| # translation of gstreamer-0.10.22.2.po to Asturian |
| # asturian translation for gstreamer |
| # This file is put in the public domain. |
| # |
| # Astur <malditoastur@gmail.com>, 2009. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.28.2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2017-07-14 13:18+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-06-07 22:01+0100\n" |
| "Last-Translator: astur <maacub@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Asturian <ubuntu-l10n-ast@lists.ubuntu.com>\n" |
| "Language: ast\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
| "X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-06 21:16+0000\n" |
| "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" |
| "X-Poedit-Language: asturian\n" |
| |
| msgid "Print the GStreamer version" |
| msgstr "Amosar la versión de GStreamer" |
| |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "Facer que toles alvertencies seyan fatales" |
| |
| msgid "Print available debug categories and exit" |
| msgstr "Amosar les categoríes de depuración disponibles y colar" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" |
| msgstr "" |
| "Nivel de depuración por defeutu dende 1 (solo n'error) a 5 (cualesquiera) o " |
| "0 pa ensin-salida" |
| |
| msgid "LEVEL" |
| msgstr "NIVEL" |
| |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " |
| "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| msgstr "" |
| "Llista de pares nome_de_categoría:nivel separtada por comes p'afitar los " |
| "niveles específicos de les categoríes de mmou individual. Por exemplu: " |
| "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| |
| msgid "LIST" |
| msgstr "LISTA" |
| |
| msgid "Disable colored debugging output" |
| msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada" |
| |
| msgid "" |
| "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, " |
| "auto, unix" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Disable debugging" |
| msgstr "Desactivar depuración" |
| |
| msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" |
| msgstr "Activar el diagnósticu detalláu de la carga de los complementos" |
| |
| msgid "Colon-separated paths containing plugins" |
| msgstr "Rutas separtaes por dos puntos «:», que contengan complementos" |
| |
| msgid "PATHS" |
| msgstr "RUTES" |
| |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " |
| "environment variable GST_PLUGIN_PATH" |
| msgstr "" |
| "Llista de complementos (plugins) separtaos por comes a precargar n'adición a " |
| "la llista atroxada na variable d'entornu GST_PLUGIN_PATH" |
| |
| msgid "PLUGINS" |
| msgstr "COMPLEMENTOS" |
| |
| msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" |
| msgstr "" |
| "Desactivar atrapáu de fallos de segmentación durante la carga del complementu" |
| |
| msgid "Disable updating the registry" |
| msgstr "Desactivar l'anovamientu del rexistru" |
| |
| msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" |
| msgstr "Desactivar el llanzamientu d'un procesu d'aida al escanear el rexistru" |
| |
| msgid "GStreamer Options" |
| msgstr "Opciones de GStreamer" |
| |
| msgid "Show GStreamer Options" |
| msgstr "Amosar opciones de GStreamer" |
| |
| msgid "Unknown option" |
| msgstr "Opción desconocía" |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general core library error." |
| msgstr "GStreamer alcontró un error nuna biblioteca principal." |
| |
| msgid "" |
| "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." |
| msgstr "" |
| "Los desendolcadores de GStreamer fueron enforma vagos p'asignar un códigu pa " |
| "esti error." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." |
| msgstr "Fallu internu de GStreamer: códigu non implementáu." |
| |
| msgid "" |
| "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " |
| "proper error message with the reason for the failure." |
| msgstr "" |
| "Fallu de GStreamer: falló'l cambéu d'estáu y dalgún elementu nun pudo unviar " |
| "un mensaxe de fallu apropiáu col motivu del fallu." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: pad problem." |
| msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema col pad." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: thread problem." |
| msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de filu." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "GStreamer error: negotiation problem." |
| msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de negociación." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: event problem." |
| msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema con un eventu." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: seek problem." |
| msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de gueta." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: caps problem." |
| msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de mayúscules." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: tag problem." |
| msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema con una etiqueta." |
| |
| msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." |
