| # Catalan translation for gstreamer. |
| # Copyright © 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same licence as the gstreamer package. |
| # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004, 2005. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gstreamer 0.9.7\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2005-12-23 15:43+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2005-12-02 17:43+0100\n" |
| "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n" |
| "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" |
| |
| #: gst/gst.c:270 |
| msgid "Print the GStreamer version" |
| msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer" |
| |
| #: gst/gst.c:272 |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "Fes fatals tots els avisos" |
| |
| #: gst/gst.c:275 |
| msgid "Print available debug categories and exit" |
| msgstr "Imprimeix les categories de depuració disponibles i surt" |
| |
| #: gst/gst.c:278 |
| msgid "" |
| "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" |
| msgstr "" |
| "Nivell de depuració per defecte des de 1 (només errors) a 5 (tot) o 0 per a " |
| "cap sortida" |
| |
| #: gst/gst.c:280 |
| msgid "LEVEL" |
| msgstr "NIVELL" |
| |
| #: gst/gst.c:282 |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " |
| "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| msgstr "" |
| "Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir " |
| "nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: " |
| "GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3" |
| |
| #: gst/gst.c:285 |
| msgid "LIST" |
| msgstr "LLISTA" |
| |
| #: gst/gst.c:287 |
| msgid "Disable colored debugging output" |
| msgstr "Inhabilita la sortida de depuració colorejada" |
| |
| #: gst/gst.c:289 |
| msgid "Disable debugging" |
| msgstr "Inhabilita la depuració" |
| |
| #: gst/gst.c:292 |
| msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" |
| msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors" |
| |
| #: gst/gst.c:295 |
| msgid "Colon-separated paths containing plugins" |
| msgstr "Camins separats per dos punts que contenen connectors" |
| |
| #: gst/gst.c:295 |
| msgid "PATHS" |
| msgstr "CAMINS" |
| |
| #: gst/gst.c:297 |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " |
| "environment variable GST_PLUGIN_PATH" |
| msgstr "" |
| "Llista separada per comes de connectors a precarregar a més de la llista " |
| "emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH" |
| |
| #: gst/gst.c:299 |
| msgid "PLUGINS" |
| msgstr "CONNECTORS" |
| |
| #: gst/gst.c:302 |
| msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" |
| msgstr "" |
| "Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de " |
| "connectors" |
| |
| #: gst/gst.c:307 |
| msgid "GStreamer Options" |
| msgstr "Opcions del GStreamer" |
| |
| #: gst/gst.c:308 |
| msgid "Show GStreamer Options" |
| msgstr "Mostra les opcions del GStreamer" |
| |
| #: gst/gst.c:789 |
| msgid "Unknown option" |
| msgstr "Opció desconeguda" |
| |
| #: gst/gstelement.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: from element %s: %s\n" |
| msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n" |
| |
| #: gst/gstelement.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Additional debug info:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Informació de depuració addicional:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: gst/gsterror.c:132 |
| msgid "GStreamer encountered a general core library error." |
| msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal." |
| |
| #: gst/gsterror.c:134 gst/gsterror.c:171 gst/gsterror.c:191 gst/gsterror.c:221 |
| msgid "" |
| "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." |
| msgstr "" |
| "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han assignat " |
| "un codi d'error per a aquest error." |
| |
| #: gst/gsterror.c:137 |
| msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." |
| msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat." |
| |
| #: gst/gsterror.c:139 |
| msgid "Internal GStreamer error: state change failed." |
| msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat." |
| |
| #: gst/gsterror.c:140 |
| msgid "Internal GStreamer error: pad problem." |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de punt de connexió." |
| |
| #: gst/gsterror.c:142 |
| msgid "Internal GStreamer error: thread problem." |
| msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils." |
| |
| #: gst/gsterror.c:144 |
| msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." |
| msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació." |
| |
| #: gst/gsterror.c:146 |
| msgid "Internal GStreamer error: event problem." |
| msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment." |
| |
| #: gst/gsterror.c:148 |
| msgid "Internal GStreamer error: seek problem." |
| msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca." |
| |
| #: gst/gsterror.c:150 |
| msgid "Internal GStreamer error: caps problem." |
| msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats." |
| |
| #: gst/gsterror.c:151 |
| msgid "Internal GStreamer error: tag problem." |
| msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta." |
| |
| #: gst/gsterror.c:153 |
| msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." |
| msgstr "La vostra instal·lació del GStreamer manca un connector." |
| |
| #: gst/gsterror.c:155 |
| msgid "Internal GStreamer error: clock problem." |
| msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de rellotge." |
| |
| #: gst/gsterror.c:169 |
| msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." |
| msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de suport." |
| |
| #: gst/gsterror.c:173 |
| msgid "Could not initialize supporting library." |
| msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de suport." |
| |
| #: gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:175 |
| msgid "Could not close supporting library." |
| msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport." |
| |
| #: gst/gsterror.c:189 |
| msgid "GStreamer encountered a general resource error." |
| msgstr "GStreamer ha trobat un error general de recursos." |
| |
| #: gst/gsterror.c:193 |
| msgid "Resource not found." |
| msgstr "No s'ha trobat el recurs." |
| |
| #: gst/gsterror.c:194 |
| msgid "Resource busy or not available." |
| msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible." |
| |
| #: gst/gsterror.c:195 |
| msgid "Could not open resource for reading." |
| msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura." |
| |
| #: gst/gsterror.c:196 |
| msgid "Could not open resource for writing." |
| msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura." |
| |
| #: gst/gsterror.c:198 |
| msgid "Could not open resource for reading and writing." |
| msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura." |
| |
| #: gst/gsterror.c:199 |
| msgid "Could not close resource." |
| msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs." |
| |
| #: gst/gsterror.c:200 |
| msgid "Could not read from resource." |
| msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs." |
| |
| #: gst/gsterror.c:201 |
| msgid "Could not write to resource." |
| msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs." |
| |
| #: gst/gsterror.c:202 |
| msgid "Could not perform seek on resource." |
| msgstr "No s'ha pogut fer una cerca al recurs." |
| |
| #: gst/gsterror.c:203 |
| msgid "Could not synchronize on resource." |
| msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs." |
| |
| #: gst/gsterror.c:205 |
| msgid "Could not get/set settings from/on resource." |
| msgstr "No s'ha pogut obtenir/establir els paràmetres des del/al recurs." |
| |
| #: gst/gsterror.c:219 |
| msgid "GStreamer encountered a general stream error." |
| msgstr "GStreamer ha trobat un error general de flux." |
| |
| #: gst/gsterror.c:224 |
| msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." |
| msgstr "" |
| "L'element no implementa la gestió d'aquest flux. Envieu un informe d'error." |
| |
| #: gst/gsterror.c:226 |
| msgid "Could not determine type of stream." |
| msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux." |
| |
| #: gst/gsterror.c:228 |
| msgid "The stream is of a different type than handled by this element." |
| msgstr "" |
| "El flux és d'un tipus diferent del qual és gestionat per aquest element." |
| |
| #: gst/gsterror.c:230 |
| msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." |
| msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux." |
| |
| #: gst/gsterror.c:231 |
| msgid "Could not decode stream." |
| msgstr "No s'ha pogut decodificar el flux." |
| |
| #: gst/gsterror.c:232 |
| msgid "Could not encode stream." |
| msgstr "No s'ha pogut codificar el flux." |
| |
| #: gst/gsterror.c:233 |
| msgid "Could not demultiplex stream." |
| msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux." |
| |
| #: gst/gsterror.c:234 |
| msgid "Could not multiplex stream." |
| msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux." |
| |
| #: gst/gsterror.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "No error message for domain %s." |
| msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s." |
| |
| #: gst/gsterror.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "No standard error message for domain %s and code %d." |
| msgstr "" |
| "No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d." |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:92 |
| msgid "title" |
| msgstr "títol" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:92 |
| msgid "commonly used title" |
| msgstr "títol usat habitualment" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:95 |
| msgid "artist" |
| msgstr "artista" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:96 |
| msgid "person(s) responsible for the recording" |
| msgstr "persones responsables de la gravació" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:100 |
| msgid "album" |
| msgstr "àlbum" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:101 |
| msgid "album containing this data" |
| msgstr "àlbum que conté aquesta dades" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:103 |
| msgid "date" |
| msgstr "data" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:103 |
| msgid "date the data was created (as a GDate structure)" |
| msgstr "data en la qual es van crear les dades (com a una estructura GDate)" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:106 |
| msgid "genre" |
| msgstr "gènere" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:107 |
| msgid "genre this data belongs to" |
| msgstr "gènere al qual pertanyen aquestes dades" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:110 |
| msgid "comment" |
| msgstr "comentari" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:111 |
| msgid "free text commenting the data" |
| msgstr "text lliure comentant les dades" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:114 |
| msgid "track number" |
| msgstr "número de pista" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:115 |
| msgid "track number inside a collection" |
