| # Translation of gstreamer to Croatian. |
| # This file is put in the public domain. |
| # |
| # |
| # GStreamer Application Development Manual |
| # https://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index.html |
| # |
| # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012. |
| # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gstreamer 1.7.90\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2016-07-06 11:36+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2016-05-27 12:48-0700\n" |
| "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n" |
| "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n" |
| "Language: hr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
| "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" |
| "X-Generator: Lokalize 2.0\n" |
| |
| msgid "Print the GStreamer version" |
| msgstr "Ispiši inačicu GStreamer-a" |
| |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "Učini sva upozorenja fatalnim" |
| |
| msgid "Print available debug categories and exit" |
| msgstr "Ispiši dostupne kategorije debugiranja i iziđi" |
| |
| msgid "" |
| "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" |
| msgstr "" |
| "Zadana razina debugiranja od 1 (samo greške) do 9 (sve) ili 0 bez ispisa" |
| |
| msgid "LEVEL" |
| msgstr "RAZINA" |
| |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " |
| "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| msgstr "" |
| "Popis zarezom odvojenih parova category_name:level za postavljanje posebnih " |
| "razina za pojedine kategorije. Primjer: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| |
| msgid "LIST" |
| msgstr "POPIS" |
| |
| msgid "Disable colored debugging output" |
| msgstr "Onemogući obojeni ispis debugiranja" |
| |
| msgid "" |
| "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, " |
| "auto, unix" |
| msgstr "" |
| "Mijenja način bojenja dnevnika debugiranja. Mogući načini su: off, on, " |
| "disable, auto, unix" |
| |
| msgid "Disable debugging" |
| msgstr "Onemogući debugiranje" |
| |
| msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" |
| msgstr "Omogući opširnu dijagnozu pri učitavanju plugina (plugin)" |
| |
| msgid "Colon-separated paths containing plugins" |
| msgstr "Dvotočkom odvojene putanje koje sadržavaju plugin" |
| |
| msgid "PATHS" |
| msgstr "PUTANJE" |
| |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " |
| "environment variable GST_PLUGIN_PATH" |
| msgstr "" |
| "Zarezima odvojen popis priključaka koji će se učitati uz popis spremljen u " |
| "varijablu okoline GST_PLUGIN_PATH" |
| |
| msgid "PLUGINS" |
| msgstr "PLUGINS" |
| |
| msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" |
| msgstr "Onemogući hvatanje segmentacijskih grešaka pri učitavanju plugina" |
| |
| msgid "Disable updating the registry" |
| msgstr "Onemogući ažuriranje registra" |
| |
| msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" |
| msgstr "Onemogući stvaranje pomoćnog procesa pri pretraživanju registra" |
| |
| msgid "GStreamer Options" |
| msgstr "Opcije GStreamer-a" |
| |
| msgid "Show GStreamer Options" |
| msgstr "Prikaži opcije GStreamer-a" |
| |
| msgid "Unknown option" |
| msgstr "Nepoznata opcija" |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general core library error." |
| msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku u osnovnoj biblioteci." |
| |
| msgid "" |
| "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." |
| msgstr "Stvaraoci GStreamer-a bili su lijeni da dodijele kȏd ovoj grešci." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." |
| msgstr "Interna GStreamer greška: kȏd nije implementiran." |
| |
| msgid "" |
| "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " |
| "proper error message with the reason for the failure." |
| msgstr "" |
| "GStreamer greška: nije uspjela promjena stanja i neki element nije uspio " |
| "poslati pravilnu poruku o grešci s razlogom za neuspjeh." |
| |
| # 1. https://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/section-intro-basics-pads.html |
| # 2. pad (u elektronskoj glazbi) > A category of synthsizer patches which produce a soft, pleasing sound. |
| # 3. Pads are element's input and output, where you can connect other elements |
| msgid "Internal GStreamer error: pad problem." |
| msgstr "" |
| "Interna GStreamer greška: problem s ‘pad’-om (spojištem; ulaz/izlaz " |
| "elemenata)." |
| |
| # Rač.: nezavisni skup naredbi koji se samostalno izvršavaju u programu |
| msgid "Internal GStreamer error: thread problem." |
| msgstr "Interna GStreamer greška: problem s niti (thread)." |
| |
| msgid "GStreamer error: negotiation problem." |
| msgstr "GStreamer greška: problem u dogovaranju (povezivanje elemenata)." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: event problem." |
| msgstr "Interna GStreamer greška: problem s događajem (event)." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: seek problem." |
| msgstr "Interna GStreamer greška: problem u traganju." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: caps problem." |
| msgstr "Interna GStreamer greška: problem s mogućnostima." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: tag problem." |
| msgstr "Interna GStreamer greška: problem s tagovima (oznakama)." |
| |
| msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." |
| msgstr "Vašoj GStreamer instalaciji nedostaje plug-in." |
| |
| msgid "GStreamer error: clock problem." |
| msgstr "GStreamer greška: problem s vremenom (sinkronizacija)." |
| |