| msgstr "A la so instalación de GStreamer fálta-y un complementu." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "GStreamer error: clock problem." |
| msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema col reló." |
| |
| msgid "" |
| "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " |
| "disabled." |
| msgstr "" |
| "Esta aplicación ta intentando usar funcionalidaes de GStreamer que foron " |
| "desactivaes." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." |
| msgstr "GStreamer alcontró un fallu nuna llibrería de sofitu xeneral." |
| |
| msgid "Could not initialize supporting library." |
| msgstr "Nun pudo anicializase la biblioteca de sofitu." |
| |
| msgid "Could not close supporting library." |
| msgstr "Nun pudo zarrase la llibrería de sofitu." |
| |
| msgid "Could not configure supporting library." |
| msgstr "Nun pudo configurase la biblioteca de sofitu" |
| |
| msgid "Encoding error." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general resource error." |
| msgstr "GStreamer alcontró un fallu xeneral de recursu." |
| |
| msgid "Resource not found." |
| msgstr "Recursu non alcontráu." |
| |
| msgid "Resource busy or not available." |
| msgstr "Recursu ocupáu o non disponible" |
| |
| msgid "Could not open resource for reading." |
| msgstr "Nun pudo abrise'l recursu pa llectura." |
| |
| msgid "Could not open resource for writing." |
| msgstr "Nun pudo abrise'l recursu pa escritura." |
| |
| msgid "Could not open resource for reading and writing." |
| msgstr "Nun pudo abrise'l recursu pa llectura y escritura." |
| |
| msgid "Could not close resource." |
| msgstr "Nun pudo zarrase'l recursu." |
| |
| msgid "Could not read from resource." |
| msgstr "Nun pudo lleese del recursu." |
| |
| msgid "Could not write to resource." |
| msgstr "Nun pudo escribise nel recursu." |
| |
| msgid "Could not perform seek on resource." |
| msgstr "Nun pudo facese una busca nel recursu." |
| |
| msgid "Could not synchronize on resource." |
| msgstr "Nun pudo sincronizase col recursu." |
| |
| msgid "Could not get/set settings from/on resource." |
| msgstr "Nun se pudieron obtenese/afitase les opciones de/nel preséu." |
| |
| msgid "No space left on the resource." |
| msgstr "Nun queda espaciu llibre nel recursu." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Not authorized to access resource." |
| msgstr "Nun queda espaciu llibre nel recursu." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general stream error." |
| msgstr "GStreamer alcontró un fallu xeneral de fluxu." |
| |
| msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." |
| msgstr "" |
| "L'elementu nun implementa el remanamientu d'esti stream. Por favor, " |
| "notifique'l fallu." |
| |
| msgid "Could not determine type of stream." |
| msgstr "Nun pudo determinase la triba de fluxu." |
| |
| msgid "The stream is of a different type than handled by this element." |
| msgstr "El fluxu ye d'una triba distinta a la que puede remanar esti elementu." |
| |
| msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." |
| msgstr "Nun hai presente dengún codec que pueda remanar esta triba de streams." |
| |
| msgid "Could not decode stream." |
| msgstr "Nun pudo decodificase'l fluxu." |
| |
| msgid "Could not encode stream." |
| msgstr "Nun pudo codificase'l fluxu." |
| |
| msgid "Could not demultiplex stream." |
| msgstr "Nun pudo demultiplexase'l fluxu." |
| |
| msgid "Could not multiplex stream." |
| msgstr "Nun pudo multiplexase'l fluxu." |
| |
| msgid "The stream is in the wrong format." |
| msgstr "El fluxu ta nún formatu fallíu" |
| |
| msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." |
| msgstr "Esti fluxu ta cifráu, y el descifráu nun ta sofitáu." |
| |
| msgid "" |
| "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " |
| "been supplied." |
| msgstr "" |
| "El fluxu ta cifráu y nun puede descifrase porque nun se suministró una " |
| "contraseña afayaíza." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No error message for domain %s." |
| msgstr "Nun hai mensaxe de fallu pal dominiu %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No standard error message for domain %s and code %d." |
| msgstr "Nun hai mensaxe de fallu standard pal dominiu %s y códigu %d." |
| |
| msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." |
| msgstr "El reló esbilláu nun puede usase nuna tubería." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error writing registry cache to %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "title" |
| msgstr "títulu" |
| |
| msgid "commonly used title" |
| msgstr "títulu usáu por vezu" |
| |
| msgid "title sortname" |
| msgstr "nome curtiu de títulu" |
| |
| msgid "commonly used title for sorting purposes" |
| msgstr "títulu usáu por vezu pa ordenación" |
| |
| msgid "artist" |
| msgstr "artista" |
| |
| msgid "person(s) responsible for the recording" |
| msgstr "persona(es) responsable(s) de la grabación" |
| |
| msgid "artist sortname" |
| msgstr "nome curtiu del artista" |
| |
| msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" |
| msgstr "persona(es) responsable(s) de la grabación pa ordenación" |
| |
| msgid "album" |
| msgstr "álbum" |
| |
| msgid "album containing this data" |
| msgstr "álbum que contién estos datos" |
