blob: 9cf75e31ca30c4a4e69dae57952e2149d3bf6b76 [file] [log] [blame]
# Translation of GStreamer to French
# Copyright (C) 2003-2012 GStreamer core team
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
#
# Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2012.
# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer 1.12.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-04 14:58+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-05 22:33+0200\n"
"Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#: gst/gst.c:242
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Affiche la version de GStreamer"
#: gst/gst.c:244
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Rend tous les avertissements bloquants"
#: gst/gst.c:248
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte"
#: gst/gst.c:252
msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
msgstr "Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 9 (tout) ou 0 pour aucune sortie"
#: gst/gst.c:254
msgid "LEVEL"
msgstr "NIVEAU"
#: gst/gst.c:256
msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr "Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant des niveaux spécifiques pour chaque catégorie. Exemple : GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
#: gst/gst.c:259
msgid "LIST"
msgstr "LISTE"
#: gst/gst.c:261
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage"
#: gst/gst.c:265
msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix"
msgstr "Modification du mode de coloration du journal de debug. Modes disponibles : off, on, disable, auto, unix"
#: gst/gst.c:269
msgid "Disable debugging"
msgstr "Désactive le débogage"
#: gst/gst.c:273
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons"
#: gst/gst.c:277
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points"
#: gst/gst.c:277
msgid "PATHS"
msgstr "CHEMINS"
#: gst/gst.c:280
msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr "Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la liste contenue dans la variable d’environnement GST_PLUGIN_PATH"
#: gst/gst.c:282
msgid "PLUGINS"
msgstr "GREFFONS"
#: gst/gst.c:285
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr "Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des greffons"
#: gst/gst.c:290
msgid "Disable updating the registry"
msgstr "Désactive la mise à jour du registre"
#: gst/gst.c:295
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
msgstr "Désactive le lancement d’un processus annexe lors de l’analyse du registre"
#: gst/gst.c:300
msgid "GStreamer Options"
msgstr "Options de GStreamer"
#: gst/gst.c:301
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Afficher les options de GStreamer"
#: gst/gst.c:930
msgid "Unknown option"
msgstr "Option inconnue"
#: gst/gsterror.c:130
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale."
#: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240
msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr "Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code d’erreur à cette erreur."
#: gst/gsterror.c:135
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté."
#: gst/gsterror.c:137
msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure."
msgstr "Erreur GStreamer : échec de changement d’état et un élément n’a pas pu signaler un message d’erreur correct contenant la raison de l’échec."
#: gst/gsterror.c:140
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de connecteur."
#: gst/gsterror.c:142
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread."
#: gst/gsterror.c:144
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "Erreur GStreamer : problème de négociation."
#: gst/gsterror.c:146
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème d’événement."
#: gst/gsterror.c:148
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche."
#: gst/gsterror.c:150
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de caps."
#: gst/gsterror.c:152
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise."
#: gst/gsterror.c:154
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer."
#: gst/gsterror.c:156
msgid "GStreamer error: clock problem."
msgstr "Erreur Gstreamer : problème d’horloge."
#: gst/gsterror.c:158
msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled."
msgstr "Cette application tente d’utiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été désactivée."
#: gst/gsterror.c:172
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge."
#: gst/gsterror.c:177
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Impossible d’initialiser la bibliothèque de prise en charge."
#: gst/gsterror.c:179
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge."
#: gst/gsterror.c:181
msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge."
#: gst/gsterror.c:183
msgid "Encoding error."
msgstr "Erreur de codage."
#: gst/gsterror.c:196
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource."
#: gst/gsterror.c:201
msgid "Resource not found."
msgstr "Ressource introuvable."
#: gst/gsterror.c:203
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Ressource occupée ou non disponible."
#: gst/gsterror.c:205
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Impossible d’ouvrir la ressource en lecture."
#: gst/gsterror.c:207
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Impossible d’ouvrir la ressource en écriture."
#: gst/gsterror.c:209
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Impossible d’ouvrir la ressource en lecture et écriture."
#: gst/gsterror.c:211
msgid "Could not close resource."
msgstr "Impossible de fermer la ressource."
#: gst/gsterror.c:213
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource."
#: gst/gsterror.c:215
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Impossible d’écrire dans la ressource."
#: gst/gsterror.c:217
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource."
#: gst/gsterror.c:219
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource."
#: gst/gsterror.c:221
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Impossible d’obtenir ou de définir un paramètre de ressource."
#: gst/gsterror.c:223
msgid "No space left on the resource."
msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource."
