| # Translation of GStreamer to French |
| # Copyright (C) 2003-2009 GStreamer core team |
| # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. |
| # |
| # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004. |
| # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2009. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.22.2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2009-09-11 23:09+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2009-05-21 11:00+0200\n" |
| "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n" |
| "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" |
| |
| msgid "Print the GStreamer version" |
| msgstr "Affiche la version de GStreamer" |
| |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "Rend tous les avertissements bloquants" |
| |
| msgid "Print available debug categories and exit" |
| msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte" |
| |
| msgid "" |
| "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" |
| msgstr "" |
| "Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 5 (tout) ou 0 " |
| "pour aucune sortie" |
| |
| msgid "LEVEL" |
| msgstr "NIVEAU" |
| |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " |
| "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| msgstr "" |
| "Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant " |
| "des niveaux spécifiques pour chaque catégorie.\n" |
| "Exemple : GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| |
| msgid "LIST" |
| msgstr "LISTE" |
| |
| msgid "Disable colored debugging output" |
| msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage" |
| |
| msgid "Disable debugging" |
| msgstr "Désactive le débogage" |
| |
| msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" |
| msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons" |
| |
| msgid "Colon-separated paths containing plugins" |
| msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points" |
| |
| msgid "PATHS" |
| msgstr "CHEMINS" |
| |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " |
| "environment variable GST_PLUGIN_PATH" |
| msgstr "" |
| "Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la " |
| "liste contenue dans la variable d'environnement GST_PLUGIN_PATH" |
| |
| msgid "PLUGINS" |
| msgstr "GREFFONS" |
| |
| msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" |
| msgstr "" |
| "Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des " |
| "greffons" |
| |
| msgid "Disable updating the registry" |
| msgstr "Désactive la mise à jour du registre" |
| |
| msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry" |
| msgstr "Désactive l'utilisation de fork() lors de l'analyse du registre" |
| |
| msgid "GStreamer Options" |
| msgstr "Options de GStreamer" |
| |
| msgid "Show GStreamer Options" |
| msgstr "Afficher les options de GStreamer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error writing registry cache to %s: %s" |
| msgstr "Erreur lors de l'écriture du cache du registre vers %s : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error re-scanning registry %s: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la nouvelle analyse du registre %s : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error re-scanning registry %s" |
| msgstr "Erreur lors de la nouvelle analyse du registre %s" |
| |
| msgid "Unknown option" |
| msgstr "Option inconnue" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: from element %s: %s\n" |
| msgstr "ERREUR : de l'élément %s : %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Additional debug info:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Information de débogage supplémentaire :\n" |
| "%s\n" |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general core library error." |
| msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale." |
| |
| msgid "" |
| "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." |
| msgstr "" |
| "Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code " |
| "d'erreur à cette erreur." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." |
| msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté." |
| |
| msgid "" |
| "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " |
| "proper error message with the reason for the failure." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: pad problem." |
| msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de remplissage." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: thread problem." |
| msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." |
| msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de négociation." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: event problem." |
| msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème d'événement." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: seek problem." |
| msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: caps problem." |
| msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de caps." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: tag problem." |
| msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise." |
| |
| msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." |
| msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: clock problem." |
| msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème d'horloge." |
| |
| msgid "" |
| "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " |
| "disabled." |
| msgstr "" |
| "Cette application tente d'utiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été " |
| "désactivée." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." |
| msgstr "" |
| "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge." |
| |
| msgid "Could not initialize supporting library." |
| msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque de prise en charge." |
| |
| msgid "Could not close supporting library." |
| msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge." |
| |
| msgid "Could not configure supporting library." |
| msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general resource error." |
| msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource." |
| |
| msgid "Resource not found." |
| msgstr "Ressource introuvable." |
| |
| msgid "Resource busy or not available." |
| msgstr "Ressource occupée ou non disponible." |
| |
| msgid "Could not open resource for reading." |
| msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture." |
| |
| msgid "Could not open resource for writing." |
| msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture." |
| |
| msgid "Could not open resource for reading and writing." |
| msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture et écriture." |
| |
| msgid "Could not close resource." |
| msgstr "Impossible de fermer la ressource." |
| |
| msgid "Could not read from resource." |
| msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource." |
| |
| msgid "Could not write to resource." |
| msgstr "Impossible d'écrire dans la ressource." |
| |
| msgid "Could not perform seek on resource." |
| msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource." |
| |
| msgid "Could not synchronize on resource." |
| msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource." |
| |
| msgid "Could not get/set settings from/on resource." |
| msgstr "Impossible d'obtenir ou de définir un paramètre de ressource." |
| |
| msgid "No space left on the resource." |
| msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general stream error." |
| msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux." |
| |
| msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." |
| msgstr "L'élément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème." |
| |
| msgid "Could not determine type of stream." |
| msgstr "Impossible de déterminer le type du flux." |
| |
| msgid "The stream is of a different type than handled by this element." |
| msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément." |
| |
| msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." |
| msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux." |
| |
| msgid "Could not decode stream." |
| msgstr "Impossible de décoder le flux." |
| |
| msgid "Could not encode stream." |
| msgstr "Impossible de coder le flux." |
| |
| msgid "Could not demultiplex stream." |
| msgstr "Impossible de démultiplexer le flux." |
| |
| msgid "Could not multiplex stream." |
| msgstr "Impossible de multiplexer le flux." |
| |
| msgid "The stream is in the wrong format." |
| msgstr "Le format du flux n'est pas correct." |
| |
| msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." |
| msgstr "Le flux est chiffré et le déchiffrement n'est pas pris en charge." |
| |
| msgid "" |
| "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " |
| "been supplied." |
| msgstr "" |
| "Le flux est chiffré et il ne peut être déchiffré car aucune clé valable n'a " |
| "été fournie." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No error message for domain %s." |
| msgstr "Aucun message d'erreur pour le domaine %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No standard error message for domain %s and code %d." |
| msgstr "Aucun message d'erreur standard pour le domaine %s et le code %d." |
| |
| msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." |
| msgstr "L'horloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline." |
| |
| msgid "title" |
| msgstr "titre" |
| |
| msgid "commonly used title" |
| msgstr "titre utilisé habituellement" |
| |
| msgid "title sortname" |
| msgstr "titre pour le tri" |
| |
| msgid "commonly used title for sorting purposes" |
| msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri" |
| |
| msgid "artist" |
| msgstr "artiste" |
| |
| msgid "person(s) responsible for the recording" |
| msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement" |
| |
| msgid "artist sortname" |
| msgstr "nom d'artiste pour le tri" |
| |
| msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" |
| msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement, dans un but de tri" |
| |
| msgid "album" |
| msgstr "album" |
| |
| msgid "album containing this data" |
| msgstr "album contenant ces données" |
| |
| msgid "album sortname" |
| msgstr "nom d'album pour le tri" |
| |
| msgid "album containing this data for sorting purposes" |
| msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "album artist" |
