentar" |
| |
| msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" |
| msgstr "" |
| "Ein beliebiger Text, der die Daten beschreibt, in der Form »Schlüssel=Wert« " |
| "oder »Schlüssel[de]=Kommentar«" |
| |
| msgid "track number" |
| msgstr "Titelnummer" |
| |
| msgid "track number inside a collection" |
| msgstr "Titelnummer innerhalb der Sammlung" |
| |
| msgid "track count" |
| msgstr "Anzahl der Titel" |
| |
| msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" |
| msgstr "Anzahl der Titel in der Sammlung, zu der dieses Stück gehört" |
| |
| msgid "disc number" |
| msgstr "Nummer der Platte" |
| |
| msgid "disc number inside a collection" |
| msgstr "Nummer der Platte innerhalb der Sammlung" |
| |
| msgid "disc count" |
| msgstr "Anzahl der Platten" |
| |
| msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" |
| msgstr "Anzahl der Platten innerhalb der Sammlung, zu der diese Platte gehört" |
| |
| msgid "location" |
| msgstr "Ort" |
| |
| msgid "" |
| "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " |
| "is hosted)" |
| msgstr "" |
| "Ursprung des Mediums als URI (Ort, wo das Original der Datei oder des " |
| "Datenstroms bereit steht)" |
| |
| msgid "homepage" |
| msgstr "Internetseite" |
| |
| msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" |
| msgstr "Internetseite dieses Mediums (z.B. Künstler oder Filmseite)" |
| |
| msgid "description" |
| msgstr "Beschreibung" |
| |
| msgid "short text describing the content of the data" |
| msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts" |
| |
| msgid "version" |
| msgstr "Version" |
| |
| msgid "version of this data" |
| msgstr "Version dieser Daten" |
| |
| msgid "ISRC" |
| msgstr "ISRC" |
| |
| msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" |
| msgstr "" |
| "International Standard Recording Code - siehe http://www.ifpi.org/isrc/" |
| |
| msgid "organization" |
| msgstr "Organisation" |
| |
| msgid "copyright" |
| msgstr "Copyright" |
| |
| msgid "copyright notice of the data" |
| msgstr "Copyrightangabe der Daten" |
| |
| msgid "copyright uri" |
| msgstr "Copyright-URI" |
| |
| msgid "URI to the copyright notice of the data" |
| msgstr "URI zu der Copyrightangabe der Daten" |
| |
| msgid "encoded by" |
| msgstr "codiert durch" |
| |
| msgid "name of the encoding person or organization" |
| msgstr "Der Name der codierenden Person oder Organisation" |
| |
| msgid "contact" |
| msgstr "Kontakt" |
| |
| msgid "contact information" |
| msgstr "Kontaktinformation" |
| |
| msgid "license" |
| msgstr "Lizenz" |
| |
| msgid "license of data" |
| msgstr "Lizenz der Daten" |
| |
| msgid "license uri" |
| msgstr "Lizenz-URI" |
| |
| msgid "URI to the license of the data" |
| msgstr "URI zur Lizenz der Daten" |
| |
| msgid "performer" |
| msgstr "Darsteller" |
| |
| msgid "person(s) performing" |
| msgstr "Die das Stück aufführende Person(en)" |
| |
| msgid "composer" |
| msgstr "Komponist" |
| |
| msgid "person(s) who composed the recording" |
| msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)" |
| |
| msgid "conductor" |
| msgstr "Dirigent" |
| |
| msgid "conductor/performer refinement" |
| msgstr "Detaillierung Dirigent/Darsteller" |
| |
| msgid "duration" |
| msgstr "Dauer" |
| |
| msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" |
| msgstr "Länge des Stücks in GStreamer-Zeiteinheiten (Nanosekunden)" |
| |
| msgid "codec" |
| msgstr "Codec" |
| |
| msgid "codec the data is stored in" |
| msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind" |
| |
| msgid "video codec" |
| msgstr "Video-Codec" |
| |
| msgid "codec the video data is stored in" |
| msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind" |
| |
| msgid "audio codec" |
| msgstr "Audio-Codec" |
| |
| msgid "codec the audio data is stored in" |
| msgstr "Datenformat, in dem die Audiodaten gespeichert sind" |
| |
| msgid "subtitle codec" |
| msgstr "Untertitel-Codec" |
| |
| msgid "codec the subtitle data is stored in" |
| msgstr "Datenformat, in dem der Untertitel gespeichert sind" |
| |
| # Hier ist ein Containerformat wie AVI oder MPEG gemeint. |
| msgid "container format" |
| msgstr "Containerformat" |
| |
| msgid "container format the data is stored in" |
| msgstr "Containerformat, in dem die Daten gespeichert sind" |
| |
| msgid "bitrate" |
| msgstr "Bitrate" |
| |
| msgid "exact or average bitrate in bits/s" |
| msgstr "Genaue oder durchschnittliche Bitrate in Bits/Sekunde" |