#: gst/gsterror.c:225
msgid "Not authorized to access resource."
msgstr "Accès à la ressource interdit."
#: gst/gsterror.c:238
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux."
#: gst/gsterror.c:243
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr "L’élément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème."
#: gst/gsterror.c:246
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Impossible de déterminer le type du flux."
#: gst/gsterror.c:248
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément."
#: gst/gsterror.c:251
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux."
#: gst/gsterror.c:253
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Impossible de décoder le flux."
#: gst/gsterror.c:255
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Impossible de coder le flux."
#: gst/gsterror.c:257
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Impossible de démultiplexer le flux."
#: gst/gsterror.c:259
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Impossible de multiplexer le flux."
#: gst/gsterror.c:261
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "Le format du flux n’est pas correct."
#: gst/gsterror.c:263
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr "Le flux est chiffré et le déchiffrement n’est pas pris en charge."
#: gst/gsterror.c:265
msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied."
msgstr "Le flux est chiffré et il ne peut être déchiffré car aucune clef valable n’a été fournie."
#: gst/gsterror.c:305
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Aucun message d’erreur pour le domaine %s."
#: gst/gsterror.c:313
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Aucun message d’erreur standard pour le domaine %s et le code %d."
#: gst/gstpipeline.c:550
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "L’horloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline."
#: gst/gstregistry.c:1692
#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
msgstr "Erreur d’écriture du cache de registre à %s : %s"
#: gst/gsttaglist.c:108
msgid "title"
msgstr "titre"
#: gst/gsttaglist.c:108
msgid "commonly used title"
msgstr "titre utilisé habituellement"
#: gst/gsttaglist.c:111
msgid "title sortname"
msgstr "titre pour le tri"
#: gst/gsttaglist.c:111
msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri"
#: gst/gsttaglist.c:114
msgid "artist"
msgstr "artiste"
#: gst/gsttaglist.c:115
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "personne(s) responsable(s) de l’enregistrement"
#: gst/gsttaglist.c:119
msgid "artist sortname"
msgstr "nom d’artiste pour le tri"
#: gst/gsttaglist.c:120
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "personne(s) responsable(s) de l’enregistrement, dans un but de tri"
#: gst/gsttaglist.c:123
msgid "album"
msgstr "album"
#: gst/gsttaglist.c:124
msgid "album containing this data"
msgstr "album contenant ces données"
#: gst/gsttaglist.c:127
msgid "album sortname"
msgstr "nom d’album pour le tri"
#: gst/gsttaglist.c:128
msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri"
#: gst/gsttaglist.c:131
msgid "album artist"
msgstr "artiste de l’album"
#: gst/gsttaglist.c:132
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
msgstr "L’artiste de l’album entier, tel qu’il devrait s’afficher"
#: gst/gsttaglist.c:136
msgid "album artist sortname"
msgstr "nom d’artiste de l’album pour le tri"
#: gst/gsttaglist.c:137
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
msgstr "L’artiste de l’album entier, adapté pour le tri"
#: gst/gsttaglist.c:139
msgid "date"
msgstr "date"
#: gst/gsttaglist.c:139
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)"
#: gst/gsttaglist.c:141
msgid "datetime"
msgstr "date et heure"
#: gst/gsttaglist.c:142
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
msgstr "date et heure de création des données (sous forme de structure GstDateTime)"
#: gst/gsttaglist.c:146
msgid "genre"
msgstr "genre"
#: gst/gsttaglist.c:147
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "genre auquel ces données appartiennent"
#: gst/gsttaglist.c:150
msgid "comment"
msgstr "commentaire"
#: gst/gsttaglist.c:151
msgid "free text commenting the data"
msgstr "texte libre décrivant les données"
#: gst/gsttaglist.c:154
msgid "extended comment"
msgstr "commentaire étendu"
#: gst/gsttaglist.c:155
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr "texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou clé[en]=commentaire"
#: gst/gsttaglist.c:159
msgid "track number"
msgstr "numéro de piste"
#: gst/gsttaglist.c:160
msgid "track number inside a collection"
msgstr "numéro de piste au sein d’une collection"
#: gst/gsttaglist.c:163
msgid "track count"
msgstr "nombre de pistes"
#: gst/gsttaglist.c:164
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie"