| msgstr "artiste" |
| |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "album artist sortname" |
| msgstr "nom d'artiste pour le tri" |
| |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "date" |
| msgstr "date" |
| |
| msgid "date the data was created (as a GDate structure)" |
| msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)" |
| |
| msgid "genre" |
| msgstr "genre" |
| |
| msgid "genre this data belongs to" |
| msgstr "genre auquel ces données appartiennent" |
| |
| msgid "comment" |
| msgstr "commentaire" |
| |
| msgid "free text commenting the data" |
| msgstr "texte libre décrivant les données" |
| |
| msgid "extended comment" |
| msgstr "commentaire étendu" |
| |
| msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" |
| msgstr "" |
| "texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou clé[en]" |
| "=commentaire" |
| |
| msgid "track number" |
| msgstr "numéro de piste" |
| |
| msgid "track number inside a collection" |
| msgstr "numéro de piste au sein d'une collection" |
| |
| msgid "track count" |
| msgstr "nombre de pistes" |
| |
| msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" |
| msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie" |
| |
| msgid "disc number" |
| msgstr "numéro de disque" |
| |
| msgid "disc number inside a collection" |
| msgstr "numéro de disque au sein d'une collection" |
| |
| msgid "disc count" |
| msgstr "nombre de disques" |
| |
| msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" |
| msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie" |
| |
| msgid "location" |
| msgstr "emplacement" |
| |
| msgid "" |
| "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " |
| "is hosted)" |
| msgstr "" |
| "Origine du média sous forme d'URI (emplacement de l'hébergement d'origine du " |
| "fichier ou du flux)" |
| |
| msgid "homepage" |
| msgstr "site Web" |
| |
| msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" |
| msgstr "Site Web de ce média (par ex. site de l'artiste ou du film)" |
| |
| msgid "description" |
| msgstr "description" |
| |
| msgid "short text describing the content of the data" |
| msgstr "texte court décrivant le contenu des données" |
| |
| msgid "version" |
| msgstr "version" |
| |
| msgid "version of this data" |
| msgstr "version de ces données" |
| |
| msgid "ISRC" |
| msgstr "ISRC" |
| |
| msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" |
| msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/" |
| |
| msgid "organization" |
| msgstr "organisation" |
| |
| msgid "copyright" |
| msgstr "copyright" |
| |
| msgid "copyright notice of the data" |
| msgstr "information sur le copyright des données" |
| |
| msgid "copyright uri" |
| msgstr "URI du copyright" |
| |
| msgid "URI to the copyright notice of the data" |
| msgstr "URI vers l'information de copyright des données" |
| |
| msgid "contact" |
| msgstr "contact" |
| |
| msgid "contact information" |
| msgstr "informations sur le contact" |
| |
| msgid "license" |
| msgstr "licence" |
| |
| msgid "license of data" |
| msgstr "licence des données" |
| |
| msgid "license uri" |
| msgstr "URI de la licence" |
| |
| msgid "URI to the license of the data" |
| msgstr "URI vers la licence des données" |
| |
| msgid "performer" |
| msgstr "interprète" |
| |
| msgid "person(s) performing" |
| msgstr "personne(s) qui interprète(nt)" |
| |
| msgid "composer" |
| msgstr "compositeur" |
| |
| msgid "person(s) who composed the recording" |
| msgstr "personne(s) qui a/ont composé l'enregistrement" |
| |
| msgid "duration" |
| msgstr "durée" |
| |
| msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" |
| msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)" |
| |
| msgid "codec" |
| msgstr "codec" |
| |
| msgid "codec the data is stored in" |
| msgstr "codec de stockage des données" |
| |
| msgid "video codec" |
| msgstr "codec vidéo" |
| |
| msgid "codec the video data is stored in" |
| msgstr "codec de stockage des données vidéo" |
| |
| msgid "audio codec" |
| msgstr "codec audio" |
| |
| msgid "codec the audio data is stored in" |
| msgstr "codec de stockage des données audio" |
| |
| msgid "subtitle codec" |
| msgstr "codec des sous-titres" |
| |
| msgid "codec the subtitle data is stored in" |
| msgstr "codec de stockage des sous-titres" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "container format" |
| msgstr "informations sur le contact" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "container format the data is stored in" |
| msgstr "codec de stockage des données" |
| |
| msgid "bitrate" |
| msgstr "débit" |
| |
| msgid "exact or average bitrate in bits/s" |
| msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde" |
| |
| msgid "nominal bitrate" |
| msgstr "débit nominal" |
| |
| msgid "nominal bitrate in bits/s" |
| msgstr "débit nominal en bits par seconde" |
| |
| msgid "minimum bitrate" |
| msgstr "débit minimum" |
| |
| msgid "minimum bitrate in bits/s" |
| msgstr "débit minimum en bits par seconde" |
| |
| msgid "maximum bitrate" |
| msgstr "débit maximum" |
| |
| msgid "maximum bitrate in bits/s" |
| msgstr "débit maximum en bits par seconde" |
| |
| msgid "encoder" |
| msgstr "codeur" |