| msgid "" |
| "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " |
| "disabled." |
| msgstr "" |
| "Aplikacija pokušava koristiti GStreamer funkciju koja je bila onemogućena." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." |
| msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku u pomoćnoj biblioteci." |
| |
| msgid "Could not initialize supporting library." |
| msgstr "Pomoćnu biblioteku nije moguće inicijalizirati." |
| |
| msgid "Could not close supporting library." |
| msgstr "Pomoćnu biblioteku nije moguće zatvoriti." |
| |
| msgid "Could not configure supporting library." |
| msgstr "Pomoćnu biblioteku nije moguće konfigurirati." |
| |
| msgid "Encoding error." |
| msgstr "Greška u kodiranju." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general resource error." |
| msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku resursa." |
| |
| msgid "Resource not found." |
| msgstr "Resurs nije pronađen." |
| |
| msgid "Resource busy or not available." |
| msgstr "Resurs je zauzet ili nedostupan." |
| |
| msgid "Could not open resource for reading." |
| msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za čitanje." |
| |
| msgid "Could not open resource for writing." |
| msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za pisanje." |
| |
| msgid "Could not open resource for reading and writing." |
| msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za čitanje i pisanje." |
| |
| msgid "Could not close resource." |
| msgstr "Nije moguće zatvoriti resurs." |
| |
| msgid "Could not read from resource." |
| msgstr "Nije moguće čitati iz resursa." |
| |
| msgid "Could not write to resource." |
| msgstr "Nije moguće pisati u resurs." |
| |
| msgid "Could not perform seek on resource." |
| msgstr "Nije moguće izvršiti traganje na resursu." |
| |
| msgid "Could not synchronize on resource." |
| msgstr "Nije moguće sinkronizirati se na resursu." |
| |
| msgid "Could not get/set settings from/on resource." |
| msgstr "Nije moguće dohvatiti ili prilagoditi postavke resursa." |
| |
| msgid "No space left on the resource." |
| msgstr "Nema više prostora na resursu." |
| |
| msgid "Not authorized to access resource." |
| msgstr "Pristup resursu nije autoriziran." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general stream error." |
| msgstr "GStreamer je naišao na opću stream (tok podataka) grešku." |
| |
| msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." |
| msgstr "" |
| "Element ne implementira manipuliranje ovim streamom (tokom podataka). Molim " |
| "prijavite kao grešku." |
| |
| msgid "Could not determine type of stream." |
| msgstr "Nije moguće odrediti vrstu ovog streama (toka podataka)." |
| |
| msgid "The stream is of a different type than handled by this element." |
| msgstr "" |
| "Stream (tok podataka) je vrste kojom ovaj element ne može manipulirati." |
| |
| msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." |
| msgstr "" |
| "Nema kodeka (codec) koji može manipulirati ovom vrstom streama (toka " |
| "podataka)." |
| |
| msgid "Could not decode stream." |
| msgstr "Stream (tok podataka) se ne može dekodirati." |
| |
| msgid "Could not encode stream." |
| msgstr "Stream (tok podataka) se ne može kodirati." |
| |
| msgid "Could not demultiplex stream." |
| msgstr "Stream (tok podataka) se ne može demultipleksirati." |
| |
| msgid "Could not multiplex stream." |
| msgstr "Stream (tok podataka) se ne može multipleksirati." |
| |
| msgid "The stream is in the wrong format." |
| msgstr "Stream (tok podataka) je u krivom formatu." |
| |
| msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." |
| msgstr "Stream (tok podataka) je kriptiran, a dekriptiranje nije podržano." |
| |
| msgid "" |
| "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " |
| "been supplied." |
| msgstr "" |
| "Stream (tok podataka) je kriptiran i ne može se dekriptirati jer nije " |
| "dobiven prikladan ključ." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No error message for domain %s." |
| msgstr "Nema poruke o grešci za domenu %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No standard error message for domain %s and code %d." |
| msgstr "Nema standardne poruke o grešci za domenu %s i kȏd %d." |
| |
| msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." |
| msgstr "Odabrani takt (sat) se ne može koristiti u cjevovodu." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error writing registry cache to %s: %s" |
| msgstr "Greška pri zapisivanju u međuspremnik registra u %s: %s" |
| |
| msgid "title" |
| msgstr "naslov" |
| |
| msgid "commonly used title" |
| msgstr "uobičajeno korišteni naslov" |
| |
| msgid "title sortname" |
| msgstr "naslov (za sortiranje)" |
| |
| msgid "commonly used title for sorting purposes" |
| msgstr "uobičajeno korišteni naslov (za sortiranje)" |
| |
| msgid "artist" |
| msgstr "izvođač" |
| |
| msgid "person(s) responsible for the recording" |
| msgstr "osoba odgovorna za snimku" |
| |
| msgid "artist sortname" |
| msgstr "izvođač (sortiranje)" |
| |
| msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" |
| msgstr "osoba odgovorna za snimku (za sortiranje)" |
| |
| msgid "album" |
| msgstr "album" |
| |
| msgid "album containing this data" |
| msgstr "album koji sadrži ove podatke" |
| |
| msgid "album sortname" |
| msgstr "album (sortiranje)" |
| |
| msgid "album containing this data for sorting purposes" |
| msgstr "album koji sadrži ove podatke (za sortiranje)" |
| |
| msgid "album artist" |
| msgstr "izvođač albuma" |