#: gst/gsttaglist.c:168
msgid "disc number"
msgstr "numéro de disque"
#: gst/gsttaglist.c:169
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "numéro de disque au sein d’une collection"
#: gst/gsttaglist.c:172
msgid "disc count"
msgstr "nombre de disques"
#: gst/gsttaglist.c:173
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie"
#: gst/gsttaglist.c:177
msgid "location"
msgstr "emplacement"
#: gst/gsttaglist.c:177
msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)"
msgstr "Origine du média sous forme d’URI (emplacement de l’hébergement d’origine du fichier ou du flux)"
#: gst/gsttaglist.c:182
msgid "homepage"
msgstr "site Web"
#: gst/gsttaglist.c:183
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
msgstr "Site Web de ce média (par ex. site de l’artiste ou du film)"
#: gst/gsttaglist.c:186
msgid "description"
msgstr "description"
#: gst/gsttaglist.c:187
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "texte court décrivant le contenu des données"
#: gst/gsttaglist.c:190
msgid "version"
msgstr "version"
#: gst/gsttaglist.c:190
msgid "version of this data"
msgstr "version de ces données"
#: gst/gsttaglist.c:192
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: gst/gsttaglist.c:194
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/"
#: gst/gsttaglist.c:198
msgid "organization"
msgstr "organisation"
#: gst/gsttaglist.c:201
msgid "copyright"
msgstr "copyright"
#: gst/gsttaglist.c:201
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "information sur le copyright des données"
#: gst/gsttaglist.c:203
msgid "copyright uri"
msgstr "URI du copyright"
#: gst/gsttaglist.c:204
msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "URI vers l’information de copyright des données"
#: gst/gsttaglist.c:206
msgid "encoded by"
msgstr "codé par"
#: gst/gsttaglist.c:206
msgid "name of the encoding person or organization"
msgstr "nom de la personne ou de l’organisation qui a effectué le codage"
#: gst/gsttaglist.c:210
msgid "contact"
msgstr "contact"
#: gst/gsttaglist.c:210
msgid "contact information"
msgstr "informations sur le contact"
#: gst/gsttaglist.c:212
msgid "license"
msgstr "licence"
#: gst/gsttaglist.c:212
msgid "license of data"
msgstr "licence des données"
#: gst/gsttaglist.c:214
msgid "license uri"
msgstr "URI de la licence"
#: gst/gsttaglist.c:215
msgid "URI to the license of the data"
msgstr "URI vers la licence des données"
#: gst/gsttaglist.c:218
msgid "performer"
msgstr "interprète"
#: gst/gsttaglist.c:219
msgid "person(s) performing"
msgstr "personne(s) qui interprète(nt)"
#: gst/gsttaglist.c:222
msgid "composer"
msgstr "compositeur"
#: gst/gsttaglist.c:223
msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "personne(s) qui a/ont composé l’enregistrement"
#: gst/gsttaglist.c:227
msgid "conductor"
msgstr "réalisateur"
#: gst/gsttaglist.c:228
msgid "conductor/performer refinement"
msgstr "détails sur le réalisateur / interprète"
#: gst/gsttaglist.c:231
msgid "duration"
msgstr "durée"
#: gst/gsttaglist.c:231
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)"
#: gst/gsttaglist.c:234
msgid "codec"
msgstr "codec"
#: gst/gsttaglist.c:235
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "codec de stockage des données"
#: gst/gsttaglist.c:238
msgid "video codec"
msgstr "codec vidéo"
#: gst/gsttaglist.c:238
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "codec de stockage des données vidéo"
#: gst/gsttaglist.c:241
msgid "audio codec"
msgstr "codec audio"
#: gst/gsttaglist.c:241
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "codec de stockage des données audio"
#: gst/gsttaglist.c:244
msgid "subtitle codec"
msgstr "codec des sous-titres"
#: gst/gsttaglist.c:244
msgid "codec the subtitle data is stored in"
msgstr "codec de stockage des sous-titres"
#: gst/gsttaglist.c:246
msgid "container format"
msgstr "format du conteneur"
#: gst/gsttaglist.c:247
msgid "container format the data is stored in"
msgstr "format du conteneur dans lequel sont stockées les données"
#: gst/gsttaglist.c:249
msgid "bitrate"
msgstr "débit"
#: gst/gsttaglist.c:249
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde"
#: gst/gsttaglist.c:251
msgid "nominal bitrate"
msgstr "débit nominal"
#: gst/gsttaglist.c:251
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "débit nominal en bits par seconde"
#: gst/gsttaglist.c:253
msgid "minimum bitrate"
msgstr "débit minimum"
#: gst/gsttaglist.c:253
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "débit minimum en bits par seconde"
#: gst/gsttaglist.c:255
msgid "maximum bitrate"
msgstr "débit maximum"
#: gst/gsttaglist.c:255
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "débit maximum en bits par seconde"
#: gst/gsttaglist.c:258
msgid "encoder"
msgstr "codeur"
#: gst/gsttaglist.c:258