| msgstr "número de pista dins d'una col·lecció" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:118 |
| msgid "track count" |
| msgstr "compte de pistes" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:119 |
| msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" |
| msgstr "compte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany aquesta pista" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:123 |
| msgid "disc number" |
| msgstr "número de disc" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:124 |
| msgid "disc number inside a collection" |
| msgstr "número de disc dins d'una col·lecció" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:127 |
| msgid "disc count" |
| msgstr "compte de disc" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:128 |
| msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" |
| msgstr "comte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany aquest disc" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:132 |
| msgid "location" |
| msgstr "ubicació" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:133 |
| msgid "original location of file as a URI" |
| msgstr "ubicació original del fitxer com una URI" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:137 |
| msgid "description" |
| msgstr "descripció" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:138 |
| msgid "short text describing the content of the data" |
| msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:141 |
| msgid "version" |
| msgstr "versió" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:141 |
| msgid "version of this data" |
| msgstr "versió d'aquestes dades" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:144 |
| msgid "ISRC" |
| msgstr "ISRC" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:146 |
| msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" |
| msgstr "" |
| "International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:148 |
| msgid "organization" |
| msgstr "organització" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:151 |
| msgid "copyright" |
| msgstr "copyright" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:151 |
| msgid "copyright notice of the data" |
| msgstr "nota de copyright de les dades" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:154 |
| msgid "contact" |
| msgstr "contacte" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:154 |
| msgid "contact information" |
| msgstr "informació de contactec" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:156 |
| msgid "license" |
| msgstr "llicència" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:156 |
| msgid "license of data" |
| msgstr "llicència de les dades" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:159 |
| msgid "performer" |
| msgstr "músic" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:160 |
| msgid "person(s) performing" |
| msgstr "persones que toquen" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:163 |
| msgid "duration" |
| msgstr "duració" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:163 |
| msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" |
| msgstr "duració en la unitat de temps de GStreamer (nanosegons)" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:166 |
| msgid "codec" |
| msgstr "còdec" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:167 |
| msgid "codec the data is stored in" |
| msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:170 |
| msgid "video codec" |
| msgstr "còdec de vídeo" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:170 |
| msgid "codec the video data is stored in" |
| msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:173 |
| msgid "audio codec" |
| msgstr "còdec d'àudio" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:173 |
| msgid "codec the audio data is stored in" |
| msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:175 |
| msgid "bitrate" |
| msgstr "ràtio de bits" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:175 |
| msgid "exact or average bitrate in bits/s" |
| msgstr "mitja o valor exacte de ràtio de bits en bits/s" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:177 |
| msgid "nominal bitrate" |
| msgstr "ràtio de bits nominal" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:177 |
| msgid "nominal bitrate in bits/s" |
| msgstr "ràtio de bits nominal en bits/s" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:179 |
| msgid "minimum bitrate" |
| msgstr "ràtio de bits mínim" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:179 |
| msgid "minimum bitrate in bits/s" |
| msgstr "ràtio de bits mínim en bits/s" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:181 |
| msgid "maximum bitrate" |
| msgstr "ràtio de bits màxim" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:181 |
| msgid "maximum bitrate in bits/s" |
| msgstr "ràtio de bits màxim en bits/s" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:184 |
| msgid "encoder" |
| msgstr "codificador" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:184 |
| msgid "encoder used to encode this stream" |
| msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:187 |
| msgid "encoder version" |
| msgstr "versió del codificador" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:188 |
| msgid "version of the encoder used to encode this stream" |
| msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:190 |
| msgid "serial" |
| msgstr "número de sèrie" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:190 |
| msgid "serial number of track" |
| msgstr "número de sèrie de la pista" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:192 |