| |
| msgid "album sortname" |
| msgstr "nome curtiu d'álbum" |
| |
| msgid "album containing this data for sorting purposes" |
| msgstr "l'álbum contién estos datos pa cuestiones de sofitu" |
| |
| msgid "album artist" |
| msgstr "album artist" |
| |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" |
| msgstr "L'artista del álbum completu, talo y como tien d'amosase" |
| |
| msgid "album artist sortname" |
| msgstr "nome curtiu de album artist" |
| |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" |
| msgstr "L'artista del álbum completu, talo y como tien d'axeitase" |
| |
| msgid "date" |
| msgstr "data" |
| |
| msgid "date the data was created (as a GDate structure)" |
| msgstr "data na que se crearon estos datos (como cadarma GDate)" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "datetime" |
| msgstr "data" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" |
| msgstr "data na que se crearon estos datos (como cadarma GDate)" |
| |
| msgid "genre" |
| msgstr "xéneru" |
| |
| msgid "genre this data belongs to" |
| msgstr "xéneru al que pertenecen estos datos" |
| |
| msgid "comment" |
| msgstr "comentariu" |
| |
| msgid "free text commenting the data" |
| msgstr "testu llibre que comenta los datos" |
| |
| msgid "extended comment" |
| msgstr "comentariu estendíu" |
| |
| msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" |
| msgstr "" |
| "testu llibre comentando los datos de forma: llave=valor ó " |
| "llave[en]=comentariu" |
| |
| msgid "track number" |
| msgstr "númberu de pista" |
| |
| msgid "track number inside a collection" |
| msgstr "númberu de pista dientro d'una colección" |
| |
| msgid "track count" |
| msgstr "contador de pistes" |
| |
| msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" |
| msgstr "númberu de pistes dientro de la colección a la que pertenez ésta" |
| |
| msgid "disc number" |
| msgstr "númberu de discu" |
| |
| msgid "disc number inside a collection" |
| msgstr "númberu de discu dientro d'una colección" |
| |
| msgid "disc count" |
| msgstr "candidá de discos" |
| |
| msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" |
| msgstr "númberu de discos de la colección a la que pertenez esti discu" |
| |
| msgid "location" |
| msgstr "allugamientu" |
| |
| msgid "" |
| "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " |
| "is hosted)" |
| msgstr "" |
| "Orixe del mediu como un URI (ubicación, au ta allugáu'l ficheru o fluxu " |
| "orixinal)" |
| |
| msgid "homepage" |
| msgstr "páxina principal" |
| |
| msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" |
| msgstr "" |
| "Páxina principal pa esti sofitu (ex. páxina principal del artista o película)" |
| |
| msgid "description" |
| msgstr "descrición" |
| |
| msgid "short text describing the content of the data" |
| msgstr "testu curtiu que describi'l conteníu de los datos" |
| |
| msgid "version" |
| msgstr "versión" |
| |
| msgid "version of this data" |
| msgstr "versión de los datos" |
| |
| msgid "ISRC" |
| msgstr "ISRC" |
| |
| msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" |
| msgstr "International Standard Recording Code - vea http://www.ifpi.org/isrc/" |
| |
| msgid "organization" |
| msgstr "organización" |
| |
| msgid "copyright" |
| msgstr "copyright" |
| |
| msgid "copyright notice of the data" |
| msgstr "avisu de copyright de los datos" |
| |
| msgid "copyright uri" |
| msgstr "uri del copyright" |
| |
| msgid "URI to the copyright notice of the data" |
| msgstr "URI de los datos del copyright" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "encoded by" |
| msgstr "codificador" |
| |
| msgid "name of the encoding person or organization" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "contact" |
| msgstr "contautu" |
| |
| msgid "contact information" |
| msgstr "información de contautu" |
| |
| msgid "license" |
| msgstr "llicencia" |
| |
| msgid "license of data" |
| msgstr "llicencia de los datos" |
| |
| msgid "license uri" |
| msgstr "uri de la llicencia" |
| |
| msgid "URI to the license of the data" |
| msgstr "URI de los datos de la llicencia" |
| |
| msgid "performer" |
| msgstr "intérprete" |
| |
| msgid "person(s) performing" |
| msgstr "persona(es) executora(es)" |
| |
| msgid "composer" |
| msgstr "compositor" |
| |
| msgid "person(s) who composed the recording" |
| msgstr "persona(es) que compuso la grabación" |
| |
| msgid "conductor" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "conductor/performer refinement" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "duration" |
| msgstr "duración" |
| |
| msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" |
| msgstr "llonxitú n'unidaes de tiempu de GStreamer (nanosegundos)" |
| |
| msgid "codec" |
| msgstr "codec" |
| |
| msgid "codec the data is stored in" |
| msgstr "codec col que s'atroxen los datos" |
| |
| msgid "video codec" |
| msgstr "codec de vídeu" |
| |
| msgid "codec the video data is stored in" |
| msgstr "codec nel que s'atroxen los datos del vídeo" |
| |
| msgid "audio codec" |
| msgstr "codec del audio" |
| |
| msgid "codec the audio data is stored in" |
| msgstr "codec nel que s'atroxen los datos del audio" |
| |
| msgid "subtitle codec" |