| |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" |
| msgstr "Izvođač cijelog albuma (za prikaz)" |
| |
| msgid "album artist sortname" |
| msgstr "izvođač albuma (sortiranje)" |
| |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" |
| msgstr "Izvođač cijelog albuma (za sortiranje)" |
| |
| msgid "date" |
| msgstr "datum" |
| |
| msgid "date the data was created (as a GDate structure)" |
| msgstr "datum stvaranja podataka (u obliku GDate strukture)" |
| |
| msgid "datetime" |
| msgstr "datum-vrijeme" |
| |
| msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" |
| msgstr "datum i vrijeme stvaranja podataka (u obliku GstDateTime strukture)" |
| |
| msgid "genre" |
| msgstr "žanr" |
| |
| msgid "genre this data belongs to" |
| msgstr "žanr kojem pripadaju podaci" |
| |
| msgid "comment" |
| msgstr "komentar" |
| |
| msgid "free text commenting the data" |
| msgstr "slobodan tekst koji opisuje podatke" |
| |
| msgid "extended comment" |
| msgstr "prošireni komentar" |
| |
| msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" |
| msgstr "" |
| "slobodan tekst koji opisuje podatke u obliku ključ=vrijednost ili " |
| "ključ[hr]=komentar" |
| |
| msgid "track number" |
| msgstr "redni broj pjesme" |
| |
| msgid "track number inside a collection" |
| msgstr "redni broj pjesme u kolekciji" |
| |
| msgid "track count" |
| msgstr "broj pjesama" |
| |
| msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" |
| msgstr "broj pjesama u kolekciji kojoj pripada ova pjesma" |
| |
| msgid "disc number" |
| msgstr "redni broj diska" |
| |
| msgid "disc number inside a collection" |
| msgstr "redni broj diska u kolekciji" |
| |
| msgid "disc count" |
| msgstr "broj diskova" |
| |
| msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" |
| msgstr "broj diskova u kolekciji kojoj pripada ovaj disk" |
| |
| msgid "location" |
| msgstr "mjesto" |
| |
| msgid "" |
| "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " |
| "is hosted)" |
| msgstr "" |
| "Podrijetlo medija kao URI (mjesto, gdje se nalazi originalna datoteka ili " |
| "stream (tok podataka))" |
| |
| msgid "homepage" |
| msgstr "početna stranica" |
| |
| msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" |
| msgstr "" |
| "Početna stranica ovog medija (npr. početna stranica izvođača ili filma)" |
| |
| msgid "description" |
| msgstr "opis" |
| |
| msgid "short text describing the content of the data" |
| msgstr "sažetak koji opisuje sadržaj podataka" |
| |
| msgid "version" |
| msgstr "inačica" |
| |
| msgid "version of this data" |
| msgstr "inačica ovih podataka" |
| |
| msgid "ISRC" |
| msgstr "ISRC" |
| |
| msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" |
| msgstr "" |
| "International Standard Recording Code - pogledajte http://www.ifpi.org/isrc/" |
| |
| msgid "organization" |
| msgstr "organizacija" |
| |
| msgid "copyright" |
| msgstr "copyright" |
| |
| msgid "copyright notice of the data" |
| msgstr "napomena o autorskim pravima podataka" |
| |
| msgid "copyright uri" |
| msgstr "copyright uri" |
| |
| msgid "URI to the copyright notice of the data" |
| msgstr "URI adresa s napomenom o autorskim pravima na podatke" |
| |
| msgid "encoded by" |
| msgstr "kodirao" |
| |
| msgid "name of the encoding person or organization" |
| msgstr "ime osobe ili organizacije koja je kodirala" |
| |
| msgid "contact" |
| msgstr "kontakt" |
| |
| msgid "contact information" |
| msgstr "informacije o kontaktu" |
| |
| msgid "license" |
| msgstr "licencija" |
| |
| msgid "license of data" |
| msgstr "licencija za podatke" |
| |
| msgid "license uri" |
| msgstr "uri licencija" |
| |
| msgid "URI to the license of the data" |
| msgstr "URI adresa za licenciju podataka" |
| |
| msgid "performer" |
| msgstr "izvođač" |
| |
| msgid "person(s) performing" |
| msgstr "osoba koja izvodi" |
| |
| msgid "composer" |
| msgstr "skladatelj" |
| |
| msgid "person(s) who composed the recording" |
| msgstr "osoba koja je skladala snimku / osobe koje se skladale snimku" |
| |
| msgid "conductor" |
| msgstr "dirigent" |
| |
| msgid "conductor/performer refinement" |
| msgstr "dirigent/naročiti izvođač" |
| |
| msgid "duration" |
| msgstr "trajanje" |
| |
| msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" |
| msgstr "dužina u GStreamer vremenskim jedinicama (nanosekunde)" |
| |
| msgid "codec" |
| msgstr "kodek" |
| |
| msgid "codec the data is stored in" |
| msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci" |
| |
| msgid "video codec" |
| msgstr "video kodek" |
| |
| msgid "codec the video data is stored in" |
| msgstr "kodek u kojem su spremljeni video podaci" |
| |
| msgid "audio codec" |
| msgstr "audio kodek" |
| |
| msgid "codec the audio data is stored in" |
| msgstr "kodek u kojem su spremljeni audio podaci" |
| |
| msgid "subtitle codec" |
| msgstr "kodek titlova" |
| |
| msgid "codec the subtitle data is stored in" |
| msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci o titlovima" |
| |
| msgid "container format" |
| msgstr "format kontejnera" |
| |
| msgid "container format the data is stored in" |
| msgstr "format kontejnera u kojem su spremljeni podaci" |
| |
| msgid "bitrate" |
| msgstr "brzina" |
| |
| msgid "exact or average bitrate in bits/s" |
| msgstr "točna ili prosječna brzina u bitovima po sekundi" |
| |
| msgid "nominal bitrate" |
| msgstr "nominalna brzina" |
| |
| msgid "nominal bitrate in bits/s" |
| msgstr "nominalna brzina u bitovima po sekundi" |
| |
| msgid "minimum bitrate" |
