| # Greek translation for gstreamer. |
| # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. |
| # Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2010 |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.30.3\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2015-06-24 22:42+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-11-29 11:14+0200\n" |
| "Last-Translator: Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Greek <team@lists.gnome.gr>\n" |
| "Language: el\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!= 1)\n" |
| "X-Poedit-Language: Greek\n" |
| "X-Poedit-Country: GREECE\n" |
| |
| msgid "Print the GStreamer version" |
| msgstr "Εμφάνιση της έκδοσης του GStreamer" |
| |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "Να γίνουν όλες οι προειδοποιήσεις κρίσιμες" |
| |
| msgid "Print available debug categories and exit" |
| msgstr "Εμφάνιση διαθέσιμων κατηγοριών σφαλμάτων και έξοδος" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" |
| msgstr "" |
| "Προεπιλεγμένο επίπεδο αποσφαλμάτωσης από 1 (μόνο λάθος) έως 5 (οτιδήποτε) ή " |
| "0 για καθόλου αποτέλεσμα" |
| |
| msgid "LEVEL" |
| msgstr "LEVEL" |
| |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " |
| "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| msgstr "" |
| "Λίστα διαχωρισμένη με κόμματα των ζευγαριών όνομα κατηγορίας:επίπεδο " |
| "(category_name:level) για καθορισμό συγκεκριμένων επιπέδων για καθεμιά " |
| "κατηγορία. Παράδειγμα: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| |
| msgid "LIST" |
| msgstr "LIST" |
| |
| msgid "Disable colored debugging output" |
| msgstr "Απενεργοποίηση έγχρωμων αποτελεσμάτων αποσφαλμάτωσης" |
| |
| msgid "" |
| "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, " |
| "auto, unix" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Disable debugging" |
| msgstr "Απενεργοποίηση αποσφαλμάτωσης" |
| |
| msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" |
| msgstr "Ενεργοποίηση αναλυτικών διαγνωστικών φόρτωσης πρόσθετου" |
| |
| msgid "Colon-separated paths containing plugins" |
| msgstr "Διαχωρισμένες με άνω-κάτω τελεία διαδρομές που περιέχουν πρόσθετα" |
| |
| msgid "PATHS" |
| msgstr "PATHS" |
| |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " |
| "environment variable GST_PLUGIN_PATH" |
| msgstr "" |
| "Διαχωρισμένη με κόμμα λίστα προσθέτων για προφόρτωση επιπλέον της λίστας που " |
| "είναι αποθηκευμένη στη μεταβλητή περιβάλλοντος GST_PLUGIN_PATH" |
| |
| msgid "PLUGINS" |
| msgstr "PLUGINS" |
| |
| msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" |
| msgstr "" |
| "Απενεργοποίηση παγίδευσης σφαλμάτων διαχωρισμού κατά τη φόρτωση προσθέτου" |
| |
| msgid "Disable updating the registry" |
| msgstr "Απενεργοποίηση ενημέρωσης του μητρώου" |
| |
| msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" |
| msgstr "" |
| "Απενεργοποίηση εκκίνησης βοηθητικής διεργασίας κατά τη σάρωση του μητρώου" |
| |
| msgid "GStreamer Options" |
| msgstr "Επιλογές του GStreamer" |
| |
| msgid "Show GStreamer Options" |
| msgstr "Εμφάνιση επιλογών του GStreamer" |
| |
| msgid "Unknown option" |
| msgstr "Άγνωστη επιλογή" |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general core library error." |
| msgstr "Το GStreamer αντιμετώπισε ένα γενικό σφάλμα βασικής βιβλιοθήκης." |
| |
| msgid "" |
| "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." |
| msgstr "" |
| "Οι προγραμματιστές του GStreamer τεμπέλιασαν και δεν αντιστοίχισαν κωδικό " |
| "σφάλματος στο σφάλμα αυτό." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." |
| msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: ο κώδικας δεν υλοποιήθηκε." |
| |
| msgid "" |
| "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " |
| "proper error message with the reason for the failure." |
| msgstr "" |
| "Σφάλμα GStreamer: αποτυχία αλλαγής κατάστασης και κάποιο στοιχείο απέτυχε να " |
| "αναρτήσει σωστό μήνυμα σφάλματος με την αιτία της αποτυχίας." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: pad problem." |
| msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα pad." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: thread problem." |
| msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα νήματος." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "GStreamer error: negotiation problem." |
| msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα συνεννόησης." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: event problem." |
| msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα γεγονότος." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: seek problem." |
| msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα αναζήτησης." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: caps problem." |
| msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα δυνατοτήτων." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: tag problem." |
| msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα ετικέτας." |
| |
| msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." |
| msgstr "Από την εγκατάστασή σας του GStreamer λείπει ένα πρόσθετο." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "GStreamer error: clock problem." |
| msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα ρολογιού." |
| |
| msgid "" |
| "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " |
| "disabled." |