| msgstr "códec del subtítulu" |
| |
| msgid "codec the subtitle data is stored in" |
| msgstr "códec nel que tán atroxaos los datos del subtítulu" |
| |
| msgid "container format" |
| msgstr "formatu del contenedor" |
| |
| msgid "container format the data is stored in" |
| msgstr "formatu del contenedor nel que tán atroxaos los datos" |
| |
| msgid "bitrate" |
| msgstr "tasa de bits" |
| |
| msgid "exact or average bitrate in bits/s" |
| msgstr "tasa de bits media o exauta en bits/s" |
| |
| msgid "nominal bitrate" |
| msgstr "tasa de bits nominal" |
| |
| msgid "nominal bitrate in bits/s" |
| msgstr "tasa de bits nominal en bits/s" |
| |
| msgid "minimum bitrate" |
| msgstr "tasa mínima de bits" |
| |
| msgid "minimum bitrate in bits/s" |
| msgstr "tasa de bits mínima en bits/s" |
| |
| msgid "maximum bitrate" |
| msgstr "tasa de bits máxima" |
| |
| msgid "maximum bitrate in bits/s" |
| msgstr "tasa de bits máxima en bits/s" |
| |
| msgid "encoder" |
| msgstr "codificador" |
| |
| msgid "encoder used to encode this stream" |
| msgstr "codificador usáu pa codificar esti fluxu" |
| |
| msgid "encoder version" |
| msgstr "versión del codificador" |
| |
| msgid "version of the encoder used to encode this stream" |
| msgstr "versión del codificador usáu pa codificar esti fluxu" |
| |
| msgid "serial" |
| msgstr "serie" |
| |
| msgid "serial number of track" |
| msgstr "númberu de serie de la pista" |
| |
| msgid "replaygain track gain" |
| msgstr "ganancia na reproducción de la pista" |
| |
| msgid "track gain in db" |
| msgstr "ganancia de la pista en db" |
| |
| msgid "replaygain track peak" |
| msgstr "picu de ganancia na reproducción de la pista" |
| |
| msgid "peak of the track" |
| msgstr "peak de la pista" |
| |
| msgid "replaygain album gain" |
| msgstr "ganancia na reproducción del álbum" |
| |
| msgid "album gain in db" |
| msgstr "ganancia del álbum en db" |
| |
| msgid "replaygain album peak" |
| msgstr "picu de ganancia na reproducción del álbum" |
| |
| msgid "peak of the album" |
| msgstr "estremu del album" |
| |
| msgid "replaygain reference level" |
| msgstr "nivel de referencia de replaygain" |
| |
| msgid "reference level of track and album gain values" |
| msgstr "nivel de referencia de los valores de ganancia de la pista y del álbum" |
| |
| msgid "language code" |
| msgstr "códigu del llinguax" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" |
| msgstr "códigu del llinguax pa esti fluxu, según la norma ISO-639-1" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "language name" |
| msgstr "códigu del llinguax" |
| |
| msgid "freeform name of the language this stream is in" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "image" |
| msgstr "imaxe" |
| |
| msgid "image related to this stream" |
| msgstr "imaxe rellacionada con esti fluxu" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image |
| msgid "preview image" |
| msgstr "previsualizar imaxe" |
| |
| msgid "preview image related to this stream" |
| msgstr "previsualizar la imaxe rellacionada con esti fluxu" |
| |
| msgid "attachment" |
| msgstr "axuntu" |
| |
| msgid "file attached to this stream" |
| msgstr "ficheru axuntu a esti fluxu" |
| |
| msgid "beats per minute" |
| msgstr "pulsos per minutu" |
| |
| msgid "number of beats per minute in audio" |
| msgstr "númberu de pulsos per minutu n'audio" |
| |
| msgid "keywords" |
| msgstr "pallabres contraseña" |
| |
| msgid "comma separated keywords describing the content" |
| msgstr "pallabres contraseña separtaes por comes describiendo'l conteníu" |
| |
| msgid "geo location name" |
| msgstr "nome de la xeollocalización" |
| |
| msgid "" |
| "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " |
| "produced" |
| msgstr "llocalización descriptiva y lleíble d'aú se grabó o se fizo'l conteníu" |
| |
| msgid "geo location latitude" |
| msgstr "llatitú de la xeollocalización" |
| |
| msgid "" |
| "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " |
| "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " |
| "southern latitudes)" |
| msgstr "" |
| "llatitú xeográfica au se grabó o fizo'l mediu, en graos d'acordies con WGS84 " |
| "(cero ye l'ecuador, valores negativos pa llatitúes meridionales)" |
| |
| msgid "geo location longitude" |
| msgstr "llonxitú de la xeollocalización" |
| |
| msgid "" |
| "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " |
| "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " |
| "negative values for western longitudes)" |
| msgstr "" |
| "llonxitú xeográfica au se grabó o fizo'l mediu, en graos d'acordies con " |
| "WGS84 (cero ye'l primer meridianu en Greenwich/GB, valores negativos pa " |
| "llonxitúes occidentales)" |
| |
| msgid "geo location elevation" |
| msgstr "elevación de la xeollocalización" |
| |
| msgid "" |
| "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " |
| "according to WGS84 (zero is average sea level)" |
| msgstr "" |
| "elevación xeográfica au se grabó o fexo'l mediu, en metros d'acordies con " |
| "WGS84 (cero ye'l nivel mediu del mar)" |
| |
| msgid "geo location country" |
| msgstr "nome de la xeollocalización" |
| |
| msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" |