| msgstr "najmanja brzina" |
| |
| msgid "minimum bitrate in bits/s" |
| msgstr "najmanja brzina u bitovima po sekundi" |
| |
| msgid "maximum bitrate" |
| msgstr "najveća brzina" |
| |
| msgid "maximum bitrate in bits/s" |
| msgstr "najveća brzina u bitovima po sekundi" |
| |
| msgid "encoder" |
| msgstr "koder" |
| |
| msgid "encoder used to encode this stream" |
| msgstr "koder upotrebljen za kodiranje ovog streama (toka podataka)" |
| |
| msgid "encoder version" |
| msgstr "inačica kodera" |
| |
| msgid "version of the encoder used to encode this stream" |
| msgstr "inačica kodera upotrebljenog za kodiranje ovog streama (toka podataka)" |
| |
| msgid "serial" |
| msgstr "serijski broj" |
| |
| msgid "serial number of track" |
| msgstr "serijski broj pjesme" |
| |
| # https://en.wikipedia.org/wiki/ReplayGain |
| # http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke |
| msgid "replaygain track gain" |
| msgstr "prilagodba glasnoće (replaygain) pjesme (track)" |
| |
| msgid "track gain in db" |
| msgstr "razina glasnoće pjesme (track) u decibelima" |
| |
| msgid "replaygain track peak" |
| msgstr "prilagodba (replaygain) vršne glasnoće pjesme (track)" |
| |
| msgid "peak of the track" |
| msgstr "vršna razina glasnoće pjesme" |
| |
| msgid "replaygain album gain" |
| msgstr "prilagodba (replaygain) glasnoće albuma" |
| |
| msgid "album gain in db" |
| msgstr "razina glasnoće albuma u decibelima" |
| |
| msgid "replaygain album peak" |
| msgstr "prilagodba (replaygain) vršne glasnoće albuma" |
| |
| msgid "peak of the album" |
| msgstr "vršna razina glasnoće albuma" |
| |
| msgid "replaygain reference level" |
| msgstr "prilagodba (replaygain) referentne glasnoće" |
| |
| msgid "reference level of track and album gain values" |
| msgstr "referentna razina za prilagodbu glasnoće pjesme i albuma" |
| |
| msgid "language code" |
| msgstr "jezični kȏd" |
| |
| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" |
| msgstr "" |
| "jezični kȏd za ovaj stream (tok podataka), u skladu s ISO-639-1 ili ISO-639-2" |
| |
| msgid "language name" |
| msgstr "ime jezika" |
| |
| msgid "freeform name of the language this stream is in" |
| msgstr "uobičajeno ime jezika u kojem je ovaj stream (tok podataka)" |
| |
| msgid "image" |
| msgstr "slika" |
| |
| msgid "image related to this stream" |
| msgstr "slika povezana s ovim streamom (tokom podataka)" |
| |
| # thumbnail |
| #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image |
| msgid "preview image" |
| msgstr "sličica" |
| |
| msgid "preview image related to this stream" |
| msgstr "sličica povezana s ovim streamom (tokom podataka)" |
| |
| msgid "attachment" |
| msgstr "prilog" |
| |
| msgid "file attached to this stream" |
| msgstr "datoteka priložena ovom streamu (toku podataka)" |
| |
| msgid "beats per minute" |
| msgstr "otkucaja u minuti (tempo)" |
| |
| msgid "number of beats per minute in audio" |
| msgstr "broj otkucaja u minuti (tempo) zvučnog zapisa" |
| |
| msgid "keywords" |
| msgstr "ključne riječi" |
| |
| msgid "comma separated keywords describing the content" |
| msgstr "zarezima odvojene ključne riječi koje opisuju sadržaj" |
| |
| # https://en.wikipedia.org/wiki/Geolocation |
| msgid "geo location name" |
| msgstr "geolokacijsko ime mjesta" |
| |
| msgid "" |
| "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " |
| "produced" |
| msgstr "Čitljiv opis mjesta gdje je medij snimljen ili produciran" |
| |
| msgid "geo location latitude" |
| msgstr "geolokacijska širina" |
| |
| msgid "" |
| "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " |
| "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " |
| "southern latitudes)" |
| msgstr "" |
| "geografska širina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u " |
| "stupnjevima prema WGS84 (nula na ekvatoru, negativne vrijednosti za južnu " |
| "polutku)" |
| |
| msgid "geo location longitude" |
| msgstr "geolokacijska dužina" |
| |
| msgid "" |
| "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " |
| "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " |
| "negative values for western longitudes)" |
| msgstr "" |
| "geografska dužina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u " |
| "stupnjevima prema WGS84 (nula na nultom meridijanu Greenwich/UK, negativne " |
| "vrijednosti za zapadne dužine)" |
| |
| msgid "geo location elevation" |
| msgstr "geolokacijska visina" |
| |
| msgid "" |
| "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " |
| "according to WGS84 (zero is average sea level)" |
| msgstr "" |
| "nadmorska visina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u metrima " |
| "prema WGS84 (nula je prosječna razina mora)" |
| |
| msgid "geo location country" |
| msgstr "geolokacijski položaj države" |
| |
| msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" |
| msgstr "država (englesko ime) gdje je medij snimljen ili produciran" |
| |
| msgid "geo location city" |
| msgstr "geolokacijski položaj grada" |
| |
| msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" |
| msgstr "grad (englesko ime) gdje je medij snimljen ili produciran" |
| |
| msgid "geo location sublocation" |
| msgstr "geolokacijski položaj djela grada" |
| |
| msgid "" |
| "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. " |
| "the neighborhood)" |
| msgstr "" |
| "mjesto u gradu gdje je medij snimljen ili produciran (npr. gradska četvrt)" |
| |
| msgid "geo location horizontal error" |
| msgstr "geolokacijska vodoravna greška" |
| |
| msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" |
| msgstr "očekivana greška mjere vodoravnog položaja (u metrima)" |
| |
| msgid "geo location movement speed" |
| msgstr "geolokacijska brzina kretanja" |
| |
| msgid "" |
| "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" |
| msgstr "brzina kretanja uređaja za snimanje pri snimanju, u m/s" |
| |
| msgid "geo location movement direction" |
| msgstr "geolokacijski smjer kretanja" |
| |
| msgid "" |
| "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " |
| "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " |
| "means the geographic north, and increases clockwise" |
| msgstr "" |
| "označava smjer kretanja uređaja koji snima medij. Prikazan je u stupnjevima " |
| "u prikazu s decimalnim zarezom, 0 označava zemljopisni sjever i povećava se " |
| "u smjeru kazaljke na satu" |
| |
| msgid "geo location capture direction" |
| msgstr "geolokacijski smjer snimanja" |
| |
| msgid "" |
| "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " |
| "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " |
| "geographic north, and increases clockwise" |
| msgstr "" |
| "označava usmjerenje uređaja koji snima medij. Prikazan je u stupnjevima u " |
| "prikazu s decimalnim zarezom, 0 označava zemljopisni sjever i povećava se u " |
| "smjeru kazaljke na satu" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here |
| msgid "show name" |
| msgstr "ime emisije" |
| |
| msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" |
| msgstr "Ime serije ili tv/podcast emisije iz koje je medij" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here |
| msgid "show sortname" |
| msgstr "ime emisije (sortiranje)" |
| |
| msgid "" |
| "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" |
| msgstr "Ime serije ili tv/podcast emisije iz koje je medij (za sortiranje)" |
| |
| msgid "episode number" |
| msgstr "broj epizode" |
| |
| msgid "The episode number in the season the media is part of" |
| msgstr "Broj epizode u sezoni iz koje je medij" |
| |
| msgid "season number" |
| msgstr "broj sezone" |
| |
| msgid "The season number of the show the media is part of" |
| msgstr "Broj sezone emisije iz koje je medij" |
| |
| msgid "lyrics" |
| msgstr "tekstovi" |
| |
| msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" |
| msgstr "Tekstovi medija, koristi se obično za pjesme" |
| |
| msgid "composer sortname" |
| msgstr "skladatelj (sortiranje)" |
| |
| msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" |
| msgstr "osoba koja je skladala snimku (za sortiranje)" |
| |
| msgid "grouping" |
| msgstr "grupiranje" |
| |
| msgid "" |
| "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " |
| "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" |
| msgstr "" |
| "Grupira povezane medije koji se protežu kroz više pjesama, kao npr. " |
| "različiti stavci koncerta. To je viša razina od pjesme, ali niža od albuma" |
| |
| msgid "user rating" |
| msgstr "korisnička ocjena" |
| |
| msgid "" |
| "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " |
| "this media" |
| msgstr "" |
| "Ocjena koju je dodijelio korisnik. Što je veća, korisniku se više sviđa medij" |
| |
| msgid "device manufacturer" |
| msgstr "proizvođač uređaja" |
| |
| msgid "Manufacturer of the device used to create this media" |
| msgstr "Proizvođač uređaja kojim je napravljen medij" |
| |
| msgid "device model" |
| msgstr "model uređaja" |
| |
| msgid "Model of the device used to create this media" |
| msgstr "Model uređaja korišten za izradu medija" |
| |
| msgid "application name" |
| msgstr "ime programa" |
| |
| msgid "Application used to create the media" |
| msgstr "Program korišten za izradu medija" |
| |
| msgid "application data" |
| msgstr "programski podaci" |
| |
| msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" |
| msgstr "Proizvoljni programski podaci uključeni u medij" |
| |
| msgid "image orientation" |
| msgstr "orijentacija slike" |
| |
| msgid "How the image should be rotated or flipped before display" |
| msgstr "Kako se slika treba rotirati ili preokrenuti prije prikaza" |
| |
| msgid "publisher" |
| msgstr "izdavač" |
| |
| msgid "Name of the label or publisher" |
| msgstr "Ime studija ili izdavača" |
| |
| msgid "interpreted-by" |
| msgstr "obrada" |
| |
| msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" |
| msgstr "Informacije o ljudima koji su radili na remiksu i sličnim obradama" |
| |
| msgid "midi-base-note" |
| msgstr "midi-base-note" |
| |
| msgid "Midi note number of the audio track." |
| msgstr "Broj note MIDI na audio zapisu." |
| |
| msgid "private-data" |
| msgstr "privatni-podaci" |
| |
| msgid "Private data" |
| msgstr "Privatni podaci" |
| |
| msgid ", " |
| msgstr ", " |
| |
| #, c-format |
| msgid "No URI handler for the %s protocol found" |
| msgstr "Za protokol %s nije pronađen URI rukovatelj" |
| |
| #, c-format |
| msgid "URI scheme '%s' not supported" |
| msgstr "URI shema ‘%s’ nije podržana" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: from element %s: %s\n" |
| msgstr "GREŠKA: iz elementa %s: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Additional debug info:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Dodatne informacije za debugiranje:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "link has no source [sink=%s@%p]" |
| msgstr "veza nema source (izvor) [sink=%s@%p]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "link has no sink [source=%s@%p]" |
| msgstr "veza nema sink (cilj) [source=%s@%p]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" |