| msgstr "" |
| "Αυτή η εφαρμογή προσπαθεί να χρησιμοποιήσει λειτουργία του GStreamer που " |
| "έχει απενεργοποιηθεί." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." |
| msgstr "Το GStreamer συνάντησε ένα γενικό σφάλμα βιβλιοθήκης υποστήριξης." |
| |
| msgid "Could not initialize supporting library." |
| msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης υποστηρικτικής βιβλιοθήκης." |
| |
| msgid "Could not close supporting library." |
| msgstr "Αδυναμία κλεισίματος υποστηρικτικής βιβλιοθήκης." |
| |
| msgid "Could not configure supporting library." |
| msgstr "Αδυναμία διαμόρφωσης υποστηρικτικής βιβλιοθήκης." |
| |
| msgid "Encoding error." |
| msgstr "Σφάλμα κωδικοποίησης." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general resource error." |
| msgstr "Το GStreamer συνάντησε ένα γενικό σφάλμα πόρων." |
| |
| msgid "Resource not found." |
| msgstr "Δεν βρέθηκε ο πόρος." |
| |
| msgid "Resource busy or not available." |
| msgstr "Ο πόρος είναι απασχολημένος ή μη διαθέσιμος." |
| |
| msgid "Could not open resource for reading." |
| msgstr "Αδυναμία ανοίγματος πόρου για ανάγνωση." |
| |
| msgid "Could not open resource for writing." |
| msgstr "Αδυναμία ανοίγματος πόρου για εγγραφή." |
| |
| msgid "Could not open resource for reading and writing." |
| msgstr "Αδυναμία ανοίγματος πόρου για ανάγνωση και εγγραφή." |
| |
| msgid "Could not close resource." |
| msgstr "Αδυναμία κλεισίματος πόρου." |
| |
| msgid "Could not read from resource." |
| msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από τον πόρο." |
| |
| msgid "Could not write to resource." |
| msgstr "Αδυναμία εγγραφής στον πόρο." |
| |
| msgid "Could not perform seek on resource." |
| msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης αναζήτησης στον πόρο." |
| |
| msgid "Could not synchronize on resource." |
| msgstr "Αδυναμία συγχρονισμού με τον πόρο." |
| |
| msgid "Could not get/set settings from/on resource." |
| msgstr "Αδυναμία λήψης/ορισμού ρυθμίσεων από τον/στον πόρο." |
| |
| msgid "No space left on the resource." |
| msgstr "Δεν έχει μείνει χώρος στον πόρο." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Not authorized to access resource." |
| msgstr "Δεν έχει μείνει χώρος στον πόρο." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general stream error." |
| msgstr "Το GStreamer συνάντησε ένα γενικό σφάλμα ροής." |
| |
| msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." |
| msgstr "" |
| "Το στοιχείο δεν υλοποιεί χειρισμό αυτή της ροής. Παρακαλούμε αναφέρετε το " |
| "σφάλμα." |
| |
| msgid "Could not determine type of stream." |
| msgstr "Αδυναμία καθορισμού του τύπου της ροής." |
| |
| msgid "The stream is of a different type than handled by this element." |
| msgstr "" |
| "Η ροή είναι διαφορετικού τύπου από αυτόν που χειρίζεται αυτό το στοιχείο." |
| |
| msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." |
| msgstr "" |
| "Δεν υπάρχει παρών κωδικοποιητής που να μπορεί να χειριστεί τον τύπο της ροής." |
| |
| msgid "Could not decode stream." |
| msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης ροής." |
| |
| msgid "Could not encode stream." |
| msgstr "Αδυναμία κωδικοποίησης ροής." |
| |
| msgid "Could not demultiplex stream." |
| msgstr "Αδυναμία από-πολύπλεξης ροής." |
| |
| msgid "Could not multiplex stream." |
| msgstr "Αδυναμία πολύπλεξης ροής." |
| |
| msgid "The stream is in the wrong format." |
| msgstr "Η ροή είναι λανθασμένης μορφής." |
| |
| msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." |
| msgstr "Η ροή είναι κρυπτογραφημένη και δεν υποστηρίζεται αποκρυπτογράφηση." |
| |
| msgid "" |
| "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " |
| "been supplied." |
| msgstr "" |
| "Η ροή είναι κρυπτογραφημένη και δεν μπορεί να αποκρυπτογραφηθεί επειδή δεν " |
| "έχει δοθεί κατάλληλος κωδικός." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No error message for domain %s." |
| msgstr "Δεν υπάρχει μήνυμα σφάλματος για τον τομέα %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No standard error message for domain %s and code %d." |
| msgstr "" |
| "Δεν υπάρχει τυποποιημένο μήνυμα σφάλματος για τον τομέα %s και τον κώδικα %d." |
| |
| msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." |
| msgstr "Το επιλεγμένο ρολόι δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί στη διασωλήνωση." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error writing registry cache to %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "title" |
| msgstr "τίτλος" |
| |
| msgid "commonly used title" |
| msgstr "ο τίτλος που συνήθως χρησιμοποιείται" |
| |
| msgid "title sortname" |
| msgstr "όνομα ταξινόμησης τίτλου" |
| |
| msgid "commonly used title for sorting purposes" |
| msgstr "ο συνήθης τίτλος για σκοπούς ταξινόμησης" |
| |
| msgid "artist" |
| msgstr "καλλιτέχνης" |
| |
| msgid "person(s) responsible for the recording" |
| msgstr "πρόσωπο(α) υπεύθυνο για την ηχογράφηση" |
| |
| msgid "artist sortname" |
| msgstr "όνομα ταξινόμησης καλλιτέχνη" |
| |
| msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" |
| msgstr "πρόσωπο(α) υπεύθυνο για την εγγραφή για σκοπούς ταξινόμησης" |
| |
| msgid "album" |
| msgstr "δίσκος" |
| |
| msgid "album containing this data" |
| msgstr "δίσκος που περιέχει αυτά τα δεδομένα" |
| |
| msgid "album sortname" |
| msgstr "όνομα ταξινόμησης δίσκου" |