| |
| msgid "nominal bitrate" |
| msgstr "Normale Bitrate" |
| |
| msgid "nominal bitrate in bits/s" |
| msgstr "Bei variabler Bitrate eine mittlere Bitrate in Bits/Sekunde" |
| |
| msgid "minimum bitrate" |
| msgstr "Minimale Bitrate" |
| |
| msgid "minimum bitrate in bits/s" |
| msgstr "Minimale Bitrate in Bits/Sekunde" |
| |
| msgid "maximum bitrate" |
| msgstr "Maximale Bitrate" |
| |
| msgid "maximum bitrate in bits/s" |
| msgstr "Maximale Bitrate in Bits/Sekunde" |
| |
| msgid "encoder" |
| msgstr "Codierer" |
| |
| msgid "encoder used to encode this stream" |
| msgstr "Codierer für diesen Datenstrom" |
| |
| msgid "encoder version" |
| msgstr "Version des Codierers" |
| |
| msgid "version of the encoder used to encode this stream" |
| msgstr "Version des Codierers für diesen Datenstrom" |
| |
| msgid "serial" |
| msgstr "Seriennummer" |
| |
| msgid "serial number of track" |
| msgstr "Seriennummer des Titels" |
| |
| # http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke |
| msgid "replaygain track gain" |
| msgstr "Lautstärkeanpassung des Titelpegels" |
| |
| msgid "track gain in db" |
| msgstr "Pegelanpassung des Titels in dB" |
| |
| msgid "replaygain track peak" |
| msgstr "Lautstärkeanpassung des Spitzenpegels" |
| |
| msgid "peak of the track" |
| msgstr "Spitzenpegel des Titels" |
| |
| msgid "replaygain album gain" |
| msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenpegels" |
| |
| msgid "album gain in db" |
| msgstr "Pegelanpassung des Albums in dB" |
| |
| msgid "replaygain album peak" |
| msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenspitzenpegels" |
| |
| msgid "peak of the album" |
| msgstr "Spitzenpegel des Albums" |
| |
| msgid "replaygain reference level" |
| msgstr "Referenzpegel der Lautstärkeanpassung" |
| |
| msgid "reference level of track and album gain values" |
| msgstr "Referenzpegel für die Pegelanpassungen von Titel und Album" |
| |
| msgid "language code" |
| msgstr "Sprachcode" |
| |
| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" |
| msgstr "Sprachcode für diesen Strom nach ISO-639-1 oder ISO-639-2" |
| |
| msgid "language name" |
| msgstr "Sprachname" |
| |
| msgid "freeform name of the language this stream is in" |
| msgstr "Name der Sprache, in welcher der Datenstrom ist" |
| |
| msgid "image" |
| msgstr "Bild" |
| |
| msgid "image related to this stream" |
| msgstr "Bild für diesen Datenstrom" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image |
| msgid "preview image" |
| msgstr "Vorschaubild" |
| |
| msgid "preview image related to this stream" |
| msgstr "Vorschaubild für diesen Datenstrom" |
| |
| msgid "attachment" |
| msgstr "Anhang" |
| |
| msgid "file attached to this stream" |
| msgstr "An diesen Datenstrom angehangene Datei" |
| |
| msgid "beats per minute" |
| msgstr "Schläge pro Minute" |
| |
| msgid "number of beats per minute in audio" |
| msgstr "Anzahl der Schläge pro Minute im Hörstück" |
| |
| msgid "keywords" |
| msgstr "Schlagworte" |
| |
| msgid "comma separated keywords describing the content" |
| msgstr "Durch Komma getrennte Schlüsselwörter, die den Inhalt beschreiben" |
| |
| msgid "geo location name" |
| msgstr "geologischer Ort" |
| |
| msgid "" |
| "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " |
| "produced" |
| msgstr "" |
| "Lesbare Ortsbeschreibung, wo das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde" |
| |
| msgid "geo location latitude" |
| msgstr "geografischer Breitengrad" |
| |
| msgid "" |
| "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " |
| "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " |
| "southern latitudes)" |
| msgstr "" |
| "geografischer Breitengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null am Äquator, " |
| "negative Werte für die südlichen Breitengrade), an dem das Medium " |
| "aufgezeichnet oder produziert wurde" |
| |
| msgid "geo location longitude" |
| msgstr "geografischer Längengrad" |
| |
| msgid "" |
| "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " |
| "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " |
| "negative values for western longitudes)" |
| msgstr "" |
| "geografischer Längengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null für den " |
| "Hauptmeridian durch Greenwich/Großbritannien, negative Werte für die " |
| "westlichen Längengrade)" |
| |
| msgid "geo location elevation" |
| msgstr "geografische Höhe" |