| msgstr "nema svojstva „%s“ u elementu „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" |
| msgstr "Nije moguće postaviti svojstvo „%s“ u elementu „%s“ sa „%s“" |
| |
| msgid "Delayed linking failed." |
| msgstr "Odgođeno povezivanje nije uspjelo." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not link %s to %s" |
| msgstr "nije moguće povezati %s sa %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no element \"%s\"" |
| msgstr "nema elementa „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" |
| msgstr "neočekivana referencija „%s“ - zanemaruje se" |
| |
| # pad (u elektronskoj glazbi) > A category of synthsizer patches which produce a soft, pleasing sound. |
| #, c-format |
| msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" |
| msgstr "" |
| "neočekivan ‘pad-reference’ (referencija na spojište) „%s“ - zanemaruje se" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse caps \"%s\"" |
| msgstr "Mogućnost „%s“ nije moguće obraditi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no sink element for URI \"%s\"" |
| msgstr "ne postoji sink element za adresu URI „%s“" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no source element for URI \"%s\"" |
| msgstr "ne postoji source (izvor) element za adresu URI „%s“" |
| |
| msgid "syntax error" |
| msgstr "greška u sintaksi" |
| |
| msgid "bin" |
| msgstr "spremnik" |
| |
| #, c-format |
| msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" |
| msgstr "specificiran je prazni spremnik „%s“; to nije dopušteno" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" |
| msgstr "nema spremnika „%s“, raspakiravanje elemenata" |
| |
| msgid "empty pipeline not allowed" |
| msgstr "prazan cjevovod nije dopušten" |
| |
| msgid "A lot of buffers are being dropped." |
| msgstr "Puno međuspremnika je odbačeno." |
| |
| msgid "Internal data flow problem." |
| msgstr "Problem unutrašnjeg protoka podataka." |
| |
| msgid "Internal data stream error." |
| msgstr "Interna greška protoka (stream) podataka." |
| |
| msgid "Internal data flow error." |
| msgstr "Interna greška protoka podataka." |
| |
| msgid "Internal clock error." |
| msgstr "Interna greška u vremenu (sinkronizacije)." |
| |
| msgid "Failed to map buffer." |
| msgstr "Nije uspjelo preslikati (map) međuspremnik." |
| |
| msgid "Filter caps" |
| msgstr "Filtriranje mogućnosti" |
| |
| msgid "" |
| "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " |
| "property takes a reference to the supplied GstCaps object." |
| msgstr "" |
| "Ograniči dopuštene mogućnosti (NULL znači ANY). Postavljanje ovog svojstva " |
| "prosljeđuje referenciju na navedeni GstCaps objektu." |
| |
| msgid "Caps Change Mode" |
| msgstr "Način izmjena mogućnosti" |
| |
| msgid "Filter caps change behaviour" |
| msgstr "Filtriranje ponašanja izmjena mogućnosti" |
| |
| msgid "No Temp directory specified." |
| msgstr "Nijedan privremeni direktorij nije specificiran." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not create temp file \"%s\"." |
| msgstr "Privremenu datoteku „%s“ nije moguće napraviti (kreirati)." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for reading." |
| msgstr "Datoteku „%s“ nije moguće otvoriti za čitanje." |
| |
| msgid "Error while writing to download file." |
| msgstr "Greška pri pisanju u preuzetu datoteku." |
| |
| msgid "No file name specified for writing." |
| msgstr "Nije specificirana datoteka za pisanje." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for writing." |
| msgstr "Datoteku „%s“ nije moguće otvoriti za pisanje." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file \"%s\"." |
| msgstr "Greška zatvaranja datoteke „%s“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while seeking in file \"%s\"." |
| msgstr "Greška pri traganju u datoteci „%s“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while writing to file \"%s\"." |
| msgstr "Greška pri pisanju u datoteku „%s“." |
| |
| msgid "No file name specified for reading." |
| msgstr "Nije specificirana datoteka za čitanje." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not get info on \"%s\"." |
| msgstr "Ne mogu se dobiti podaci o „%s“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory." |
| msgstr "„%s“ je direktorij." |
| |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is a socket." |
| msgstr "Datoteka „%s“ je utičnica (pristupna točka, socket)." |
| |
| msgid "Failed after iterations as requested." |
| msgstr "Greška (neuspjeh) nakon iteracija, kao što je i zatraženo." |
| |
| msgid "caps" |
| msgstr "mogućnosti" |
| |
| msgid "detected capabilities in stream" |
| msgstr "otkrivene su mogućnosti u streamu (toku podataka)" |
| |
| msgid "minimum" |
| msgstr "najmanje" |
| |
| msgid "force caps" |
| msgstr "prisili mogućnosti" |
| |
| msgid "force caps without doing a typefind" |
| msgstr "prisili mogućnosti bez upotrebe ‘typefind’" |
| |
| msgid "Stream doesn't contain enough data." |
| msgstr "Stream (tok podataka) ne sadrži dovoljno podataka." |
| |
| msgid "Stream contains no data." |
| msgstr "Stream (tok podataka) ne sadrži podatke." |
| |
| msgid "Implemented Interfaces:\n" |
| msgstr "Implementirana sučelja:\n" |
| |
| msgid "readable" |
| msgstr "čitljivo" |
| |
| msgid "writable" |
| msgstr "zapisivo" |
| |
| msgid "deprecated" |
| msgstr "zastarjelo" |
| |
| msgid "controllable" |
| msgstr "upravljivo" |
| |
| msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" |
| msgstr "promjenjivo u stanja NULL, READY, PAUSED ili PLAYING" |