| |
| msgid "album containing this data for sorting purposes" |
| msgstr "δίσκος που περιέχει αυτά τα δεδομένα για σκοπούς ταξινόμησης" |
| |
| msgid "album artist" |
| msgstr "καλλιτέχνης δίσκου" |
| |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" |
| msgstr "Ο καλλιτέχνης ολόκληρου του δίσκου, όπως θα πρέπει να εμφανίζεται" |
| |
| msgid "album artist sortname" |
| msgstr "όνομα ταξινόμησης καλλιτέχνη δίσκου" |
| |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" |
| msgstr "Ο καλλιτέχνης ολόκληρου του δίσκου, όπως θα πρέπει να ταξινομείται." |
| |
| msgid "date" |
| msgstr "ημερομηνία" |
| |
| msgid "date the data was created (as a GDate structure)" |
| msgstr "ημερομηνία δημιουργίας των δεδομένων (ως μια δομή GDate)" |
| |
| msgid "datetime" |
| msgstr "datetime" |
| |
| msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" |
| msgstr "ημερομηνία και ώρα δημιουρίας των δεδομένων (δομημένες ως GstDateTime)" |
| |
| msgid "genre" |
| msgstr "είδος" |
| |
| msgid "genre this data belongs to" |
| msgstr "είδος που ανήκουν αυτά τα δεδομένα" |
| |
| msgid "comment" |
| msgstr "σχόλιο" |
| |
| msgid "free text commenting the data" |
| msgstr "ελεύθερο κείμενο σχολιασμού των δεδομένων" |
| |
| msgid "extended comment" |
| msgstr "εκτεταμένο σχόλιο" |
| |
| msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" |
| msgstr "" |
| "ελεύθερο κείμενο σχολιασμού των δεδομένων της μορφής key=value ή " |
| "key[en]=comment" |
| |
| msgid "track number" |
| msgstr "αριθμός κομματιού" |
| |
| msgid "track number inside a collection" |
| msgstr "αριθμός κομματιών μέσα σε μια συλλογή" |
| |
| msgid "track count" |
| msgstr "καταμέτρηση κομματιών" |
| |
| msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" |
| msgstr "" |
| "η καταμέτρηση των κομματιών μέσα στη συλλογή στην οποία ανήκει αυτό το " |
| "κομμάτι" |
| |
| msgid "disc number" |
| msgstr "αριθμός δίσκου" |
| |
| msgid "disc number inside a collection" |
| msgstr "αριθμός δίσκου μέσα σε μια συλλογή" |
| |
| msgid "disc count" |
| msgstr "καταμέτρηση δίσκων" |
| |
| msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" |
| msgstr "η καταμέτρηση των δίσκων μέσα στη συλλογή που ανήκει αυτός ο δίσκος" |
| |
| msgid "location" |
| msgstr "τοποθεσία" |
| |
| msgid "" |
| "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " |
| "is hosted)" |
| msgstr "" |
| "Προέλευση του μέσου ως URI (τοποθεσία, όπου φιλοξενείται το πρωτότυπο του " |
| "αρχείου ή της ροής)" |
| |
| msgid "homepage" |
| msgstr "αρχική σελίδα" |
| |
| msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" |
| msgstr "" |
| "Η αρχική σελίδα για αυτό το μέσο (π.χ. η αρχική σελίδα της ταινίας ή του " |
| "καλλιτέχνη)" |
| |
| msgid "description" |
| msgstr "περιγραφή" |
| |
| msgid "short text describing the content of the data" |
| msgstr "σύντομο κείμενο που περιγράφει το περιεχόμενο των δεδομένων" |
| |
| msgid "version" |
| msgstr "έκδοση" |
| |
| msgid "version of this data" |
| msgstr "έκδοση αυτών των δεδομένων" |
| |
| msgid "ISRC" |
| msgstr "ISRC" |
| |
| msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" |
| msgstr "" |
| "International Standard Recording Code - βλέπε http://www.ifpi.org/isrc/" |
| |
| msgid "organization" |
| msgstr "οργανισμός" |
| |
| msgid "copyright" |
| msgstr "πνευματικά δικαιώματα" |
| |
| msgid "copyright notice of the data" |
| msgstr "σημείωμα πνευματικών δικαιωμάτων των δεδομενων" |
| |
| msgid "copyright uri" |
| msgstr "uri πνευματικών δικαιωμάτων" |
| |
| msgid "URI to the copyright notice of the data" |
| msgstr "URI για το σημείωμα πνευματικών δικαιωμάτων των δεδομένων" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "encoded by" |
| msgstr "κωδικοποιητής" |
| |
| msgid "name of the encoding person or organization" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "contact" |
| msgstr "επικοινωνία" |
| |
| msgid "contact information" |
| msgstr "πληροφορίες επικοινωνίας" |
| |
| msgid "license" |
| msgstr "άδεια" |
| |
| msgid "license of data" |
| msgstr "άδεια των δεδομένων" |
| |
| msgid "license uri" |
| msgstr "uri άδειας" |
| |
| msgid "URI to the license of the data" |
| msgstr "URI της άδειας των δεδομένων" |
| |
| msgid "performer" |
| msgstr "εκτελεστής" |
| |
| msgid "person(s) performing" |
| msgstr "πρόσωπο(α) που παίζει" |
| |
| msgid "composer" |
| msgstr "συνθέτης" |
| |
| msgid "person(s) who composed the recording" |
| msgstr "πρόσωπο(α) που συνέθεσε την ηχογράφηση." |
| |
| msgid "duration" |
| msgstr "διάρκεια" |
| |
| msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" |
| msgstr "μήκος σε μονάδες χρόνου του GStreamer (nanoseconds)" |
| |
| msgid "codec" |
| msgstr "κωδικοποιητής" |
| |
| msgid "codec the data is stored in" |
| msgstr "η κωδικοποίηση αποθήκευσης των δεδομένων" |
| |
| msgid "video codec" |
| msgstr "κωδικοποιητής βίντεο" |
| |
| msgid "codec the video data is stored in" |
| msgstr "κωδικοποιητής βίντεο της αποθήκευσης των δεδομένων" |
| |
| msgid "audio codec" |
| msgstr "κωδικοποιητής ήχου" |
| |
| msgid "codec the audio data is stored in" |
| msgstr "κωδικοποιητής αποθήκευσης των ηχητικών δεδομένων" |
| |
| msgid "subtitle codec" |
| msgstr "κωδικοποιητής υποτίτλων" |
| |
| msgid "codec the subtitle data is stored in" |
| msgstr "κωδικοποιητής αποθήκευσης των υποτίτλων" |
| |
| msgid "container format" |