| |
| msgid "encoder used to encode this stream" |
| msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux" |
| |
| msgid "encoder version" |
| msgstr "version du codeur" |
| |
| msgid "version of the encoder used to encode this stream" |
| msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux" |
| |
| msgid "serial" |
| msgstr "numéro de série" |
| |
| msgid "serial number of track" |
| msgstr "numéro de série de la piste" |
| |
| msgid "replaygain track gain" |
| msgstr "gain de piste replaygain" |
| |
| msgid "track gain in db" |
| msgstr "gain de la piste en décibels" |
| |
| msgid "replaygain track peak" |
| msgstr "crête de piste replaygain" |
| |
| msgid "peak of the track" |
| msgstr "crête de la piste" |
| |
| msgid "replaygain album gain" |
| msgstr "gain d'album replaygain" |
| |
| msgid "album gain in db" |
| msgstr "gain de l'album en décibels" |
| |
| msgid "replaygain album peak" |
| msgstr "crête d'album replaygain" |
| |
| msgid "peak of the album" |
| msgstr "crête de l'album" |
| |
| msgid "replaygain reference level" |
| msgstr "niveau de référence replaygain" |
| |
| msgid "reference level of track and album gain values" |
| msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et d'album" |
| |
| msgid "language code" |
| msgstr "code linguistique" |
| |
| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" |
| msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1" |
| |
| msgid "image" |
| msgstr "image" |
| |
| msgid "image related to this stream" |
| msgstr "image liée à ce flux" |
| |
| msgid "preview image" |
| msgstr "image d'aperçu" |
| |
| msgid "preview image related to this stream" |
| msgstr "image d'aperçu liée à ce flux" |
| |
| msgid "attachment" |
| msgstr "pièce jointe" |
| |
| msgid "file attached to this stream" |
| msgstr "fichier joint à ce flux" |
| |
| msgid "beats per minute" |
| msgstr "pulsations par minute" |
| |
| msgid "number of beats per minute in audio" |
| msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio" |
| |
| msgid "keywords" |
| msgstr "mots-clés" |
| |
| msgid "comma separated keywords describing the content" |
| msgstr "mots-clés décrivant le contenu, séparés par des virgules" |
| |
| msgid "geo location name" |
| msgstr "nom d'emplacement géographique" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " |
| "produced" |
| msgstr "" |
| "description intelligible de l'endroit où le média a été enregistré ou produit" |
| |
| msgid "geo location latitude" |
| msgstr "latitude de l'emplacement" |
| |
| msgid "" |
| "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " |
| "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " |
| "southern latitudes)" |
| msgstr "" |
| "latitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, " |
| "en degrés, conformément à WGS84 (zéro à l'équateur, valeurs négatives dans " |
| "l'hémisphère sud)" |
| |
| msgid "geo location longitude" |
| msgstr "longitude de l'emplacement" |
| |
| msgid "" |
| "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " |
| "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " |
| "negative values for western longitudes)" |
| msgstr "" |
| "longitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, " |
| "en degrés, conformément à WGS84 (zéro au premier méridien de Greenwich (GB), " |
| "valeurs négatives pour les longitudes vers l'ouest)" |
| |
| msgid "geo location elevation" |
| msgstr "altitude de l'emplacement" |
| |
| msgid "" |
| "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " |
| "according to WGS84 (zero is average sea level)" |
| msgstr "" |
| "altitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, " |
| "en mètres, conformément à WGS84 (zéro au niveau moyen de la mer)" |
| |
| msgid ", " |
| msgstr ", " |
| |
| #, c-format |
| msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" |
| msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no bin \"%s\", skipping" |
| msgstr "pas de conteneur « %s », ignoré" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" |
| msgstr "pas de propriété « %s » dans l'élément « %s »" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" |
| msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de l'élément « %s » à « %s »" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not link %s to %s" |
| msgstr "impossible de connecter %s à %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no element \"%s\"" |
| msgstr "pas d'élément « %s »" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse caps \"%s\"" |
| msgstr "impossible d'analyser le caps « %s »" |
| |
| msgid "link without source element" |
| msgstr "lien sans élément source" |
| |
| msgid "link without sink element" |
| msgstr "lien sans élément d'entrée (sink)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no source element for URI \"%s\"" |
| msgstr "pas d'élément source pour l'URI « %s »" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no element to link URI \"%s\" to" |
| msgstr "pas d'élément auquel relier l'URI « %s »" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no sink element for URI \"%s\"" |
| msgstr "pas d'élément d'entrée pour l'URI « %s »" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" |