| |
| msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" |
| msgstr "promjenjivo samo u stanja NULL, READY ili PAUSED" |
| |
| msgid "changeable only in NULL or READY state" |
| msgstr "promjenjivo samo u stanja NULL ili READY" |
| |
| msgid "Blacklisted files:" |
| msgstr "Zabranjene datoteke (crna lista):" |
| |
| msgid "Total count: " |
| msgstr "Ukupan broj: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d blacklisted file" |
| msgid_plural "%d blacklisted files" |
| msgstr[0] "%d zabranjena datoteka" |
| msgstr[1] "%d zabranjene datoteke" |
| msgstr[2] "%d zabranjenih datoteka" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d plugin" |
| msgid_plural "%d plugins" |
| msgstr[0] "%d plugin" |
| msgstr[1] "%d plugina" |
| msgstr[2] "%d plugina" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d blacklist entry" |
| msgid_plural "%d blacklist entries" |
| msgstr[0] "%d stavka popisa zabrana (crne liste)" |
| msgstr[1] "%d stavke popisa zabrana (crne liste)" |
| msgstr[2] "%d stavki popisa zabrana (crne liste)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d feature" |
| msgid_plural "%d features" |
| msgstr[0] "%d značajka" |
| msgstr[1] "%d značajke" |
| msgstr[2] "%d značajki" |
| |
| msgid "Print all elements" |
| msgstr "Ispiši sve elemente" |
| |
| msgid "Print list of blacklisted files" |
| msgstr "Ispiši popis zabranjenih datoteka (crnu listu)" |
| |
| msgid "" |
| "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " |
| "plugins provide.\n" |
| " Useful in connection with external " |
| "automatic plugin installation mechanisms" |
| msgstr "" |
| "Ispiši strojno čitljiv popis značajki specificiranog plugina ili svih " |
| "plugina.\n" |
| " Korisno pri povezivanju s vanjskim " |
| "mehanizmima za automatsku instalaciju plugina" |
| |
| msgid "List the plugin contents" |
| msgstr "Ispiši sadržaj plugina" |
| |
| msgid "Check if the specified element or plugin exists" |
| msgstr "Provjerite ako specificirani element ili plugin postoji" |
| |
| msgid "" |
| "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is " |
| "at least the version specified" |
| msgstr "" |
| "Prilikom provjere da li element ili plugin postoji, također provjerite da je " |
| "njegova inačica barem ona koja je specificirana" |
| |
| msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" |
| msgstr "Ispiši podržane URI sheme, s elementima koji ih implementiraju" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not load plugin file: %s\n" |
| msgstr "Nije moguće učitati plugin datoteku: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such element or plugin '%s'\n" |
| msgstr "Nema takvog elementa ili plugina „%s“\n" |
| |
| msgid "Index statistics" |
| msgstr "Statistike indeksa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " |
| msgstr "Dobio poruku #%u od elementa „%s“ (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " |
| msgstr "Dobivena poruka #%u od ‘pad’-a (spojišta) „%s:%s“ (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " |
| msgstr "Dobio poruku #%u od objekta „%s“ (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u (%s): " |
| msgstr "Dobio poruku #%u (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" |
| msgstr "Dobio EOS od elementa „%s“.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" |
| msgstr "PRONAĐEN TAG: pronađen elementom „%s“.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" |
| msgstr "PRONAĐEN TAG: pronađen s ‘pad’-om (spojištem) „%s:%s“.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" |
| msgstr "PRONAĐEN TAG: pronađen objektom „%s“.\n" |
| |
| msgid "FOUND TAG\n" |
| msgstr "PRONAĐEN TAG\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" |
| msgstr "PRONAĐEN TOC: pronađen elementom „%s“.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" |
| msgstr "PRONAĐEN TOC: pronađen objektom „%s“.\n" |
| |
| msgid "FOUND TOC\n" |
| msgstr "PRONAĐEN TOC\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "INFO:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "INFORMACIJE:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: from element %s: %s\n" |
| msgstr "UPOZORENJE: od elementa %s: %s\n" |
| |
| msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" |
| msgstr "Pripremljen, čekanje da završi punjenje međuspremnika...\n" |
| |
| msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" |
| msgstr "Pripremljen, čekanje da se završi progres...\n" |
| |
| msgid "buffering..." |
| msgstr "punjenje međuspremnika..." |
| |
| msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "" |
| "Gotovo je spremanje u međuspremnik, postavljam cjevovod u PLAYING ...\n" |
| |
| msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "Punjenje međuspremnika, postavljam cjevovod u PAUSED ...\n" |
| |
| msgid "Redistribute latency...\n" |
| msgstr "Preraspodjela latencije...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" |
| msgstr "Postavljam stanje u %s kao što traži %s...\n" |
| |
| msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" |
| msgstr "Prekid: Zaustavljam cjevovod ...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Progress: (%s) %s\n" |
| msgstr "Progres: (%s) %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing element: %s\n" |
| msgstr "Nedostaje element %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" |
| msgstr "Dobiven kontekst od elementa ‘%s’: %s=%s\n" |
| |
| msgid "Output tags (also known as metadata)" |
| msgstr "Izlazni tagovi (oznake, poznate i kao metapodaci)" |