| |
| msgid "" |
| "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " |
| "according to WGS84 (zero is average sea level)" |
| msgstr "" |
| "geografische Höhe des Ortes in Metern nach WGS84 (Höhe Null entspricht dem " |
| "Meeresspiegel)" |
| |
| msgid "geo location country" |
| msgstr "geografisches Land" |
| |
| msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" |
| msgstr "" |
| "Das Land (englischer Name), in dem das Medium aufgezeichnet oder produziert " |
| "wurde" |
| |
| msgid "geo location city" |
| msgstr "geografische Stadt" |
| |
| msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" |
| msgstr "" |
| "Die Stadt (englischer Name), in der das Medium aufgezeichnet oder produziert " |
| "wurde" |
| |
| msgid "geo location sublocation" |
| msgstr "geografischer Ortsteil" |
| |
| msgid "" |
| "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. " |
| "the neighborhood)" |
| msgstr "" |
| "ein Ort innerhalb einer Stadt, an dem das Medium aufgezeichnet oder " |
| "produziert wurde (z.B. der Stadtteil)" |
| |
| msgid "geo location horizontal error" |
| msgstr "Geografischer horizontaler Fehler" |
| |
| msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" |
| msgstr "Erwarteter Fehler der horizontalen Positionsmessung (in Meter)" |
| |
| msgid "geo location movement speed" |
| msgstr "Geografische Bewegungsgeschwindigkeit" |
| |
| msgid "" |
| "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" |
| msgstr "" |
| "Bewegungsgeschwindigkeit des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung " |
| "mit m/s" |
| |
| msgid "geo location movement direction" |
| msgstr "Geografische Bewegungsrichtung" |
| |
| msgid "" |
| "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " |
| "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " |
| "means the geographic north, and increases clockwise" |
| msgstr "" |
| "Zeigt die Bewegungsrichtung des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung " |
| "eines Mediums an. Die Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 " |
| "entspricht dem geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn" |
| |
| msgid "geo location capture direction" |
| msgstr "Geografische Aufzeichnungsrichtung" |
| |
| msgid "" |
| "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " |
| "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " |
| "geographic north, and increases clockwise" |
| msgstr "" |
| "Zeigt die Richtung des Geräts während der Aufzeichnung eines Mediums an. Die " |
| "Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 entspricht dem " |
| "geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here |
| msgid "show name" |
| msgstr "Name zeigen" |
| |
| msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" |
| msgstr "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here |
| msgid "show sortname" |
| msgstr "Sortiername zeigen" |
| |
| msgid "" |
| "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" |
| msgstr "" |
| "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt, zum Sortieren" |
| |
| msgid "episode number" |
| msgstr "Nummer der Folge" |
| |
| msgid "The episode number in the season the media is part of" |
| msgstr "Die Nummer der Folge in der Serie, von der das Medium ein Teil ist" |
| |
| msgid "season number" |
| msgstr "Nummer der Serie" |
| |
| msgid "The season number of the show the media is part of" |
| msgstr "Die Nummer der Serie der Sendung, von der das Medium ein Teil ist" |
| |
| msgid "lyrics" |
| msgstr "Liedtext" |
| |
| msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" |
| msgstr "Der Liedtext des Mediums, gewöhnlich für Lieder verwendet" |
| |
| msgid "composer sortname" |
| msgstr "Sortiername des Komponisten" |
| |
| msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" |
| msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en), für Sortierzwecke" |
| |
| msgid "grouping" |
| msgstr "Gruppieren" |
| |
| msgid "" |
| "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " |
| "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" |
| msgstr "" |
| "Gruppenbezogenes Medium, das mehrere Titel umfasst, ähnlich der " |
| "verschiedenen Stücke eines Konzertes. Es ist eine Ebene höher als ein Titel, " |
| "aber niedriger als ein Album" |
| |
| msgid "user rating" |
| msgstr "Benutzerbewertung" |
| |
| msgid "" |
| "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " |
| "this media" |
| msgstr "" |