| msgstr "τύπος περιέκτη" |
| |
| msgid "container format the data is stored in" |
| msgstr "ο τύπος του περιέκτη στον οποίο αποθηκεύονται τα δεδομένα" |
| |
| msgid "bitrate" |
| msgstr "ρυθμός μετάδοσης" |
| |
| msgid "exact or average bitrate in bits/s" |
| msgstr "ακριβής ή μέσος ρυθμός σε bits/s" |
| |
| msgid "nominal bitrate" |
| msgstr "ονομαστικός ρυθμός" |
| |
| msgid "nominal bitrate in bits/s" |
| msgstr "ονομαστικός ρυθμός σε bits/s" |
| |
| msgid "minimum bitrate" |
| msgstr "ελάχιστος ρυθμός" |
| |
| msgid "minimum bitrate in bits/s" |
| msgstr "ελάχιστος ρυθμός σε bits/s" |
| |
| msgid "maximum bitrate" |
| msgstr "μέγιστος ρυθμός" |
| |
| msgid "maximum bitrate in bits/s" |
| msgstr "μέγιστος ρυθμός σε bits/s" |
| |
| msgid "encoder" |
| msgstr "κωδικοποιητής" |
| |
| msgid "encoder used to encode this stream" |
| msgstr "κωδικοποιητής που χρησιμοποιήθηκε για την κωδικοποίηση αυτής της ροής" |
| |
| msgid "encoder version" |
| msgstr "έκδοση κωδικοποιητή" |
| |
| msgid "version of the encoder used to encode this stream" |
| msgstr "" |
| "έκδοση του κωδικοποιητή που χρησιμοποιήθηκε για την κωδικοποίηση αυτής της " |
| "ροής" |
| |
| msgid "serial" |
| msgstr "σειριακός" |
| |
| msgid "serial number of track" |
| msgstr "σειριακός αριθμός του κομματιού" |
| |
| msgid "replaygain track gain" |
| msgstr "κέρδος κομματιού replaygain" |
| |
| msgid "track gain in db" |
| msgstr "κέρδος κομματιού σε db" |
| |
| msgid "replaygain track peak" |
| msgstr "κορυφή κομματιού replaygain" |
| |
| msgid "peak of the track" |
| msgstr "κορύφωση του κομματιού" |
| |
| msgid "replaygain album gain" |
| msgstr "κέρδος δίσκου replaygain" |
| |
| msgid "album gain in db" |
| msgstr "κέρδος δίσκου σε db" |
| |
| msgid "replaygain album peak" |
| msgstr "κορυφή δίσκου replaygain" |
| |
| msgid "peak of the album" |
| msgstr "κορύφωση του δίσκου" |
| |
| msgid "replaygain reference level" |
| msgstr "επίπεδο αναφοράς replaygain" |
| |
| msgid "reference level of track and album gain values" |
| msgstr "επίπεδο αναφοράς των τιμών κέρδους κομματιού και δίσκου" |
| |
| msgid "language code" |
| msgstr "κωδικός γλώσσας" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" |
| msgstr "κωδικός γλώσσας γι' αυτή τη ροή, συμμορφούμενος με το ISO-639-1" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "language name" |
| msgstr "κωδικός γλώσσας" |
| |
| msgid "freeform name of the language this stream is in" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "image" |
| msgstr "εικόνα" |
| |
| msgid "image related to this stream" |
| msgstr "εικόνα που σχετίζεται με αυτή τη ροή" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image |
| msgid "preview image" |
| msgstr "εικόνα προεπισκόπησης" |
| |
| msgid "preview image related to this stream" |
| msgstr "εικόνα προεπισκόπησης που σχετίζεται με αυτή τη ροή" |
| |
| msgid "attachment" |
| msgstr "συνημμένο" |
| |
| msgid "file attached to this stream" |
| msgstr "αρχείο συνημμένο σε αυτή τη ροή" |
| |
| msgid "beats per minute" |
| msgstr "χτύποι ανά λεπτό" |
| |
| msgid "number of beats per minute in audio" |
| msgstr "αριθμός των χτύπων ανά λεπτό στον ήχο" |
| |
| msgid "keywords" |
| msgstr "λέξεις κλειδιά" |
| |
| msgid "comma separated keywords describing the content" |
| msgstr "" |
| "λέξεις κλειδιά διαχωρισμένες με κόμματα, που περιγράφουν το περιεχόμενο" |
| |
| msgid "geo location name" |
| msgstr "όνομα γεωγραφικού εντοπισμού" |
| |
| msgid "" |
| "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " |
| "produced" |
| msgstr "ανθρώπινα κατανοητή περιγραφή τοποθεσίας εγγραφής ή παραγωγής" |
| |
| msgid "geo location latitude" |
| msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός πλάτους" |
| |
| msgid "" |
| "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " |
| "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " |
| "southern latitudes)" |
| msgstr "" |
| "γεωγραφικό πλάτος της τοποθεσίας, όπου εγγράφηκε ή παρήχθη το μέσο, σε " |
| "μοίρες σύμφωνα με το WGS84 (μηδέν στον ισημερινό, αρνητικές τιμές για πλάτη " |
| "στο νότιο ημισφαίριο)" |
| |
| msgid "geo location longitude" |
| msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός μήκους" |
| |
| msgid "" |
| "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " |
| "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " |
| "negative values for western longitudes)" |
| msgstr "" |
| "γεωγραφικό μήκος της τοποθεσίας, όπου εγγράφηκε ή παρήχθη το μέσο, σε μοίρες " |
| "σύμφωνα με το WGS84 (μηδέν στον πρώτο μεσημβρινό στο Greenwich/UK, αρνητικές " |
| "τιμές για μήκη στο δυτικό ημισφαίριο)" |
| |
| msgid "geo location elevation" |
| msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός υψομέτρου" |
| |
| msgid "" |
| "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " |
| "according to WGS84 (zero is average sea level)" |
| msgstr "" |
| "υψόμετρο της τοποθεσίας, όπου εγγράφηκε ή παρήχθη το μέσο, σε μέτρα σύμφωνα " |
| "με το WGS84 (μηδέν στο επίπεδο της θάλασσας)" |
| |
| msgid "geo location country" |
| msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός χώρας" |
| |
| msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" |
| msgstr "χώρα (αγγλικό όνομα) όπου έχει εγγραφεί ή παραχθεί το μέσο" |
| |
| msgid "geo location city" |
| msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός πόλης" |
| |
| msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" |
| msgstr "πόλη (αγγλικό όνομα) όπου το μέσο εγγράφηκε ή παρήχθη" |
| |
| msgid "geo location sublocation" |
| msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός υποτοποθεσίας" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. " |
| "the neighborhood)" |
| msgstr "" |
| "τοποθεσία μέσα σε μια πόλη όπου το μέσο παρήχθη ή δημιουργήθηκε (π.χ. η " |
| "γειτονιά)" |
| |
| msgid "geo location horizontal error" |
| msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός οριζόντιου σφάλματος" |
| |
| msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" |
| msgstr "αναμενόμενο σφάλμα των μετρήσεων οριζόντιας τοποθέτησης (σε μέτρα)" |
| |
| msgid "geo location movement speed" |
| msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός ταχύτητας κίνησης " |
| |
| msgid "" |
| "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" |
| msgstr "" |
| "ταχύτητα κίνησης της συσκευής σύλληψης κατά τη διάρκεια εγγραφής σε m/s" |
| |
| msgid "geo location movement direction" |
| msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός διεύθυνσης κίνησης " |
| |
| msgid "" |
| "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " |
| "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " |
| "means the geographic north, and increases clockwise" |
| msgstr "" |
| "υποδεικνύει την κατεύθυνση κίνησης της συσκευής που συλλαμβάνει ένα μέσο. " |
| "Αναγράφεται ως μοίρες με δεκαδικά, το 0 δείχνει το γεωγραφικό βορρά και " |
| "αυξάνει δεξιόστροφα" |
| |
| msgid "geo location capture direction" |
| msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός κατεύθυνσης σύλληψης" |
| |
| msgid "" |
| "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " |
| "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " |
| "geographic north, and increases clockwise" |
| msgstr "" |
| "υποδεικνύει την κατεύθυνση που δείχνει η συσκευή κατά τη σύλληψη ενός μέσου. " |
| "Αναγράφεται σε μοίρες με δεκαδικά, το 0 υποδεικνύει το γεωγραφικό βορρά και " |
| "αυξάνει δεξιόστροφα" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here |
| msgid "show name" |
| msgstr "όνομα εκπομπής" |
| |
| msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" |
| msgstr "" |
| "Όνομα της τηλεοπτικής/φορητής (podcast)/σειράς εκπομπής από την οποία είναι " |
| "το μέσο" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here |
| msgid "show sortname" |
| msgstr "όνομα ταξινόμησης εκπομπής" |
| |
| msgid "" |
| "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" |
| msgstr "" |
| "Όνομα της τηλεοπτικής/φορητής (podcast)/σειράς εκπομπής από την οποία είναι " |
| "το μέσο, για σκοπούς ταξινόμησης" |
| |
| msgid "episode number" |
| msgstr "αριθμός επεισοδίου" |
| |
| msgid "The episode number in the season the media is part of" |
| msgstr "Ο αριθμός επεισοδίου του κύκλου στο οποίο ανήκει το μέσο" |
| |
| msgid "season number" |
| msgstr "αριθμός κύκλου" |
| |
| msgid "The season number of the show the media is part of" |
| msgstr "Ο αριθμός κύκλου της εκπομπής στην οποία ανήκει το μέσο" |
| |
| msgid "lyrics" |
| msgstr "στίχοι" |
| |
| msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" |
| msgstr "Οι στίχοι του μέσου, συνήθως χρησιμοποιείται για τραγούδια" |
| |
| msgid "composer sortname" |
| msgstr "όνομα ταξινόμησης συνθέτη" |
| |
| msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" |
| msgstr "πρόσωπο(α) που συνέθεσε την ηχογράφηση, για σκοπούς ταξινόμησης" |
| |
| msgid "grouping" |
| msgstr "ομαδοποίηση" |
| |
| msgid "" |
| "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " |
| "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" |
| msgstr "" |
| "Ομαδοποιεί σχετιζόμενα μέσα που καλύπτουν πολλαπλά κομμάτια, όπως τα " |
| "διαφορετικά μέρη ενός κονσέρτου. Είναι υψηλότερο επίπεδο από το κομμάτι αλλά " |
| "χαμηλότερο από το δίσκο" |
| |
| msgid "user rating" |
| msgstr "βαθμολογία χρήστη" |
| |
| msgid "" |
| "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " |
| "this media" |
| msgstr "" |
| "Η βαθμολογία που απονεμήθηκε από ένα χρήστη. Όσο υψηλότερη, τόσο περισσότερο " |
| "αρέσει στο χρήστη το μέσο" |
| |
| msgid "device manufacturer" |
| msgstr "κατασκευαστής συσκευής" |
| |
| msgid "Manufacturer of the device used to create this media" |
| msgstr "" |
| "Κατασκευαστής της συσκευής που χρησιμοποιήθηκε για τη δημιουργία αυτού του " |
| "μέσου" |
| |
| msgid "device model" |
| msgstr "μοντέλο συσκευής" |
| |
| msgid "Model of the device used to create this media" |
| msgstr "Μοντέλο της συσκευής που χρησιμοποιήθηκε για τη δημιουργία του μέσου" |
| |
| msgid "application name" |
| msgstr "όνομα εφαρμογής" |
| |
| msgid "Application used to create the media" |
| msgstr "Η εφαρμογή που χρησιμοποιήθηκε για τη δημιουργία του μέσου" |
| |
| msgid "application data" |
| msgstr "δεδομένα εφαρμογής" |
| |
| msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" |
| msgstr "Αυθαίρετα δεδομένα εφαρμογής να ενσωματωθούν σειριακά στο μέσο" |
| |
| msgid "image orientation" |
| msgstr "προσανατολισμός εικόνας" |
| |
| msgid "How the image should be rotated or flipped before display" |
| msgstr "" |
| "Πως θα πρέπει να περιστραφεί ή καθρεφτιστεί η εικόνα πριν την εμφάνισή της" |
| |