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux"
#: gst/gsttaglist.c:261
msgid "encoder version"
msgstr "version du codeur"
#: gst/gsttaglist.c:262
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
#: gst/gsttaglist.c:264
msgid "serial"
msgstr "numéro de série"
#: gst/gsttaglist.c:264
msgid "serial number of track"
msgstr "numéro de série de la piste"
#: gst/gsttaglist.c:266
msgid "replaygain track gain"
msgstr "gain de piste replaygain"
#: gst/gsttaglist.c:266
msgid "track gain in db"
msgstr "gain de la piste en décibels"
#: gst/gsttaglist.c:268
msgid "replaygain track peak"
msgstr "crête de piste replaygain"
#: gst/gsttaglist.c:268
msgid "peak of the track"
msgstr "crête de la piste"
#: gst/gsttaglist.c:270
msgid "replaygain album gain"
msgstr "gain d’album replaygain"
#: gst/gsttaglist.c:270
msgid "album gain in db"
msgstr "gain de l’album en décibels"
#: gst/gsttaglist.c:272
msgid "replaygain album peak"
msgstr "crête d’album replaygain"
#: gst/gsttaglist.c:272
msgid "peak of the album"
msgstr "crête de l’album"
#: gst/gsttaglist.c:274
msgid "replaygain reference level"
msgstr "niveau de référence replaygain"
#: gst/gsttaglist.c:275
msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et d’album"
#: gst/gsttaglist.c:277
msgid "language code"
msgstr "code linguistique"
#: gst/gsttaglist.c:278
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1 ou ISO-639-2"
#: gst/gsttaglist.c:281
msgid "language name"
msgstr "nom de la langue"
#: gst/gsttaglist.c:282
msgid "freeform name of the language this stream is in"
msgstr "nom explicite de la langue de ce flux"
#: gst/gsttaglist.c:284
msgid "image"
msgstr "image"
#: gst/gsttaglist.c:284
msgid "image related to this stream"
msgstr "image liée à ce flux"
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
#: gst/gsttaglist.c:288
msgid "preview image"
msgstr "image d’aperçu"
#: gst/gsttaglist.c:288
msgid "preview image related to this stream"
msgstr "image d’aperçu liée à ce flux"
#: gst/gsttaglist.c:290
msgid "attachment"
msgstr "pièce jointe"
#: gst/gsttaglist.c:290
msgid "file attached to this stream"
msgstr "fichier joint à ce flux"
#: gst/gsttaglist.c:293
msgid "beats per minute"
msgstr "pulsations par minute"
#: gst/gsttaglist.c:294
msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio"
#: gst/gsttaglist.c:296
msgid "keywords"
msgstr "mots-clés"
#: gst/gsttaglist.c:296
msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr "mots-clés décrivant le contenu, séparés par des virgules"
#: gst/gsttaglist.c:299
msgid "geo location name"
msgstr "nom d’emplacement géographique"
#: gst/gsttaglist.c:300
msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced"
msgstr "description intelligible de l’endroit où le média a été enregistré ou produit"
#: gst/gsttaglist.c:303
msgid "geo location latitude"
msgstr "latitude de l’emplacement"
#: gst/gsttaglist.c:304
msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)"
msgstr "latitude de l’endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, en degrés, conformément à WGS84 (zéro à l’équateur, valeurs négatives dans l’hémisphère sud)"
#: gst/gsttaglist.c:308
msgid "geo location longitude"
msgstr "longitude de l’emplacement"
#: gst/gsttaglist.c:309
msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)"
msgstr "longitude de l’endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, en degrés, conformément à WGS84 (zéro au premier méridien de Greenwich (GB), valeurs négatives pour les longitudes vers l’ouest)"
#: gst/gsttaglist.c:313
msgid "geo location elevation"
msgstr "altitude de l’emplacement"
#: gst/gsttaglist.c:314
msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr "altitude de l’endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, en mètres, conformément à WGS84 (zéro au niveau moyen de la mer)"
#: gst/gsttaglist.c:317
msgid "geo location country"
msgstr "pays de l’emplacement"
#: gst/gsttaglist.c:318
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "pays (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit"
#: gst/gsttaglist.c:321
msgid "geo location city"
msgstr "ville de l’emplacement"
#: gst/gsttaglist.c:322
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "ville (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit"
#: gst/gsttaglist.c:325
msgid "geo location sublocation"
msgstr "zone locale de l’emplacement"
#: gst/gsttaglist.c:326
msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)"
msgstr "un endroit de la localité où le média a été enregistré ou produit (par ex. le voisinage)"
#: gst/gsttaglist.c:329
msgid "geo location horizontal error"
msgstr "erreur horizontale de l’emplacement"
#: gst/gsttaglist.c:330
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
msgstr "erreur probable des mesures de position horizontale (en mètres)"
#: gst/gsttaglist.c:333