| msgid "replaygain track gain" |
| msgstr "ganància de replaygain de la pista" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:192 |
| msgid "track gain in db" |
| msgstr "ganància de la pista en db" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:194 |
| msgid "replaygain track peak" |
| msgstr "cim de les pistes del replaygain" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:194 |
| msgid "peak of the track" |
| msgstr "cim de les pistes" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:196 |
| msgid "replaygain album gain" |
| msgstr "ganància de l'àlbum del replaygain" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:196 |
| msgid "album gain in db" |
| msgstr "ganància de l'àlbum en db" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:198 |
| msgid "replaygain album peak" |
| msgstr "cim de l'àlbum del replaygain" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:198 |
| msgid "peak of the album" |
| msgstr "cim de l'àlbum" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:200 |
| msgid "language code" |
| msgstr "codi de la llengua" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:201 |
| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" |
| msgstr "codi de la llengua per a aquest flux, conformant amb ISO-639-1" |
| |
| #: gst/gsttaglist.c:240 |
| msgid ", " |
| msgstr ", " |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:206 |
| #, c-format |
| msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" |
| msgstr "el binari especificat «%s» és buit, no es permet" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:212 |
| #, c-format |
| msgid "no bin \"%s\", skipping" |
| msgstr "el binari «%s» no existeix, es descarta" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:294 |
| #, c-format |
| msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" |
| msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:309 |
| #, c-format |
| msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" |
| msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:532 |
| #, c-format |
| msgid "could not link %s to %s" |
| msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:578 |
| #, c-format |
| msgid "no element \"%s\"" |
| msgstr "no hi ha cap element «%s»" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:624 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse caps \"%s\"" |
| msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:646 gst/parse/grammar.y:694 gst/parse/grammar.y:710 |
| #: gst/parse/grammar.y:768 |
| msgid "link without source element" |
| msgstr "l'enllaç no té un element font" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:652 gst/parse/grammar.y:691 gst/parse/grammar.y:777 |
| msgid "link without sink element" |
| msgstr "l'enllaç no té un element sortida" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:728 |
| #, c-format |
| msgid "no source element for URI \"%s\"" |
| msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:738 |
| #, c-format |
| msgid "no element to link URI \"%s\" to" |
| msgstr "no hi ha cap element el qual enllaçar a l'URI «%s»" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:746 |
| #, c-format |
| msgid "no sink element for URI \"%s\"" |
| msgstr "no hi ha cap element de sortida per a l'URI «%s»" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:750 |
| #, c-format |
| msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" |
| msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'element de sortida per a l'URI «%s»" |
| |
| #: gst/parse/grammar.y:762 |
| msgid "empty pipeline not allowed" |
| msgstr "no es permet un conducte buit" |
| |
| #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1314 libs/gst/base/gstbasesrc.c:1323 |
| #: plugins/elements/gstqueue.c:820 |
| msgid "Internal data flow error." |
| msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades." |
| |
| #: libs/gst/base/gstbasesink.c:633 |
| msgid "Internal data flow problem." |
| msgstr "Hi ha un problema intern de flux de dades." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesink.c:230 |
| msgid "No file name specified for writing." |
| msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesink.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for writing." |
| msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesink.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file \"%s\"." |
| msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesink.c:361 plugins/elements/gstfilesink.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "Error while writing to file \"%s\"." |
| msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesrc.c:910 |
| msgid "No file name specified for reading." |
| msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a llegir." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesrc.c:922 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s." |
| msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura: %s." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesrc.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "could not get info on \"%s\"." |
| msgstr "no s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesrc.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory." |
| msgstr "«%s» és un directori." |
| |
| #: plugins/elements/gstfilesrc.c:945 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is a socket." |
| msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol." |
| |
| #: plugins/elements/gstidentity.c:351 |
| msgid "Failed after iterations as requested." |
| msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat." |