| msgid "publisher" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Name of the label or publisher" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "interpreted-by" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "midi-base-note" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Midi note number of the audio track." |
| msgstr "" |
| |
| msgid ", " |
| msgstr ", " |
| |
| #, c-format |
| msgid "No URI handler for the %s protocol found" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "URI scheme '%s' not supported" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: from element %s: %s\n" |
| msgstr "ERROR: από στοιχείο %s: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Additional debug info:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Επιπλέον πληροφορίες αποσφαλμάτωσης:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "link has no source [sink=%s@%p]" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "link has no sink [source=%s@%p]" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" |
| msgstr "δεν υπάρχει ιδιότητα «%s» στο στοιχείο «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" |
| msgstr "αδυναμία ορισμού ιδιότητας «%s» στο στοιχείο «%s» σε «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not link %s to %s" |
| msgstr "αδυναμία σύνδεσης %s σε %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no element \"%s\"" |
| msgstr "δεν υπάρχει στοιχείο «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse caps \"%s\"" |
| msgstr "αδυναμία ανάλυσης δυνατοτήτων «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no sink element for URI \"%s\"" |
| msgstr "δεν υπάρχει στοιχείο προορισμού για το URI «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no source element for URI \"%s\"" |
| msgstr "δεν υπάρχει στοιχείο προέλευσης για το URI «%s»" |
| |
| msgid "syntax error" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "bin" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" |
| msgstr "ο καθορισμένος άδειος περιέκτης «%s», δεν επιτρέπεται" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" |
| msgstr "δεν υπάρχει περιέκτης «%s», παράβλεψη" |
| |
| msgid "empty pipeline not allowed" |
| msgstr "δεν επιτρέπεται κενή διασωλήνωση" |
| |
| msgid "A lot of buffers are being dropped." |
| msgstr "Πολλές ενδιάμεσες αποθηκεύσεις απορρίπτονται." |
| |
| msgid "Internal data flow problem." |
| msgstr "Εσωτερικό πρόβλημα ροής δεδομένων." |
| |
| msgid "Internal data stream error." |
| msgstr "Εσωτερικό σφάλμα ροής δεδομένων." |
| |
| msgid "Internal data flow error." |
| msgstr "Εσωτερικό σφάλμα ροής δεδομένων." |
| |
| msgid "Internal clock error." |
| msgstr "Σφάλμα εσωτερικού ρολογιού." |
| |
| msgid "Failed to map buffer." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Filter caps" |
| msgstr "Φιλτράρισμα δυνατοτήτων" |
| |
| msgid "" |
| "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " |
| "property takes a reference to the supplied GstCaps object." |
| msgstr "" |
| "Περιορισμός των πιθανών επιτρεπόμενων δυνατοτήτων (NULL σημαίνει ANY). Η " |
| "ρύθμιση αυτής της ιδιότητας απαιτεί μια αναφορά στο παρεχόμενο αντικείμενο " |
| "GstCaps." |
| |
| msgid "Caps Change Mode" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Filter caps change behaviour" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "No Temp directory specified." |
| msgstr "Δεν ορίσθηκε προσωρινός κατάλογος (Temp)." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not create temp file \"%s\"." |
| msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου (temp) «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for reading." |
| msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου «%s» για ανάγνωση." |
| |
| msgid "Error while writing to download file." |
| msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο μεταφόρτωσης." |
| |
| msgid "No file name specified for writing." |
| msgstr "Δεν έχει καθορισθεί όνομα αρχείου για εγγραφή." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for writing." |
| msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου «%s» για εγγραφή." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file \"%s\"." |
| msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while seeking in file \"%s\"." |
| msgstr "Σφάλμα κατά την αναζήτηση στο αρχείο «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while writing to file \"%s\"." |
| msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο «%s»." |
| |
| msgid "No file name specified for reading." |
| msgstr "Δεν καθορίσθηκε όνομα αρχείου για ανάγνωση." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not get info on \"%s\"." |
| msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory." |
| msgstr "Το «%s» είναι κατάλογος." |
| |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is a socket." |
| msgstr "Το αρχείο «%s» είναι μια υποδοχή." |
| |
| msgid "Failed after iterations as requested." |
| msgstr "Αποτυχία κατόπιν επαναλήψεων ως ζητήθηκε." |
| |
| msgid "caps" |
| msgstr "δυνατότητες" |
| |
| msgid "detected capabilities in stream" |
| msgstr "ανιχνεύθηκαν δυνατότητες στη ροή" |
| |
| msgid "minimum" |
| msgstr "ελάχιστο" |
| |
| msgid "force caps" |
| msgstr "επιβολή δυνατοτήτων" |
| |
| msgid "force caps without doing a typefind" |
| msgstr "επιβολή δυνατοτήτων χωρίς εκτέλεση typefind" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Stream contains not enough data." |
| msgstr "Η ροή δεν περιέχει δεδομένα." |
| |