msgid "geo location movement speed"
msgstr "vitesse de déplacement géolocalisé"
#: gst/gsttaglist.c:334
msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
msgstr "vitesse du mouvement (en m/s) du périphérique de capture durant la capture"
#: gst/gsttaglist.c:337
msgid "geo location movement direction"
msgstr "direction du déplacement géolocalisé"
#: gst/gsttaglist.c:338
msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr "indique la direction du déplacement du périphérique effectuant la capture d’un média. Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique le nord géographique et le nombre augmente dans le sens horaire"
#: gst/gsttaglist.c:343
msgid "geo location capture direction"
msgstr "direction de la capture géolocalisée"
#: gst/gsttaglist.c:344
msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr "indique la direction du périphérique au moment de la capture d’un média. Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique le nord géographique et le nombre augmente dans le sens horaire"
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
#: gst/gsttaglist.c:350
msgid "show name"
msgstr "nom d’émission"
#: gst/gsttaglist.c:351
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
msgstr "Nom de l’émission TV, du podcast ou de la série d’où provient le média"
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
#: gst/gsttaglist.c:356
msgid "show sortname"
msgstr "nom d’émission pour le tri"
#: gst/gsttaglist.c:357
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
msgstr "Nom de l’émission TV, du podcast ou de la série d’où provient le média, dans l’optique du tri"
#: gst/gsttaglist.c:360
msgid "episode number"
msgstr "numéro d’épisode"
#: gst/gsttaglist.c:361
msgid "The episode number in the season the media is part of"
msgstr "Le numéro d’épisode de la série dont fait partie le média"
#: gst/gsttaglist.c:364
msgid "season number"
msgstr "numéro de saison"
#: gst/gsttaglist.c:365
msgid "The season number of the show the media is part of"
msgstr "Le numéro de la saison de l’émission dont fait partie le média"
#: gst/gsttaglist.c:368
msgid "lyrics"
msgstr "paroles"
#: gst/gsttaglist.c:368
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
msgstr "Les paroles du média, utilisé surtout pour les chansons"
#: gst/gsttaglist.c:371
msgid "composer sortname"
msgstr "nom du compositeur pour le tri"
#: gst/gsttaglist.c:372
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
msgstr "personne(s) qui ont composé l’enregistrement, dans un but de tri"
#: gst/gsttaglist.c:374
msgid "grouping"
msgstr "regroupement"
#: gst/gsttaglist.c:375
msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
msgstr "Unité de groupe pour des médias qui contiennent plusieurs pistes, comme les différents morceaux d’un concerto. De plus haut niveau que la piste, mais de plus bas niveau que l’album"
#: gst/gsttaglist.c:379
msgid "user rating"
msgstr "évaluation par l’utilisateur"
#: gst/gsttaglist.c:380
msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media"
msgstr "Note attribuée par une personne. Plus la note est élevée, plus la personne apprécie ce média"
#: gst/gsttaglist.c:383
msgid "device manufacturer"
msgstr "fabricant du périphérique"
#: gst/gsttaglist.c:384
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
msgstr "Fabricant du périphérique utilisé pour créer ce média"
#: gst/gsttaglist.c:386
msgid "device model"
msgstr "modèle du périphérique"
#: gst/gsttaglist.c:387
msgid "Model of the device used to create this media"
msgstr "Modèle du périphérique utilisé pour créer ce média"
#: gst/gsttaglist.c:389
msgid "application name"
msgstr "nom de l’application"
#: gst/gsttaglist.c:390
msgid "Application used to create the media"
msgstr "Application utilisée pour créer ce média"
#: gst/gsttaglist.c:392
msgid "application data"
msgstr "données applicatives"
#: gst/gsttaglist.c:393
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
msgstr "Données arbitraires de l’application à sérialiser dans le média"
#: gst/gsttaglist.c:395
msgid "image orientation"
msgstr "orientation de l’image"
#: gst/gsttaglist.c:396
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
msgstr "Indique la manière de pivoter ou de retourner l’image avant de l’afficher"
#: gst/gsttaglist.c:399
msgid "publisher"
msgstr "éditeur"
#: gst/gsttaglist.c:400
msgid "Name of the label or publisher"
msgstr "Nom de l’étiquette ou de l’éditeur"
#: gst/gsttaglist.c:403
msgid "interpreted-by"
msgstr "interprété-par"
#: gst/gsttaglist.c:404
msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
msgstr "Information sur les personnes qui ont fait un remix et interprétations similaires"
#: gst/gsttaglist.c:408
msgid "midi-base-note"
msgstr "midi-base-note"
#: gst/gsttaglist.c:408
msgid "Midi note number of the audio track."