| msgstr "país (nome n'inglés) au se fizo o grabó'l mediu" |
| |
| msgid "geo location city" |
| msgstr "ciudá de la xeollocalización" |
| |
| msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" |
| msgstr "ciudá (nome n'inglés) au se fizo o grabó'l mediu" |
| |
| msgid "geo location sublocation" |
| msgstr "sub-allugamientu de la xeollocalización" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. " |
| "the neighborhood)" |
| msgstr "un allugamientu nuna ciudá au se fizo o creó'l mediu (ex. n'agüeria)" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "geo location horizontal error" |
| msgstr "nome de la xeollocalización" |
| |
| msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "geo location movement speed" |
| msgstr "llonxitú de la xeollocalización" |
| |
| msgid "" |
| "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "geo location movement direction" |
| msgstr "elevación de la xeollocalización" |
| |
| msgid "" |
| "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " |
| "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " |
| "means the geographic north, and increases clockwise" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "geo location capture direction" |
| msgstr "elevación de la xeollocalización" |
| |
| msgid "" |
| "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " |
| "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " |
| "geographic north, and increases clockwise" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here |
| msgid "show name" |
| msgstr "amosar nome" |
| |
| msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" |
| msgstr "Nome del programa/podcast/serie" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here |
| msgid "show sortname" |
| msgstr "amosar nome d'ordenación" |
| |
| msgid "" |
| "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" |
| msgstr "Nome del programa/podcast/serie, col envís d'ordenación" |
| |
| msgid "episode number" |
| msgstr "númberu d'episodiu" |
| |
| msgid "The episode number in the season the media is part of" |
| msgstr "El númberu d'episodiu na temporada" |
| |
| msgid "season number" |
| msgstr "númberu de temporada" |
| |
| msgid "The season number of the show the media is part of" |
| msgstr "El númberu de temporada del programa" |
| |
| msgid "lyrics" |
| msgstr "lletres" |
| |
| msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" |
| msgstr "Les lletres del ficheru multimedia, davezu usáu pa canciones" |
| |
| msgid "composer sortname" |
| msgstr "nome ordenáu del compositor" |
| |
| msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" |
| msgstr "persona(es) que compuso la grabación, col envís d'ordenación" |
| |
| msgid "grouping" |
| msgstr "agrupación" |
| |
| msgid "" |
| "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " |
| "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" |
| msgstr "" |
| "Agrupa temes rellacionaos que s'esparden varies pistes, como les diferentes " |
| "partes d'un conciertu. Ye un nivel más altu que'l d'una pista, pero más baxu " |
| "que'l d'un Álbum" |
| |
| msgid "user rating" |
| msgstr "puntuación d'usuariu" |
| |
| msgid "" |
| "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " |
| "this media" |
| msgstr "" |
| "Puntuación atribuyía por un usuariu. Cuanto mayor seya la puntuación más-y " |
| "va prestar al usuariu" |
| |
| msgid "device manufacturer" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Manufacturer of the device used to create this media" |
| msgstr "versión del codificador usáu pa codificar esti fluxu" |
| |
| msgid "device model" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Model of the device used to create this media" |
| msgstr "versión del codificador usáu pa codificar esti fluxu" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "application name" |
| msgstr "nome de la xeollocalización" |
| |
| msgid "Application used to create the media" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "application data" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "image orientation" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "How the image should be rotated or flipped before display" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "publisher" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Name of the label or publisher" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "interpreted-by" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "midi-base-note" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Midi note number of the audio track." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "private-data" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Private data" |
| msgstr "" |
| |
| msgid ", " |
| msgstr ", " |
| |
| #, c-format |
| msgid "No URI handler for the %s protocol found" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "URI scheme '%s' not supported" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: from element %s: %s\n" |