| "Bewertet durch einen Benutzer. Je höher die Bewertung, desto beliebter ist " |
| "das Medium beim Benutzer" |
| |
| msgid "device manufacturer" |
| msgstr "Gerätehersteller" |
| |
| msgid "Manufacturer of the device used to create this media" |
| msgstr "Der Hersteller des Geräts zur Erstellung dieses Mediums" |
| |
| msgid "device model" |
| msgstr "Gerätemodell" |
| |
| msgid "Model of the device used to create this media" |
| msgstr "Das Modell des Geräts zur Erstellung dieses Mediums" |
| |
| msgid "application name" |
| msgstr "Anwendungsname" |
| |
| msgid "Application used to create the media" |
| msgstr "Die zur Erstellung dieses Mediums verwendete Anwendung" |
| |
| msgid "application data" |
| msgstr "Anwendungsdaten" |
| |
| msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" |
| msgstr "Beliebige Anwendungsdaten zur Serialisierung in das Medium" |
| |
| msgid "image orientation" |
| msgstr "Bildorientierung" |
| |
| msgid "How the image should be rotated or flipped before display" |
| msgstr "Wie das Bild vor der Darstellung gedreht oder gespiegelt werden soll" |
| |
| msgid "publisher" |
| msgstr "Herausgeber" |
| |
| msgid "Name of the label or publisher" |
| msgstr "Name des Labels oder des Herausgebers" |
| |
| msgid "interpreted-by" |
| msgstr "interpreted-by" |
| |
| msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" |
| msgstr "" |
| "Informationen über die Personen hinter einem Remix und ähnliche " |
| "Interpretationen" |
| |
| msgid "midi-base-note" |
| msgstr "midi-base-note" |
| |
| msgid "Midi note number of the audio track." |
| msgstr "Midi-Notenzahl der Tonspur." |
| |
| msgid "private-data" |
| msgstr "Private-Daten" |
| |
| msgid "Private data" |
| msgstr "Private Daten" |
| |
| msgid ", " |
| msgstr ", " |
| |
| #, c-format |
| msgid "No URI handler for the %s protocol found" |
| msgstr "Es wurde kein Adress-Handler für das %s-Protokoll gefunden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "URI scheme '%s' not supported" |
| msgstr "Das Adressenschema »%s« wird nicht unterstützt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: from element %s: %s\n" |
| msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Additional debug info:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Zusätzliche Fehlerdiagnoseinformation:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "link has no source [sink=%s@%p]" |
| msgstr "Verknüpfung hat keine Quelle [sink=%s@%p]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "link has no sink [source=%s@%p]" |
| msgstr "Verknüpfung hat kein Ziel [sink=%s@%p]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" |
| msgstr "Keine Eigenschaft »%s« im Element »%s«" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "Die Eigenschaft »%s« im Element »%s« konnte nicht auf »%s« gesetzt werden" |
| |
| msgid "Delayed linking failed." |
| msgstr "Verzögertes Verknüpfen ist fehlgeschlagen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s" |
| msgstr "" |
| "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden. %s kann nicht mit Großbuchstaben %s " |
| "umgehen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s" |
| msgstr "" |
| "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden. Keines der Elemente kann mit " |
| "Großbuchstaben %s umgehen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not link %s to %s with caps %s" |
| msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden mit den Großbuchstaben %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not link %s to %s" |
| msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no element \"%s\"" |
| msgstr "Kein Element »%s«" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" |
| msgstr "unerwartete Referenz »%s« - wird ignoriert" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" |
| msgstr "unerwartete pad-Referenz »%s« - wird ignoriert" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse caps \"%s\"" |
| msgstr "Die Fähigkeiten von »%s« konnten nicht ausgelesen werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no sink element for URI \"%s\"" |
| msgstr "Kein Zielelement für URI »%s«" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no source element for URI \"%s\"" |
| msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«" |
| |
| msgid "syntax error" |
| msgstr "Syntaxfehler" |
| |
| #, c-format |
| msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" |