| |
| #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:183 |
| msgid "caps" |
| msgstr "capacitats" |
| |
| #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:184 |
| msgid "detected capabilities in stream" |
| msgstr "capacitats detectades al flux" |
| |
| #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:187 |
| msgid "minimum" |
| msgstr "mínim" |
| |
| #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:191 |
| msgid "maximum" |
| msgstr "màxim" |
| |
| #: tools/gst-inspect.c:1100 |
| msgid "Print all elements" |
| msgstr "Imprimeix tots els elements" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:82 |
| msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n" |
| msgstr "Forma d'ús: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.propietat=valor ... ]\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" |
| msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" |
| msgstr "ERROR: no hi ha cap conducte de nivell superior en el fitxer «%s».\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time." |
| msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix." |
| |
| #: tools/gst-launch.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" |
| msgstr "" |
| "ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordres %d: %s.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" |
| msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): " |
| msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): " |
| |
| #: tools/gst-launch.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" |
| msgstr "S'ha obtingut un final del flux de l'element «%s».\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" |
| msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n" |
| msgstr "L'element «%s» ha canviat de REPRODUINT a PAUSAT, s'està sortint.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:494 |
| msgid "Output tags (also known as metadata)" |
| msgstr "Mostra els marcadors (també coneguts com metadades)" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:496 |
| msgid "Output status information and property notifications" |
| msgstr "Mostra la informació d'estat i notificacions de propietats" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:498 |
| msgid "Output messages" |
| msgstr "Missatges de sortida" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:500 |
| msgid "Do not output status information of TYPE" |
| msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:500 |
| msgid "TYPE1,TYPE2,..." |
| msgstr "TIPUS1,TIPUS2,..." |
| |
| #: tools/gst-launch.c:503 |
| msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" |
| msgstr "Desa la representació xml del conducte a FITXER i surt" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:503 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "FITXER" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:506 |
| msgid "Do not install a fault handler" |
| msgstr "No instal·les un gestor de fallades" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:508 |
| msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" |
| msgstr "Imprimeix una traça d'alloc (si s'ha habilitat al compilar)" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" |
| msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" |
| msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" |
| msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" |
| msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:626 tools/gst-launch.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA ...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" |
| msgstr "ERROR: el conducte no es vol posar en pausa.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n" |
| msgstr "ERROR: el conducte no pot PREPARAR-SE.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" |
| msgstr "El conducte s'està PREPARANT ...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:643 |
| #, c-format |
| msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" |
| msgstr "El conducte s'ha PREPARAT ...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" |
| msgstr "ERROR: el conducte no vol preparar-se.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUCCIÓ ...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" |
| msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:669 |
| msgid "Execution ended after %" |
| msgstr "L'execució ha finalitzat després de %" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:669 |
| msgid " ns.\n" |
| msgstr " ns.\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "Setting pipeline to READY ...\n" |
| msgstr "" |
| "S'està establint el conducte a LLEST ...\n" |
| "\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" |
| msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n" |
| |
| #: tools/gst-launch.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "FREEING pipeline ...\n" |
| msgstr "S'ESTÀ ALLIBERANT el conducte ...\n" |
| |
| #~ msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n" |
| #~ msgstr " El conducte NO ES PREPARA ...\n" |
| |
| #~ msgid "PREROLL pipeline ...\n" |
| #~ msgstr "El conducte es PREPARA ...\n" |
| |
| #~ msgid "PREROLLED pipeline ...\n" |
| #~ msgstr "El conducte està PREPARAT ...\n" |
| |
| #~ msgid "RUNNING pipeline ...\n" |
| #~ msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n" |
| |
| #~ msgid "READY pipeline ...\n" |
| #~ msgstr "LLEST el conducte ...\n" |
| |
| #~ msgid "NULL pipeline ...\n" |
| #~ msgstr "ANUL·LAT el conducte ...\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this " |