| msgstr "FALLU: dende l'elementu %s: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Additional debug info:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Información adicional de depuráu:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "link has no source [sink=%s@%p]" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "link has no sink [source=%s@%p]" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" |
| msgstr "nun esiste la propiedá «%s» nel elementu «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" |
| msgstr "nun pudo afitase la propiedá \"%s\" nel elementu \"%s\" a \"%s\"" |
| |
| msgid "Delayed linking failed." |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s" |
| msgstr "nun pudo enllazase %s a %s" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s" |
| msgstr "nun se puede enllazar con dengún elementu sink pal URI «%s»" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "could not link %s to %s with caps %s" |
| msgstr "nun pudo enllazase %s a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not link %s to %s" |
| msgstr "nun pudo enllazase %s a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no element \"%s\"" |
| msgstr "nun esiste l'elementu «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse caps \"%s\"" |
| msgstr "nun pudieron analizase les capacidaes «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no sink element for URI \"%s\"" |
| msgstr "nun hai dengún elementu sink pal URI «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no source element for URI \"%s\"" |
| msgstr "nun hai dengún elementu fonte pal URI \"%s\"" |
| |
| msgid "syntax error" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" |
| msgstr "binariu baleru especificáu \"%s\", non permitíu" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" |
| msgstr "nun esiste'l binariu «%s», saltando" |
| |
| msgid "empty pipeline not allowed" |
| msgstr "nun se permiten tuberíes baleres" |
| |
| msgid "A lot of buffers are being dropped." |
| msgstr "Perdiéronse abondos búferes." |
| |
| msgid "Internal data flow problem." |
| msgstr "Problema del fluxu internu de datos." |
| |
| msgid "Internal data flow error." |
| msgstr "Fallu del fluxu internu de datos." |
| |
| msgid "Internal clock error." |
| msgstr "Fallu del reló internu." |
| |
| msgid "Failed to map buffer." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Filter caps" |
| msgstr "Filtrar capacidaes" |
| |
| msgid "" |
| "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " |
| "property takes a reference to the supplied GstCaps object." |
| msgstr "" |
| "Restrinxir la posibilidá de capacidaes permitíes (NULL significa ANY). " |
| "Definir esta propiedá toma una referencia del oxetu provistu GstCaps." |
| |
| msgid "Caps Change Mode" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Filter caps change behaviour" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "No Temp directory specified." |
| msgstr "Nun s'especificó un direutoriu Temporal" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not create temp file \"%s\"." |
| msgstr "Nun pudo crease'l ficheru temporal \"%s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for reading." |
| msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru «%s» pa la so llectura." |
| |
| msgid "Error while writing to download file." |
| msgstr "Fallu al escribir pa descargar el ficheru." |
| |
| msgid "No file name specified for writing." |
| msgstr "Nun s'especificó un nome de ficheru pa escritura." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for writing." |
| msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru \"%s\" pa escritura." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file \"%s\"." |
| msgstr "Fallu al zarrar el ficheru \"%s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while seeking in file \"%s\"." |
| msgstr "Fallu durante'l posicionamientu nel ficheru «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while writing to file \"%s\"." |
| msgstr "Fallu al escribir al ficheru \"%s\"." |
| |
| msgid "No file name specified for reading." |
| msgstr "Nun s'especificó un nome de ficheru pa llectura." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not get info on \"%s\"." |
| msgstr "Nun pudo obtenese información de «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory." |
| msgstr "\"%s\" ye un direutoriu." |
| |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is a socket." |
| msgstr "El ficheru \"%s\" ye un socket." |
| |
| msgid "Failed after iterations as requested." |
| msgstr "Fallu dempués de les iteraciones requeríes." |
| |
| msgid "caps" |
| msgstr "mayúscules" |
| |
| msgid "detected capabilities in stream" |
| msgstr "capacidaes deteutaes nel ficheru stream" |
| |
| msgid "minimum" |
| msgstr "mínimu" |
| |
| msgid "force caps" |
| msgstr "forciar mayúscules" |
| |
| msgid "force caps without doing a typefind" |
| msgstr "forciar mayúscules ensin facer «typefind»" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Stream doesn't contain enough data." |
| msgstr "El fluxu nun caltién datos" |
| |
| msgid "Stream contains no data." |
| msgstr "El fluxu nun caltién datos" |
| |
| msgid "Implemented Interfaces:\n" |
| msgstr "Interfaces implementaes:\n" |
| |
| msgid "readable" |
| msgstr "llexible" |
| |
| msgid "writable" |
| msgstr "escribible" |
| |