| msgstr "Leeren Behälter »%s« angegeben -- nicht erlaubt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" |
| msgstr "Kein Behälter »%s« - Elemente werden entpackt" |
| |
| msgid "empty pipeline not allowed" |
| msgstr "Leere Leitung ist nicht erlaubt" |
| |
| msgid "A lot of buffers are being dropped." |
| msgstr "Es werden viele Puffer verworfen." |
| |
| msgid "Internal data flow problem." |
| msgstr "Internes Problem im Datenfluss." |
| |
| msgid "Internal data flow error." |
| msgstr "Interner Fehler im Datenfluss." |
| |
| msgid "Internal clock error." |
| msgstr "Interner Zeitfehler" |
| |
| msgid "Failed to map buffer." |
| msgstr "Pufferzuweisung schlug fehl." |
| |
| msgid "Filter caps" |
| msgstr "Filterfähigkeiten" |
| |
| msgid "" |
| "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " |
| "property takes a reference to the supplied GstCaps object." |
| msgstr "" |
| "Beschränkt die möglichen Filterfähigkeiten (NULL bedeutet ALLE). Setzen " |
| "dieser Eigenschaft referenziert ein hinzugefügtes GstCaps-Objekt." |
| |
| msgid "Caps Change Mode" |
| msgstr "Änderungsmodus der Fähigkeiten" |
| |
| msgid "Filter caps change behaviour" |
| msgstr "Änderungsmodus der Filterfähigkeiten" |
| |
| msgid "No Temp directory specified." |
| msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not create temp file \"%s\"." |
| msgstr "Die temporäre Datei »%s« konnte nicht angelegt werden." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for reading." |
| msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden." |
| |
| msgid "Error while writing to download file." |
| msgstr "Fehler beim Schreiben in die Download-Datei." |
| |
| msgid "No file name specified for writing." |
| msgstr "Kein Dateiname zum Schreiben angegeben." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for writing." |
| msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file \"%s\"." |
| msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while seeking in file \"%s\"." |
| msgstr "Fehler beim Durchsuchen der Daten »%s«." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while writing to file \"%s\"." |
| msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«." |
| |
| msgid "No file name specified for reading." |
| msgstr "Kein Dateiname zum Lesen angegeben." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not get info on \"%s\"." |
| msgstr "Informationen zu »%s« konnten nicht gelesen werden." |
| |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory." |
| msgstr "»%s« ist ein Ordner." |
| |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is a socket." |
| msgstr "Die Datei »%s« ist ein Socket." |
| |
| msgid "Failed after iterations as requested." |
| msgstr "Nach dem Durchlaufen fehlgeschlagen. Wie gewünscht." |
| |
| msgid "caps" |
| msgstr "Fähigkeiten" |
| |
| msgid "detected capabilities in stream" |
| msgstr "Erkannte Fähigkeiten im Datenstrom" |
| |
| msgid "minimum" |
| msgstr "Minimum" |
| |
| msgid "force caps" |
| msgstr "Fähigkeiten erzwingen" |
| |
| msgid "force caps without doing a typefind" |
| msgstr "Fähigkeiten ohne Typensuche erzwingen" |
| |
| msgid "Stream doesn't contain enough data." |
| msgstr "Der Datenstrom enthält nicht genug Daten." |
| |
| msgid "Stream contains no data." |
| msgstr "Der Datenstrom enthält keine Daten." |
| |
| msgid "Implemented Interfaces:\n" |
| msgstr "Implementierte Schnittstellen:\n" |
| |
| msgid "readable" |
| msgstr "lesbar" |
| |
| msgid "writable" |
| msgstr "schreibbar" |
| |
| msgid "deprecated" |
| msgstr "veraltet" |
| |
| msgid "controllable" |
| msgstr "regelbar" |
| |
| msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" |
| msgstr "änderbar in den Status NULL, BEREIT, PAUSIERT oder ABSPIELEN" |
| |
| msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" |
| msgstr "änderbar nur in den Status NULL, BEREIT oder PAUSIERT" |
| |
| msgid "changeable only in NULL or READY state" |
| msgstr "änderbar nur in den Status NULL oder BEREIT" |
| |
| msgid "Blacklisted files:" |
| msgstr "Dateien auf der schwarzen Liste:" |
| |
| msgid "Total count: " |
| msgstr "Gesamtzahl: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d blacklisted file" |
| msgid_plural "%d blacklisted files" |
| msgstr[0] "%d Datei auf der schwarzen Liste" |
| msgstr[1] "%d Dateien auf der schwarzen Liste" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d plugin" |
| msgid_plural "%d plugins" |