| msgid "Stream contains no data." |
| msgstr "Η ροή δεν περιέχει δεδομένα." |
| |
| msgid "Implemented Interfaces:\n" |
| msgstr "Υλοποιημένες διεπαφές:\n" |
| |
| msgid "readable" |
| msgstr "αναγνώσιμο" |
| |
| msgid "writable" |
| msgstr "εγγράψιμο" |
| |
| msgid "deprecated" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "controllable" |
| msgstr "ελεγχόμενο" |
| |
| msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" |
| msgstr "μπορεί να αλλάξει σε κατάσταση NULL, READY, PAUSED ή PLAYING" |
| |
| msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" |
| msgstr "μπορεί να αλλάξει μόνο σε κατάσταση NULL, READY ή PAUSED" |
| |
| msgid "changeable only in NULL or READY state" |
| msgstr "μπορεί να αλλάξει μόνο σε κατάσταση NULL ή READY" |
| |
| msgid "Blacklisted files:" |
| msgstr "Αρχεία στη μαύρη λίστα:" |
| |
| msgid "Total count: " |
| msgstr "Συνολική καταμέτρηση:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d blacklisted file" |
| msgid_plural "%d blacklisted files" |
| msgstr[0] "%d αρχείο στη μαύρη λίστα" |
| msgstr[1] "%d αρχεία στη μαύρη λίστα" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d plugin" |
| msgid_plural "%d plugins" |
| msgstr[0] "%d πρόσθετο" |
| msgstr[1] "%d πρόσθετα" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d blacklist entry" |
| msgid_plural "%d blacklist entries" |
| msgstr[0] "%d καταχώρηση στη μαύρη λίστα" |
| msgstr[1] "%d καταχωρήσεις στη μαύρη λίστα" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d feature" |
| msgid_plural "%d features" |
| msgstr[0] "%d χαρακτηριστικό" |
| msgstr[1] "%d χαρακτηριστικά" |
| |
| msgid "Print all elements" |
| msgstr "Εμφάνιση όλων των στοιχείων" |
| |
| msgid "Print list of blacklisted files" |
| msgstr "Εμφάνιση λίστας των αρχείων στη μαύρη λίστα" |
| |
| msgid "" |
| "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " |
| "plugins provide.\n" |
| " Useful in connection with external " |
| "automatic plugin installation mechanisms" |
| msgstr "" |
| "Εμφάνιση μιας λίστας που μπορεί να αναλυθεί από υπολογιστή με τα " |
| "χαρακτηριστικά που παρέχει το επιλεγμένο πρόσθετο ή όλα τα πρόσθετα.\n" |
| " Χρήσιμο σε συνδυασμό με εξωτερικούς " |
| "μηχανισμούς αυτόματης εγκατάστασης προσθέτων" |
| |
| msgid "List the plugin contents" |
| msgstr "Απαρίθμηση των περιεχομένων του προσθέτου" |
| |
| msgid "Check if the specified element or plugin exists" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is " |
| "at least the version specified" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" |
| msgstr "Εμφάνιση υποστηριζόμενων μορφών URI, με τα στοιχεία που τις υλοποιούν" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not load plugin file: %s\n" |
| msgstr "Αδυναμία φόρτωσης αρχείου προσθέτου: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such element or plugin '%s'\n" |
| msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο στοιχείο ή πρόσθετο '%s'\n" |
| |
| msgid "Index statistics" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " |
| msgstr "Ελήφθη το μήνυμα #%u από το στοιχείο «%s» (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " |
| msgstr "Ελήφθη το μήνυμα #%u από το pad «%s:%s» (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " |
| msgstr "Ελήφθη το μήνυμα #%u από το αντικείμενο «%s» (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u (%s): " |
| msgstr "Ελήφθη το μήνυμα #%u (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" |
| msgstr "Ελήφθη EOS από το στοιχείο «%s».\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" |
| msgstr "FOUND TAG : εύρεση κατά στοιχείο «%s».\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" |
| msgstr "FOUND TAG : εύρεση κατά pad «%s:%s».\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" |
| msgstr "FOUND TAG : εύρεση κατά αντικείμενο «%s».\n" |
| |
| msgid "FOUND TAG\n" |
| msgstr "FOUND TAG\n" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" |
| msgstr "FOUND TAG : εύρεση κατά στοιχείο «%s».\n" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" |
| msgstr "FOUND TAG : εύρεση κατά αντικείμενο «%s».\n" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "FOUND TOC\n" |
| msgstr "FOUND TAG\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "INFO:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "INFO:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: from element %s: %s\n" |
| msgstr "WARNING: από το στοιχείο %s: %s\n" |
| |
| msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" |
| msgstr "Προτυλιγμένο, αναμονή για ολοκλήρωση η αποθήκευση ροής…\n" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" |
| msgstr "Προτυλιγμένο, αναμονή για ολοκλήρωση η αποθήκευση ροής…\n" |
| |
| msgid "buffering..." |
| msgstr "προσωρινή αποθήκευση…" |
| |
| msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "Αποθήκευση ολοκληρώθηκε, ορισμός διασωλήνωσης σε PLAYING …\n" |
| |
| msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "Αποθήκευση, ορισμός διασωλήνωσης σε PAUSED …\n" |
| |
| msgid "Redistribute latency...\n" |
| msgstr "Καθυστέρηση αναδιανομής…\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" |
| msgstr "Ορισμός κατάστασης σε %s όπως ζητήθηκε από %s…\n" |
| |
| msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" |
| msgstr "Διακοπή: Τερματισμός διασωλήνωσης…\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Progress: (%s) %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Missing element: %s\n" |