msgstr "Numèro de note Midi d’une piste audio."
#: gst/gsttaglist.c:411
msgid "private-data"
msgstr "données-privées"
#: gst/gsttaglist.c:411
msgid "Private data"
msgstr "Données privées"
#: gst/gsttaglist.c:451
msgid ", "
msgstr ", "
#: gst/gsturi.c:656
#, c-format
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
msgstr "Aucun gestionnaire d’URI trouvé pour le protocole %s"
#: gst/gsturi.c:831
#, c-format
msgid "URI scheme '%s' not supported"
msgstr "schèma URI « %s » non pris en charge"
#: gst/gstutils.c:2562 tools/gst-launch.c:325
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "ERREUR : de l’élément %s : %s\n"
#: gst/gstutils.c:2564 tools/gst-launch.c:327 tools/gst-launch.c:671
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Information de débogage supplémentaire :\n"
"%s\n"
#: gst/parse/grammar.y:216
#, c-format
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
msgstr "lien sans source [sink=%s@%p]"
#: gst/parse/grammar.y:221
#, c-format
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
msgstr "lien sans sink [source=%s@%p]"
#: gst/parse/grammar.y:413
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "pas de propriété « %s » dans l’élément « %s »"
#: gst/parse/grammar.y:454
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de l’élément « %s » à « %s »"
#: gst/parse/grammar.y:507
msgid "Delayed linking failed."
msgstr "Échec du chargement dynamique différé."
#: gst/parse/grammar.y:719 gst/parse/grammar.y:724
#, c-format
msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
msgstr "impossible de connecter %s à %s, %s n’accepte pas les majuscules %s"
#: gst/parse/grammar.y:729
#, c-format
msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
msgstr "impossible de connecter %s à %s, aucun élément n’accepte les majuscules %s"
#: gst/parse/grammar.y:733
#, c-format
msgid "could not link %s to %s with caps %s"
msgstr "impossible de connecter %s à %s avec les majuscules %s"
#: gst/parse/grammar.y:739
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "impossible de connecter %s à %s"
#: gst/parse/grammar.y:816
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "pas d’élément « %s »"
#: gst/parse/grammar.y:877
#, c-format
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
msgstr "référence « %s » inattendue - ignoré"
#: gst/parse/grammar.y:883
#, c-format
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
msgstr "pad-référence « %s » inattendue - ignoré"
#: gst/parse/grammar.y:915 gst/parse/grammar.y:924
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "impossible d’analyser le caps « %s »"
#: gst/parse/grammar.y:952
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "pas d’élément d’entrée pour l’URI « %s »"
#: gst/parse/grammar.y:971
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "pas d’élément source pour l’URI « %s »"
#: gst/parse/grammar.y:1061
msgid "syntax error"
msgstr "erreur de syntaxe"
#: gst/parse/grammar.y:1084
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé"
#: gst/parse/grammar.y:1094
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
msgstr "pas de conteneur « %s », dépaquetage des éléments"
#: gst/parse/grammar.y:1125
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "pipeline vide non autorisé"
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2900
msgid "A lot of buffers are being dropped."
msgstr "De nombreux tampons sont éliminés."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3399
msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Problème interne de flux de données."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:4122 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2947
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Erreur interne de flux de données."
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2539
msgid "Internal clock error."
msgstr "Erreur d’horloge interne."
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2567 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:842
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1266
msgid "Failed to map buffer."
msgstr "Impossible de mapper les buffer."
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128
msgid "Filter caps"
msgstr "Capacités de filtrage"
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129
msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr "Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La définition de cette propriété nécessite une référence à l’objet GSTCaps fourni."
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136
msgid "Caps Change Mode"
msgstr "Mode majuscule activé"
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137
msgid "Filter caps change behaviour"
msgstr "Filtre de comportement de modification des majuscules"
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:927 plugins/elements/gstqueue2.c:1711
msgid "No Temp directory specified."
msgstr "Aucun répertoire temporaire indiqué."