| msgid "deprecated" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "controllable" |
| msgstr "controlable" |
| |
| msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "changeable only in NULL or READY state" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Blacklisted files:" |
| msgstr "Ficheros na llista prieta:" |
| |
| msgid "Total count: " |
| msgstr "Cuenta total: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d blacklisted file" |
| msgid_plural "%d blacklisted files" |
| msgstr[0] "%d ficheru na llista prieta" |
| msgstr[1] "%d ficheros na llista prieta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d plugin" |
| msgid_plural "%d plugins" |
| msgstr[0] "%d complementu" |
| msgstr[1] "%d complementos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d blacklist entry" |
| msgid_plural "%d blacklist entries" |
| msgstr[0] "%d entrada na llista prieta" |
| msgstr[1] "%d entraes na llista prieta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d feature" |
| msgid_plural "%d features" |
| msgstr[0] "%d característica" |
| msgstr[1] "%d carauterístiques" |
| |
| msgid "Print all elements" |
| msgstr "Imprentar tolos elementos" |
| |
| msgid "Print list of blacklisted files" |
| msgstr "Imprentar llista de los ficheros na llista prieta" |
| |
| msgid "" |
| "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " |
| "plugins provide.\n" |
| " Useful in connection with external " |
| "automatic plugin installation mechanisms" |
| msgstr "" |
| "Imprentar una llista de carauterístiques analizables por una máquina que " |
| "proporciona'l complementu especificáu.\n" |
| " Útil xunto con mecanismos con " |
| "complementos automáticos esternos d'instalación" |
| |
| msgid "List the plugin contents" |
| msgstr "Llistar el conteníu del complementu" |
| |
| msgid "" |
| "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to " |
| "list. (unordered)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Check if the specified element or plugin exists" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is " |
| "at least the version specified" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" |
| msgstr "" |
| "Imprentar los esquemes URI sofitaos, colos elementos que los implementen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not load plugin file: %s\n" |
| msgstr "Nun pudo cargase'l ficheru del complementu: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such element or plugin '%s'\n" |
| msgstr "Nun esiste l'elementu o complementu «%s»\n" |
| |
| msgid "Index statistics" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " |
| msgstr "Obtúvose'l mensaxe #%u del elementu «%s» (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " |
| msgstr "Obtúvose'l mensax #%u dende tabla \"%s:%s\" (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " |
| msgstr "Obtúvose'l mensax #%u del oxetu «%s» (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u (%s): " |
| msgstr "Obtúvose'l mensax #%u (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" |
| msgstr "¿Obtuvo EOS dende l'elementu \"%s\".?\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" |
| msgstr "ETIQUETA ALCONTRADA: alcontrada pol elementu \"%s\"\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" |
| msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA : alcontrada por tabla \"%s:%s\".\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" |
| msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA : alcontrada por oxetu \"%s\".\n" |
| |
| msgid "FOUND TAG\n" |
| msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA\n" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" |
| msgstr "ETIQUETA ALCONTRADA: alcontrada pol elementu \"%s\"\n" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" |
| msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA : alcontrada por oxetu \"%s\".\n" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "FOUND TOC\n" |
| msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "INFO:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "INFO:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: from element %s: %s\n" |
| msgstr "ATENCIÓN: dende l'elementu %s: %s\n" |
| |
| msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" |
| msgstr "Pre-endolcáu, esperando al buffer a que fine...\n" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" |
| msgstr "Pre-endolcáu, esperando al buffer a que fine...\n" |
| |
| msgid "buffering..." |
| msgstr "atroxando nel búfer…" |
| |
| msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "Atroxáu, afite la tubería a REPRODUCIENDO...\n" |
| |
| msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "Atroxando, afite la tubería a PAUSA...\n" |
| |
| msgid "Redistribute latency...\n" |
| msgstr "Redistribuyir llatencia…\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" |
| msgstr "Afitando l'estáu a %s según lo solicitó %s…\n" |
| |
| msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" |
| msgstr "Interrumpir: parando'l conductu …\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Progress: (%s) %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Missing element: %s\n" |
| msgstr "nun esiste l'elementu «%s»" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" |