| msgstr[0] "%d Plugin" |
| msgstr[1] "%d Plugins" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d blacklist entry" |
| msgid_plural "%d blacklist entries" |
| msgstr[0] "%d Eintrag in der schwarzen Liste" |
| msgstr[1] "%d Einträge in der schwarzen Liste" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d feature" |
| msgid_plural "%d features" |
| msgstr[0] "%d Merkmal" |
| msgstr[1] "%d Merkmale" |
| |
| msgid "Print all elements" |
| msgstr "Alle Elemente ausgeben" |
| |
| msgid "Print list of blacklisted files" |
| msgstr "Dateien in der schwarzen Liste ausgeben" |
| |
| msgid "" |
| "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " |
| "plugins provide.\n" |
| " Useful in connection with external " |
| "automatic plugin installation mechanisms" |
| msgstr "" |
| "Eine maschinenlesbare Liste der Merkmale, die das angegebene oder alle " |
| "Plugins bereit stellen.\n" |
| " Nützlich in Verbindung mit externen " |
| "Mechanismen zur automatischen Installation von Plugins" |
| |
| msgid "List the plugin contents" |
| msgstr "Die Inhalte des Plugins auflisten" |
| |
| msgid "" |
| "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to " |
| "list. (unordered)" |
| msgstr "" |
| "Eine mit Schrägstrichen »/« getrennte Liste von Elementtypen (auch bekannt " |
| "als »klass«), die (unsortiert) aufgelistet werden soll." |
| |
| msgid "Check if the specified element or plugin exists" |
| msgstr "Prüfen Sie, ob das angegebene Element oder Plugin vorhanden ist" |
| |
| msgid "" |
| "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is " |
| "at least the version specified" |
| msgstr "" |
| "Kontrollieren Sie beim Prüfen, ob ein Element oder Plugin vorhanden ist, " |
| "ebenfalls, ob die Version mindestens der angegebenen entspricht." |
| |
| msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" |
| msgstr "" |
| "Unterstützte URI-Schemata mit den Elementen ausgeben, die sie implementieren" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not load plugin file: %s\n" |
| msgstr "Die Plugin-Datei konnte nicht geladen werden: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such element or plugin '%s'\n" |
| msgstr "Kein solches Element oder Plugin »%s«\n" |
| |
| msgid "Index statistics" |
| msgstr "Index-Statistiken" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " |
| msgstr "Nachricht #%u wurde von Element »%s« (%s) erhalten: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " |
| msgstr "Nachricht #%u wurde von Padding »%s:%s« (%s) erhalten: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " |
| msgstr "Nachricht #%u wurde von Objekt »%s« (%s) erhalten: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u (%s): " |
| msgstr "Nachricht #%u (%s) wurde erhalten: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" |
| msgstr "EOS wurde von Element »%s« erhalten.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" |
| msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s«.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" |
| msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Padding »%s:%s«.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" |
| msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Objekt »%s«.\n" |
| |
| msgid "FOUND TAG\n" |
| msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" |
| msgstr "TOC GEFUNDEN: Gefunden durch Element »%s«.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" |
| msgstr "TOC GEFUNDEN: Gefunden durch Objekt »%s«.\n" |
| |
| msgid "FOUND TOC\n" |
| msgstr "TOC GEFUNDEN\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "INFO:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "INFO:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: from element %s: %s\n" |
| msgstr "WARNUNG: Von Element %s: %s\n" |
| |
| msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" |
| msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n" |
| |
| msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" |
| msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n" |
| |
| msgid "buffering..." |
| msgstr "Zwischenspeichern läuft …" |
| |
| msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "" |
| "Zwischenspeichern abgeschlossen, Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt …\n" |
| |
| msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "" |
| "Zwischenspeichern, Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt …\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "Redistribute latency...\n" |