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:933 plugins/elements/gstqueue2.c:1717
#, c-format
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »."
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstfilesrc.c:539
#: plugins/elements/gstqueue2.c:1725
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier « %s » en lecture."
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1275 plugins/elements/gstqueue2.c:2145
msgid "Error while writing to download file."
msgstr "Erreur d’écriture dans le fichier de téléchargement."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:431
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour l’écriture."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:437
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier « %s » en écriture."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:449
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:618
#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:626 plugins/elements/gstfilesink.c:703
#: plugins/elements/gstfilesink.c:738
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Erreur d’écriture dans le fichier « %s »."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:527
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:548
#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "Impossible d’obtenir des infos sur « %s »."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:554
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "« %s » est un répertoire."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:560
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur."
#: plugins/elements/gstidentity.c:678
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Échec suite aux itérations demandées."
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:253
msgid "caps"
msgstr "capacités"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:254
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "capacités détectées dans le flux"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:257
msgid "minimum"
msgstr "minimum"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:262
msgid "force caps"
msgstr "forcer les capacités"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:263
msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr "force les capacités sans faire de recherche de type"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:990
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1012
msgid "Stream doesn't contain enough data."
msgstr "Le flux ne contient pas assez de données."
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1132
msgid "Stream contains no data."
msgstr "Le flux ne contient aucune donnée."
#: tools/gst-inspect.c:195
msgid "Implemented Interfaces:\n"
msgstr "Interfaces implémentées :\n"
#: tools/gst-inspect.c:281
msgid "readable"
msgstr "accès en lecture"
#: tools/gst-inspect.c:290
msgid "writable"
msgstr "accès en écriture"
#: tools/gst-inspect.c:294
msgid "deprecated"
msgstr "obsolète"
#: tools/gst-inspect.c:298
msgid "controllable"
msgstr "contrôlable"
#: tools/gst-inspect.c:302
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
msgstr "modifiable en l’état NULL, READY, PAUSED ou PLAYING"
#: tools/gst-inspect.c:304
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
msgstr "modifiable uniquement en l’état NULL, READY ou PAUSED"
#: tools/gst-inspect.c:306
msgid "changeable only in NULL or READY state"
msgstr "modifiable uniquement en l’état NULL ou READY"
#: tools/gst-inspect.c:909
msgid "Blacklisted files:"
msgstr "Fichiers sur liste noire :"
#: tools/gst-inspect.c:921 tools/gst-inspect.c:1044
msgid "Total count: "
msgstr "Nombre total :"
#: tools/gst-inspect.c:922
#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgid_plural "%d blacklisted files"
msgstr[0] "%d fichier sur liste noire"
msgstr[1] "%d fichiers sur liste noire"
#: tools/gst-inspect.c:1045
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d greffon"
msgstr[1] "%d greffons"
#: tools/gst-inspect.c:1048
#, c-format
msgid "%d blacklist entry"
msgid_plural "%d blacklist entries"
msgstr[0] "%d élément de liste noire"
msgstr[1] "%d éléments de liste noire"
#: tools/gst-inspect.c:1053
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d fonctionnalité"
msgstr[1] "%d fonctionnalités"
#: tools/gst-inspect.c:1503
msgid "Print all elements"
msgstr "Affiche tous les éléments"
#: tools/gst-inspect.c:1505
msgid "Print list of blacklisted files"
msgstr "Affiche une liste des fichiers sur liste noire"
#: tools/gst-inspect.c:1507
msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n"
" Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
"Affiche sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le greffon indiqué ou tous les greffons.\n"
" Utile en lien avec des mécanismes externes d’installation automatique de greffons"
#: tools/gst-inspect.c:1512
msgid "List the plugin contents"
msgstr "Énumère le contenu du greffon"
#: tools/gst-inspect.c:1514
msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)"
msgstr "Une liste de types d’éléments séparés par des barres oblique '/' (nommée aussi klass) vers une liste (non ordonnée)."