| msgstr "ATENCIÓN: dende l'elementu %s: %s\n" |
| |
| msgid "Output tags (also known as metadata)" |
| msgstr "Etiquetes de salides (tamién conocíes como metadatos)" |
| |
| msgid "Output TOC (chapters and editions)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Output status information and property notifications" |
| msgstr "Estáu de salida y notificaciones de propiedá" |
| |
| msgid "Do not print any progress information" |
| msgstr "Nun amosar denguna información de progresu" |
| |
| msgid "Output messages" |
| msgstr "Mensaxes de salida" |
| |
| msgid "" |
| "Do not output status information for the specified property if verbose " |
| "output is enabled (can be used multiple times)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "PROPERTY-NAME" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Do not install a fault handler" |
| msgstr "Nun instalar un remanador de fallos" |
| |
| msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" |
| msgstr "Forciar EOS nes fontes enantes de zarrar la tubería" |
| |
| msgid "Gather and print index statistics" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" |
| msgstr "FALLU: nun pudo criase la conexón: %s.\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" |
| msgstr "FALLU: nun pudo criase la conexón.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" |
| msgstr "ALVERTENCIA: Conexón errónea: %s\n" |
| |
| msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" |
| msgstr "FALLU: Nun s'atopó l'elementu de «conexón».\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "Afitando'l fluxu a POSÁU ...\n" |
| |
| msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" |
| msgstr "FALLU: El fluxu nun quier ponese en posa.\n" |
| |
| msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" |
| msgstr "El fluxu ye en vivo y nun necesita PRECACHEÁU ...\n" |
| |
| msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" |
| msgstr "El fluxu ta PRECACHEÁNDOSE ...\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" |
| msgstr "FALLU: El fluxu nun quier precachease.\n" |
| |
| msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" |
| msgstr "El fluxu ta precacheáu ...\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "Afitando'l fluxu pa REPRODUCCIÓN ...\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" |
| msgstr "FALLU: el fluxu nun quier reproducise.\n" |
| |
| msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" |
| msgstr "EOS al apagar activáu; Forciando EOS na tubería\n" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" |
| msgstr "EOS al apagar activáu; Forciando EOS na tubería\n" |
| |
| msgid "Waiting for EOS...\n" |
| msgstr "Esperando a EOS…\n" |
| |
| msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" |
| msgstr "EOS recibíu: parando'l conductu …\n" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" |
| msgstr "Interrumpir: parando'l conductu …\n" |
| |
| msgid "An error happened while waiting for EOS\n" |
| msgstr "Asocedió un fallu al esperar a EOS\n" |
| |
| msgid "Execution ended after %" |
| msgstr "La execución finó tres de %" |
| |
| msgid "Setting pipeline to READY ...\n" |
| msgstr "Afitando pipeline a READY...\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" |
| msgstr "Afitando pipeline a NULL...\n" |
| |
| msgid "Freeing pipeline ...\n" |
| msgstr "Lliberando la tubería…\n" |
| |
| #~ msgid "link without source element" |
| #~ msgstr "enllaz ensin elementos de fonte" |
| |
| #~ msgid "link without sink element" |
| #~ msgstr "enllaz ensin elementu sink" |
| |
| #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to" |
| #~ msgstr "nun hai dengún elementu au apunta'l URI \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "Internal data stream error." |
| #~ msgstr "Fallu del stream internu de datos." |
| |
| #~ msgid "maximum" |
| #~ msgstr "máximu" |
| |
| #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n" |
| #~ msgstr "Usu: gst-xmllaunch <ficheru.xml> [ elementu.propiedá=valor ... ]\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" |
| #~ msgstr "ERROR: falló l'analís del ficheru xml «%s».\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "FALLU: nun hai elementos de fluxu de primer nivel nel ficheru «%s».\n" |
| |
| #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ALVERTENCIA: nesti intre namái se sofita un elementu de nivel superior.\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "FALLU: nun pudo analizase l'argumentu %d de la llinia d'órdenes: %s.\n" |
| |
| #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" |
| #~ msgstr "AVISU: elementu '%s' non alcontráu.\n" |
| |
| #~ msgid "Do not output status information of TYPE" |
| #~ msgstr "Nun amosar la información del estáu de TRIBA" |
| |
| #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..." |
| #~ msgstr "TRIBA1,TRIBA2,…" |
| |
| #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" |
| #~ msgstr "Guardar una representación xml de la conexón al FICHERU y colar" |
| |
| #~ msgid "FILE" |
| #~ msgstr "FICHERU" |
| |
| #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" |
| #~ msgstr "Imprentar la traza d'asignaciones (si s'activó al compilar)" |