| #~ "error. Please file a bug." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han " |
| #~ "assignat un codi d'error per a aquest error. Si us plau, envieu un " |
| #~ "informe d'error." |
| |
| #~ msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. File a bug." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat. Envieu un " |
| #~ "informe d'error." |
| |
| #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat. " |
| #~ "Envieu un informe d'error." |
| |
| #~ msgid "Internal GStreamer error: pad problem. File a bug." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de separació. Envieu " |
| #~ "un informe d'error." |
| |
| #~ msgid "Internal GStreamer error: thread problem. File a bug." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils. Envieu un " |
| #~ "informe d'error." |
| |
| #~ msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. File a bug." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació. Envieu " |
| #~ "un informe d'error." |
| |
| #~ msgid "Internal GStreamer error: event problem. File a bug." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment. " |
| #~ "Envieu un informe d'error." |
| |
| #~ msgid "Internal GStreamer error: seek problem. File a bug." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca. Envieu un " |
| #~ "informe d'error." |
| |
| #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem. File a bug." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats. Envieu " |
| #~ "un informe d'error." |
| |
| #~ msgid "Internal GStreamer error: tag problem. File a bug." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta. Envieu un " |
| #~ "informe d'error." |
| |
| #~ msgid "Could not set settings." |
| #~ msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres." |
| |
| #~ msgid "Failed to encode image." |
| #~ msgstr "No s'ha pogut codificar la imatge." |
| |
| #~ msgid "date the data was created (in Julian calendar days)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "data en la qual es van crear les dades (en dies del calendari Julià)" |
| |
| #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading." |
| #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura." |
| |
| #~ msgid "stream type" |
| #~ msgstr "tipus de flux" |
| |
| #~ msgid "detected type of stream" |
| #~ msgstr "s'ha detectat el tipus de flux" |
| |
| #~ msgid "could not parse capabilities \"%s\"" |
| #~ msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»" |
| |
| #~ msgid "Added plugin %s with %d feature.\n" |
| #~ msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n" |
| #~ msgstr[0] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitat.\n" |
| #~ msgstr[1] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitats.\n" |
| |
| #~ msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n" |
| #~ msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n" |
| #~ msgstr[0] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitat.\n" |
| #~ msgstr[1] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitats.\n" |
| |
| #~ msgid "print version information and exit" |
| #~ msgstr "imprimeix la informació sobre la versió i surt" |
| |
| #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions" |
| #~ msgstr "Inhabilita les intruccions d'UCP accelerades" |
| |
| #~ msgid "SCHEDULER" |
| #~ msgstr "PLANIFICADOR" |
| |
| #~ msgid "Registry to use" |
| #~ msgstr "Registre a utilitzar" |
| |
| #~ msgid "REGISTRY" |
| #~ msgstr "REGISTRE" |
| |
| #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')" |
| #~ msgstr "llista de camins per a carregar connectors (separats per «%s»)" |
| |
| #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')" |
| #~ msgstr "Planificador a utilitzar (per defecte és «%s»)" |
| |
| #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema del planificador. " |
| #~ "Envieu un informe d'error." |
| |
| #~ msgid "Stream is of the wrong format." |
| #~ msgstr "El flux és en el format erroni." |
| |
| #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "No hi ha cap element present per a gestionar el tipus mime %s del flux." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, " |
| #~ "max %s ns).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "L'execució ha finalitzat després de %s iteracions (suma %s ns, mitja %s " |
| #~ "ns, mín %s, màx %s).\n" |
| |
| #~ msgid "Number of times to iterate pipeline" |
| #~ msgstr "Nombre de vegades a iterar el conducte" |
| |
| #~ msgid " Trying to run anyway.\n" |
| #~ msgstr " S'està intentant executar tot i així.\n" |
| |
| #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n" |
| #~ msgstr "S'ha afegit el connector %s amb %d %s.\n" |
| |
| #~ msgid "feature" |
| #~ msgid_plural "features" |
| #~ msgstr[0] "funcionalitat" |
| #~ msgstr[1] "funcionalitats" |
| |
| #~ msgid "Added path %s to %s \n" |
| #~ msgstr "S'ha afegit el camí %s a %s\n" |
| |
| #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n" |
| #~ msgstr "S'està reconstruint %s (%s) ...\n" |
| |
| #~ msgid "Trying to load %s ...\n" |
| #~ msgstr "S'està intentant carregar %s ...\n" |
| |
| #~ msgid "Error loading %s\n" |
| #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n" |
| |
| #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n" |
| #~ msgstr "S'han carregat %d connectors amb %d %s.\n" |
| |
| #~ msgid " iterations (sum %" |
| #~ msgstr "iteracions (suma %" |
| |
| #~ msgid " ns, average %" |
| #~ msgstr " ns, mitja %" |
| |
| #~ msgid " ns, min %" |
| #~ msgstr " ns, mínim %" |
| |
| #~ msgid " ns, max %" |
| #~ msgstr " ns, màxim %" |
| |
| #~ msgid " ns).\n" |
| #~ msgstr " ns).\n" |