| msgstr "Verzögerung neu verteilen …\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" |
| msgstr "Status wird auf %s gesetzt wie von %s gewünscht...\n" |
| |
| msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" |
| msgstr "Interrupt: Leitung wird gestoppt ...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Progress: (%s) %s\n" |
| msgstr "Fortschritt: (%s) %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing element: %s\n" |
| msgstr "Fehlendes Element »%s«\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" |
| msgstr "Kontext von Element »%s« erhalten: %s=%s\n" |
| |
| msgid "Output tags (also known as metadata)" |
| msgstr "Kennzeichen (auch bekannt als Metadaten) ausgeben" |
| |
| msgid "Output TOC (chapters and editions)" |
| msgstr "TOC ausgeben (Kapitel und Editionen)" |
| |
| msgid "Output status information and property notifications" |
| msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben" |
| |
| msgid "Do not print any progress information" |
| msgstr "Keine Fortschrittsinformationen ausgeben" |
| |
| msgid "Output messages" |
| msgstr "Ausgabenachrichten" |
| |
| msgid "" |
| "Do not output status information for the specified property if verbose " |
| "output is enabled (can be used multiple times)" |
| msgstr "" |
| "Keine Statusinformationen für die angegebene Eigenschaft ausgeben, wenn " |
| "ausführliche Ausgabe eingeschaltet ist (kann mehrfach verwendet werden)" |
| |
| msgid "PROPERTY-NAME" |
| msgstr "EIGENSCHAFT-NAME" |
| |
| msgid "Do not install a fault handler" |
| msgstr "Keine Routine zum Abfangen von Fehlern installieren" |
| |
| msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" |
| msgstr "EOS auf Quelle vor dem Beenden der Leitung erzwingen" |
| |
| msgid "Gather and print index statistics" |
| msgstr "Index-Statistiken sammeln und ausgeben" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" |
| msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden: %s.\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" |
| msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" |
| msgstr "WARNUNG: Fehlerhafte Leitung: %s\n" |
| |
| msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" |
| msgstr "FEHLER: Das Element »Leitung« wurde nicht gefunden.\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt ...\n" |
| |
| msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" |
| msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht pausiert werden.\n" |
| |
| msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" |
| msgstr "Leitung ist aktiv und erfordert keinen VORLAUF …\n" |
| |
| msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" |
| msgstr "Leitung läuft vor …\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" |
| msgstr "FEHLER: Leitung läuft nicht vor.\n" |
| |
| msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" |
| msgstr "Leitung ist vorgelaufen …\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt ...\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" |
| msgstr "FEHLER: Leitung spielt nicht ab.\n" |
| |
| msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" |
| msgstr "" |
| "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- EOS wird auf die Leitung erzwungen\n" |
| |
| msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" |
| msgstr "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- warten auf EOS nach dem Fehler\n" |
| |
| msgid "Waiting for EOS...\n" |
| msgstr "Auf EOS wird gewartet …\n" |
| |
| msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" |
| msgstr "EOS erhalten - Leitung wird angehalten …\n" |
| |
| msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" |
| msgstr "Interrupt beim Warten auf EOS - Leitung wird gestoppt ...\n" |
| |
| msgid "An error happened while waiting for EOS\n" |
| msgstr "Ein Fehler ist beim Warten auf EOS aufgetreten\n" |
| |
| msgid "Execution ended after %" |
| msgstr "Ausführung beendet nach %" |
| |
| msgid "Setting pipeline to READY ...\n" |
| msgstr "Leitung wird auf BEREIT gesetzt ...\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" |
| msgstr "Leitung wird auf NULL gesetzt ...\n" |
| |
| msgid "Freeing pipeline ...\n" |
| msgstr "Leitung wird geleert ...\n" |
| |
| #~ msgid "bin" |
| #~ msgstr "Behälter" |
| |
| #~ msgid "Internal data stream error." |
| #~ msgstr "Interner Fehler im Datenstrom." |