| msgstr "impossible de lier un élément d'entrée pour l'URI « %s »" |
| |
| msgid "empty pipeline not allowed" |
| msgstr "pipeline vide non autorisé" |
| |
| msgid "Internal clock error." |
| msgstr "Erreur d'horloge interne." |
| |
| msgid "Internal data flow error." |
| msgstr "Erreur interne de flux de données." |
| |
| msgid "A lot of buffers are being dropped." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Internal data flow problem." |
| msgstr "Problème interne de flux de données." |
| |
| msgid "Internal data stream error." |
| msgstr "Erreur interne de flux de données." |
| |
| msgid "Filter caps" |
| msgstr "Capacités de filtrage" |
| |
| msgid "" |
| "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " |
| "property takes a reference to the supplied GstCaps object." |
| msgstr "" |
| "Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La " |
| "définition de cette propriété nécessite une référence à l'objet GSTCaps " |
| "fourni." |
| |
| msgid "No file name specified for writing." |
| msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour l'écriture." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for writing." |
| msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file \"%s\"." |
| msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while seeking in file \"%s\"." |
| msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while writing to file \"%s\"." |
| msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »." |
| |
| msgid "No file name specified for reading." |
| msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for reading." |
| msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not get info on \"%s\"." |
| msgstr "Impossible d'obtenir des infos sur « %s »." |
| |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory." |
| msgstr "« %s » est un répertoire." |
| |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is a socket." |
| msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur." |
| |
| msgid "Failed after iterations as requested." |
| msgstr "Échec suite aux itérations demandées." |
| |
| msgid "caps" |
| msgstr "capacités" |
| |
| msgid "detected capabilities in stream" |
| msgstr "capacités détectées dans le flux" |
| |
| msgid "minimum" |
| msgstr "minimum" |
| |
| msgid "maximum" |
| msgstr "maximum" |
| |
| msgid "force caps" |
| msgstr "forcer les capacités" |
| |
| msgid "force caps without doing a typefind" |
| msgstr "force les capacités sans faire de recherche de type" |
| |
| msgid "Stream contains no data." |
| msgstr "Le flux ne contient aucune donnée." |
| |
| msgid "Implemented Interfaces:\n" |
| msgstr "Interfaces implémentées :\n" |
| |
| msgid "readable" |
| msgstr "accès en lecture" |
| |
| msgid "writable" |
| msgstr "accès en écriture" |
| |
| msgid "controllable" |
| msgstr "contrôlable" |
| |
| msgid "Total count: " |
| msgstr "Nombre total :" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d plugin" |
| msgid_plural "%d plugins" |
| msgstr[0] "%d greffon" |
| msgstr[1] "%d greffons" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d feature" |
| msgid_plural "%d features" |
| msgstr[0] "%d fonctionnalité" |
| msgstr[1] "%d fonctionnalités" |
| |
| msgid "Print all elements" |
| msgstr "Imprimer tous les éléments" |
| |
| msgid "" |
| "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n" |
| " Useful in connection with external " |
| "automatic plugin installation mechanisms" |
| msgstr "" |
| "Imprime sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le " |
| "greffon spécifié.\n" |
| " Utile en lien avec des mécanismes " |
| "d'installation automatique de greffons externes" |
| |
| msgid "List the plugin contents" |
| msgstr "Énumère le contenu du greffon" |
| |
| msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" |
| msgstr "" |
| "Affiche les types d'URI pris en charge, avec les éléments qui les " |
| "implémentent" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not load plugin file: %s\n" |
| msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such element or plugin '%s'\n" |
| msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n" |
| |
| msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n" |
| msgstr "" |
| "Utilisation : gst-xmllaunch <fichier.xml> [ élément.propriété=valeur ... ]\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" |
| msgstr "ERREUR : l'analyse du fichier xml « %s » a échoué.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "ERREUR : pas d'élément pipeline de premier niveau dans le fichier « %s ».\n" |
| |
| msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" |
| msgstr "" |
| "AVERTISSEMENT : actuellement, un seul élément de premier niveau est géré.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" |
| msgstr "" |
| "ERREUR : impossible d'analyser le paramètre numéro %d de la ligne de " |
| "commande : %s.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" |
| msgstr "AVERTISSEMENT : l'élément nommé « %s » est introuvable.\n" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " |
| msgstr "EOS reçu de l'élément « %s ».\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u (%s): " |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" |