| msgstr "δεν υπάρχει στοιχείο «%s»" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" |
| msgstr "WARNING: από το στοιχείο %s: %s\n" |
| |
| msgid "Output tags (also known as metadata)" |
| msgstr "Ετικέτες εξόδου (επίσης γνωστές ως μεταδεδομένα)" |
| |
| msgid "Output TOC (chapters and editions)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Output status information and property notifications" |
| msgstr "Πληροφορίες κατάστασης εξόδου και ειδοποιήσεις ιδιοτήτων" |
| |
| msgid "Do not print any progress information" |
| msgstr "Να μην εμφανισθεί καμμία πληροφορία προόδου" |
| |
| msgid "Output messages" |
| msgstr "Μηνύματα εξόδου" |
| |
| msgid "Do not output status information of TYPE" |
| msgstr "Να μην εξάγεται πληροφορία κατάστασης εξόδου του TYPE" |
| |
| msgid "TYPE1,TYPE2,..." |
| msgstr "TYPE1,TYPE2,…" |
| |
| msgid "Do not install a fault handler" |
| msgstr "Να μην εγκατασταθεί χειριστής σφαλμάτων" |
| |
| msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" |
| msgstr "Εξαναγκασμός του EOS στις πηγές πριν το κλείσιμο της διασωλήνωσης" |
| |
| msgid "Gather and print index statistics" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" |
| msgstr "ERROR: αδυναμία κατασκευής διασωλήνωσης: %s.\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" |
| msgstr "ERROR: αδυναμία κατασκευής διασωλήνωσης.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" |
| msgstr "WARNING: εσφαλμένη διασωλήνωση: %s\n" |
| |
| msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" |
| msgstr "ERROR: το στοιχείο 'διασωλήνωση' δεν βρέθηκε.\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "Ορισμός διασωλήνωσης σε PAUSED …\n" |
| |
| msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" |
| msgstr "ERROR: Η διασωλήνωση δεν θέλει να παύσει.\n" |
| |
| msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" |
| msgstr "Η διασωλήνωση είναι ενεργή και δεν χρειάζεται PREROLL … \n" |
| |
| msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" |
| msgstr "Η διασωλήνωση είναι σε PREROLLING …\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" |
| msgstr "ERROR: η διασωλήνωση δεν θέλει να προτυλιχθεί.\n" |
| |
| msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" |
| msgstr "Η διασωλήνωση είναι PREROLLED …\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "Ορισμός διασωλήνωσης σε PLAYING …\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" |
| msgstr "ERROR: η διασωλήνωση δεν θέλει να αναπαραχθεί.\n" |
| |
| msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" |
| msgstr "" |
| "Ενεργοποίηση του EOS κατά τον τερματισμό -- Επιβολή του EOS στη διασωλήνωση\n" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" |
| msgstr "" |
| "Ενεργοποίηση του EOS κατά τον τερματισμό -- Επιβολή του EOS στη διασωλήνωση\n" |
| |
| msgid "Waiting for EOS...\n" |
| msgstr "Αναμονή για EOS…\n" |
| |
| msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" |
| msgstr "Λήψη EOS - διακοπή διασωλήνωσης…\n" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" |
| msgstr "Διακοπή: Τερματισμός διασωλήνωσης…\n" |
| |
| msgid "An error happened while waiting for EOS\n" |
| msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την αναμονή για EOS\n" |
| |
| msgid "Execution ended after %" |
| msgstr "Η εκτέλεση τελείωσε μετά %" |
| |
| msgid "Setting pipeline to READY ...\n" |
| msgstr "Ορισμός διασωλήνωσης σε READY …\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" |
| msgstr "Ορισμός διασωλήνωσης σε NULL …\n" |
| |
| msgid "Freeing pipeline ...\n" |
| msgstr "Αποδέσμευση της διασωλήνωσης …\n" |
| |
| #~ msgid "link without source element" |
| #~ msgstr "σύνδεση χωρίς στοιχείο προέλευσης" |
| |
| #~ msgid "link without sink element" |
| #~ msgstr "σύνδεση χωρίς στοιχείο προορισμού" |
| |
| #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to" |
| #~ msgstr "δεν υπάρχει στοιχείο για τη σύνδεση του URI «%s» σε" |
| |
| #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" |
| #~ msgstr "αδυναμία σύνδεσης στοιχείου προορισμού για το URI «%s»" |
| |
| #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Εμφάνιση ίχνους αντιστοίχισης (αν είναι ενεργοποιημένο κατά τη " |
| #~ "μεταγλώττιση κώδικα)" |
| |
| #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n" |
| #~ msgstr "Χρήση: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" |
| #~ msgstr "ERROR: αποτυχία ανάλυσης αρχείου xml '%s'.\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ERROR: δεν υπάρχει στοιχείο διασωλήνωσης στο ανώτερο επίπεδο στο αρχείο " |
| #~ "'%s'.\n" |
| |
| #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "WARNING: μόνο ένα στοιχείο σε ανώτερο επίπεδο υποστηρίζεται αυτή τη " |
| #~ "στιγμή.\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" |
| #~ msgstr "ERROR: αδυναμία ανάλυσης ορίσματος γραμμής εντολής %d: %s.\n" |
| |
| #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" |
| #~ msgstr "WARNING: το στοιχείο με το όνομα '%s' δεν βρέθηκε.\n" |
| |
| #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" |
| #~ msgstr "Αποθήκευση xml αναπαράστασης της διασωλήνωσης στο FILE και έξοδος" |
| |
| #~ msgid "FILE" |
| #~ msgstr "FILE" |
| |
| #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" |
| #~ msgstr "Να μην εγκατασταθούν χειριστές σημάτων για SIGUSR1 και SIGUSR2" |