| |
| #~ msgid "Do not output status information of TYPE" |
| #~ msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben" |
| |
| #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..." |
| #~ msgstr "ART1,ART2,..." |
| |
| #~ msgid "link without source element" |
| #~ msgstr "Verknüpfung ohne Quellelement" |
| |
| #~ msgid "link without sink element" |
| #~ msgstr "Verknüpfung ohne Zielelement" |
| |
| #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to" |
| #~ msgstr "Kein Element, um URI »%s« zu verbinden" |
| |
| #~ msgid "maximum" |
| #~ msgstr "Maximum" |
| |
| #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n" |
| #~ msgstr "Aufruf: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.eigenschaft=wert ...]\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" |
| #~ msgstr "FEHLER: Auslesen der XML-Datei »%s« fehlgeschlagen.\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" |
| #~ msgstr "FEHLER: Kein Hauptleitungselement in Datei »%s«.\n" |
| |
| #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" |
| #~ msgstr "WARNUNG: Zur Zeit wird nur ein Hauptelement unterstützt.\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "FEHLER: Das Befehlszeilenargument »%d« konnte nicht ausgelesen werden: " |
| #~ "%s.\n" |
| |
| #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" |
| #~ msgstr "WARNUNG: Element namens »%s« nicht gefunden.\n" |
| |
| #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" |
| #~ msgstr "XML-Repräsentation der Leitung in DATEI speichern und beenden" |
| |
| #~ msgid "FILE" |
| #~ msgstr "DATEI" |
| |
| #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" |
| #~ msgstr "Keine Routinen für SIGUSR1 und SIGUSR2 installieren" |
| |
| #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Speicherzuordnungsverfolgung ausgeben (falls zur Kompilierzeit aktiviert)" |
| |
| #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s" |
| #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s : %s" |
| |
| #~ msgid "Error re-scanning registry %s" |
| #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s" |
| |
| #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed." |
| #~ msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zustandswechsel fehlgeschlagen." |
| |
| #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"." |
| #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor »%d«." |
| |
| #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid." |
| #~ msgstr "Der Dateideskriptor »%d« ist nicht gültig." |
| |
| #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions" |
| #~ msgstr "Beschleunigte CPU-Befehle deaktivieren" |
| |
| #~ msgid "SCHEDULER" |
| #~ msgstr "SCHEDULER" |
| |
| #~ msgid "Registry to use" |
| #~ msgstr "Zu benutzende Registry" |
| |
| #~ msgid "REGISTRY" |
| #~ msgstr "REGISTRY" |
| |
| #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')" |
| #~ msgstr "Pfadliste zum Laden von Plugins (Durch »%s« getrennt)" |
| |
| #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')" |
| #~ msgstr "Zu benutzender Scheduler (Standard: »%s«)" |
| |
| #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Internet GStreamer-Fehler: Schedulerproblem. Bitte schicken Sie einen " |
| #~ "Fehlerbericht." |
| |
| #~ msgid "original location of file as a URI" |
| #~ msgstr "Originalort der Datei als URI" |
| |
| #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Es gibt kein Element, das den MIME-Typ »%s« dieses Datenstroms " |
| #~ "verarbeiten kann." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\"" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Konnte »%s« nicht so konvertieren, dass es zur Eigenschaft »%s« im " |
| #~ "Element »%s« passt" |
| |
| #~ msgid "Show plugin details" |
| #~ msgstr "Plugindetails anzeigen" |
| |
| #~ msgid "Show scheduler details" |
| #~ msgstr "Schedulerdetails anzeigen" |
| |
| #~ msgid " iterations (sum %" |
| #~ msgstr " Iterationen (Summe %" |
| |
| #~ msgid " ns, average %" |
| #~ msgstr " Nanosekunden, durchschnittlich %" |
| |
| #~ msgid " ns, min %" |
| #~ msgstr " Nanosekunden, minimal %" |
| |
| #~ msgid " ns, max %" |
| #~ msgstr " Nanosekunden, maximal %" |
| |
| #~ msgid " ns).\n" |
| #~ msgstr " Nanosekunden.\n" |
| |
| #~ msgid "Number of times to iterate pipeline" |
| #~ msgstr "Anzahl, wie oft die Leitung durchlaufen wird" |
| |
| #~ msgid " Trying to run anyway.\n" |
| #~ msgstr " Versuche trotzdem zu laufen.\n" |