| msgstr "EOS reçu de l'élément « %s ».\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" |
| msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l'élément « %s ».\n" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" |
| msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l'élément « %s ».\n" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" |
| msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l'élément « %s ».\n" |
| |
| msgid "FOUND TAG\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "INFO:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "INFO :\n" |
| "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: from element %s: %s\n" |
| msgstr "AVERTISSEMENT : de l'élément %s : %s\n" |
| |
| msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" |
| msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon...\n" |
| |
| msgid "buffering..." |
| msgstr "mise en mémoire tampon..." |
| |
| msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING...\n" |
| |
| msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED...\n" |
| |
| msgid "Redistribute latency...\n" |
| msgstr "Redistribution de latence...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" |
| msgstr "Définition de l'état à %s comme demandé par %s...\n" |
| |
| msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" |
| msgstr "Interruption : arrêt du pipeline...\n" |
| |
| msgid "Output tags (also known as metadata)" |
| msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)" |
| |
| msgid "Output status information and property notifications" |
| msgstr "Affiche des informations d'état et des notifications de propriétés" |
| |
| msgid "Do not print any progress information" |
| msgstr "N'affiche pas d'informations de progression" |
| |
| msgid "Output messages" |
| msgstr "Affiche des messages" |
| |
| msgid "Do not output status information of TYPE" |
| msgstr "N'affiche pas d'informations d'état de TYPE" |
| |
| msgid "TYPE1,TYPE2,..." |
| msgstr "TYPE1,TYPE2,..." |
| |
| msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" |
| msgstr "Enregistre une représentation xml du pipeline dans FICHIER et quitte" |
| |
| msgid "FILE" |
| msgstr "FICHIER" |
| |
| msgid "Do not install a fault handler" |
| msgstr "N'installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement" |
| |
| msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" |
| msgstr "Affiche les traces d'allocations (si activées lors de la compilation)" |
| |
| msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" |
| msgstr "Force l'EOS sur les sources avant de fermer le pipeline" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" |
| msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit : %s.\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" |
| msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" |
| msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n" |
| |
| msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" |
| msgstr "ERREUR : l'élément « pipeline » est introuvable.\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n" |
| |
| msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" |
| msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n" |
| |
| msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" |
| msgstr "Le pipeline est actif et n'a pas besoin de phase PREROLL...\n" |
| |
| msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" |
| msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL...\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" |
| msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n" |
| |
| msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" |
| msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL...\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING...\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" |
| msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n" |
| |
| msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" |
| msgstr "EOS à la fermeture est activé -- EOS forcé sur le pipeline\n" |
| |
| msgid "Waiting for EOS...\n" |
| msgstr "Attente d'EOS...\n" |
| |
| msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" |
| msgstr "EOS reçu - arrêt du pipeline...\n" |
| |
| msgid "An error happened while waiting for EOS\n" |
| msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'attente de l'EOS\n" |
| |
| msgid "Execution ended after %" |
| msgstr "L'exécution s'est terminée après %" |
| |
| msgid "Setting pipeline to READY ...\n" |
| msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)...\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" |
| msgstr "Définition du pipeline à NULL...\n" |
| |
| msgid "Freeing pipeline ...\n" |
| msgstr "Libération du pipeline...\n" |
| |
| #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed." |
| #~ msgstr "Erreur interne de GStreamer : le changement d'état a échoué." |
| |
| #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"." |
| #~ msgstr "Erreur lors de l'écriture vers le descripteur de fichier « %d »." |
| |
| #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid." |
| #~ msgstr "Le descripteur de fichier « %d » n'est pas valide." |