| |
| msgid "Output TOC (chapters and editions)" |
| msgstr "Prikaži TOC (poglavlja i izdanja)" |
| |
| msgid "Output status information and property notifications" |
| msgstr "Prikaži informaciju o statusu i priopćenja o svojstvima" |
| |
| msgid "Do not print any progress information" |
| msgstr "Ne ispisuj informacije o progresu" |
| |
| msgid "Output messages" |
| msgstr "Ispisuj poruke" |
| |
| msgid "" |
| "Do not output status information for the specified property if verbose " |
| "output is enabled (can be used multiple times)" |
| msgstr "" |
| "Ako je omogućen opširni ispis, onda ne ispisuj obavijesti o statusu za " |
| "specificirano svojstvo (ovo se može višekratno upotrijebiti)" |
| |
| msgid "PROPERTY-NAME" |
| msgstr "IME-SVOJSTVA" |
| |
| msgid "Do not install a fault handler" |
| msgstr "Ne instaliraj rukovatelj greškama" |
| |
| msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" |
| msgstr "Prisili EOS na sources (izvore) prije zatvaranja cjevovoda" |
| |
| msgid "Gather and print index statistics" |
| msgstr "Prikupi i ispiši statistike indeksa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" |
| msgstr "GREŠKA: Cjevovod se ne može konstruirati: %s.\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" |
| msgstr "GREŠKA: Cjevovod se ne može konstruirati.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" |
| msgstr "UPOZORENJE: cjevovod je sklon greškama: %s\n" |
| |
| msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" |
| msgstr "GREŠKA: ‘cjevovodni’ element nije pronađen.\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "Cjevovod se postavlja u stanje PAUSED ...\n" |
| |
| msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" |
| msgstr "GREŠKA: Cjevovod ne želi pauzirati.\n" |
| |
| msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" |
| msgstr "Cjevovod je živ i ne treba PREROLL (pripravu)...\n" |
| |
| msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" |
| msgstr "Cjevovod se priprema (PREROLLING)....\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" |
| msgstr "GREŠKA: cjevovod se ne želi pripremiti (preroll).\n" |
| |
| msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" |
| msgstr "Cjevovod je pripremljen (PREROLLED) ...\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "Cjevovod je postavljen u stanje PLAYING ...\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" |
| msgstr "GREŠKA: cjevovod ne želi reproducirati (play).\n" |
| |
| msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" |
| msgstr "EOS pri zatvaranju omogućen -- EOS se prinuđuje na cjevovod\n" |
| |
| msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" |
| msgstr "EOS pri zatvaranju omogućen -- čekanje na EOS nakon greške\n" |
| |
| msgid "Waiting for EOS...\n" |
| msgstr "Čekanje na EOS...\n" |
| |
| msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" |
| msgstr "EOS primljen - zaustavljanje cjevovoda...\n" |
| |
| msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" |
| msgstr "U prekidu dok se čeka na EOS - zaustavljanje cjevovoda ...\n" |
| |
| msgid "An error happened while waiting for EOS\n" |
| msgstr "Dogodila se greška pri čekanju na EOS\n" |
| |
| msgid "Execution ended after %" |
| msgstr "Izvršenje je završilo nakon %" |
| |
| msgid "Setting pipeline to READY ...\n" |
| msgstr "Cjevovod se postavlja u stanje READY ...\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" |
| msgstr "Cjevovod se postavlja u stanje NULL ...\n" |
| |
| msgid "Freeing pipeline ...\n" |
| msgstr "Cjevovod se prazni...\n" |
| |
| #~ msgid "link without source element" |
| #~ msgstr "veza bez izvornog elementa" |
| |
| #~ msgid "link without sink element" |
| #~ msgstr "veza bez prijamnog elementa" |
| |
| #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to" |
| #~ msgstr "nema elementa na koji će se povezati URI „%s”" |
| |
| #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" |
| #~ msgstr "ne mogu povezati prijamni element za URI „%s”" |
| |
| #~ msgid "maximum" |
| #~ msgstr "najviše" |
| |
| #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uporaba: gst-xmllaunch <datoteka.xml> [ element." |
| #~ "svojstvo=vrijednost ... ]\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" |
| #~ msgstr "GREŠKA: analiza xml datoteke „%s” nije uspjela.\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" |
| #~ msgstr "GREŠKA: ne postoji vršni element cjevovoda u datoteci „%s”.\n" |
| |
| #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" |
| #~ msgstr "UPOZORENJE: trenutno je podržan samo jedan vršni element.\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" |
| #~ msgstr "GREŠKA: ne mogu analizirati argument naredbenog retka %d: %s.\n" |
| |
| #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" |
| #~ msgstr "UPOZORENJE: element „%s” nije pronađen.\n" |
| |
| #~ msgid "Do not output status information of TYPE" |
| #~ msgstr "Ne ispisuj informacije navedene VRSTE o izlaznom stanju" |
| |
| #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..." |
| #~ msgstr "VRSTA1,VRSTA2,..." |
| |
| #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" |
| #~ msgstr "Spremi xml prikaz cjevovoda u DATOTEKU i izađi" |
| |
| #~ msgid "FILE" |
| #~ msgstr "DATOTEKA" |
| |
| #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" |
| #~ msgstr "Nemoj instalirati rukovatelj signala za SIGUSR1 i SIGUSR2" |
| |
| #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" |
| #~ msgstr "Ispiši alloc praćenje (ako je omogućeno pri kompajliranju)" |