#: tools/gst-inspect.c:1517
msgid "Check if the specified element or plugin exists"
msgstr "Vérifie si l’élément ou le greffon indiqué existe"
#: tools/gst-inspect.c:1520
msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified"
msgstr "Lors de la vérification de l’existence d’un élément ou d’un greffon, vérifie aussi que sa version est au minimum la version indiquée"
#: tools/gst-inspect.c:1524
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
msgstr "Affiche les types d’URI pris en charge, avec les éléments qui les implémentent"
#: tools/gst-inspect.c:1672
#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n"
#: tools/gst-inspect.c:1677
#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n"
#: tools/gst-launch.c:252
msgid "Index statistics"
msgstr "Statistiques d’index"
#: tools/gst-launch.c:552
#, c-format
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
msgstr "Message n° %u reçu de l’élément « %s » (%s) : "
#: tools/gst-launch.c:556
#, c-format
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
msgstr "Message n° %u reçu du connecteur « %s:%s » (%s) : "
#: tools/gst-launch.c:560
#, c-format
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
msgstr "Message n° %u reçu de l’objet « %s » (%s) : "
#: tools/gst-launch.c:564
#, c-format
msgid "Got message #%u (%s): "
msgstr "Message n°%u reçu (%s) : "
#: tools/gst-launch.c:596
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "EOS reçu de l’élément « %s ».\n"
#: tools/gst-launch.c:605
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l’élément « %s ».\n"
#: tools/gst-launch.c:608
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par le connecteur « %s:%s ».\n"
#: tools/gst-launch.c:611
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l’objet « %s ».\n"
#: tools/gst-launch.c:614
msgid "FOUND TAG\n"
msgstr "BALISE TROUVÉE\n"
#: tools/gst-launch.c:629
#, c-format
msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
msgstr "TDM TROUVÉE : découverte par l’élément « %s ».\n"
#: tools/gst-launch.c:632
#, c-format
msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
msgstr "TDM TROUVÉE : découverte par l’objet « %s ».\n"
#: tools/gst-launch.c:635
msgid "FOUND TOC\n"
msgstr "TDM TROUVÉE\n"
#: tools/gst-launch.c:652
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"INFO :\n"
"%s\n"
#: tools/gst-launch.c:669
#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "AVERTISSEMENT : de l’élément %s : %s\n"
#: tools/gst-launch.c:704
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon…\n"
#: tools/gst-launch.c:708
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
msgstr "Préparation terminée, attente de la fin du traitement…\n"
#: tools/gst-launch.c:720
msgid "buffering..."
msgstr "mise en mémoire tampon…"
#: tools/gst-launch.c:731
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING…\n"
#: tools/gst-launch.c:739
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED…\n"
#: tools/gst-launch.c:748
msgid "Redistribute latency...\n"
msgstr "Redistribution de latence…\n"
#: tools/gst-launch.c:759
#, c-format
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
msgstr "Définition de l’état à %s comme demandé par %s…\n"
#: tools/gst-launch.c:775
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "Interruption : arrêt du pipeline…\n"
#: tools/gst-launch.c:804
#, c-format
msgid "Progress: (%s) %s\n"
msgstr "Progression : (%s) %s\n"
#: tools/gst-launch.c:817
#, c-format
msgid "Missing element: %s\n"
msgstr "Élément manquant : %s\n"
#: tools/gst-launch.c:831
#, c-format
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
msgstr "Contexte de l’élément « %s » : %s=%s\n"
#: tools/gst-launch.c:963
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)"
#: tools/gst-launch.c:965
msgid "Output TOC (chapters and editions)"
msgstr "Affiche la table des matières (chapitres et éditions)"
#: tools/gst-launch.c:967
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Affiche des informations d’état et des notifications de propriétés"
#: tools/gst-launch.c:969
msgid "Do not print any progress information"
msgstr "N’affiche pas d’informations de progression"
#: tools/gst-launch.c:971
msgid "Output messages"
msgstr "Affiche des messages"
#: tools/gst-launch.c:973
msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)"
msgstr "Ne pas afficher les informations de la propriété spécifiée si le mode verbeux est activé (peut être utilisé plusieurs fois)"
#: tools/gst-launch.c:975
msgid "PROPERTY-NAME"
msgstr "NOM-PROPRIÉTÉ"
#: tools/gst-launch.c:977
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "N’installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement"
#: tools/gst-launch.c:979
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
msgstr "Force l’EOS sur les sources avant de fermer le pipeline"
#: tools/gst-launch.c:982
msgid "Gather and print index statistics"
msgstr "Rassemble et affiche les statistiques d’index"
#: tools/gst-launch.c:1049
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "ERREUR : le pipeline n’a pas pu être construit : %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:1053
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "ERREUR : le pipeline n’a pas pu être construit.\n"
#: tools/gst-launch.c:1057
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n"
#: tools/gst-launch.c:1073
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "ERREUR : l’élément « pipeline » est introuvable.\n"
#: tools/gst-launch.c:1104 tools/gst-launch.c:1205
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n"
#: tools/gst-launch.c:1109
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n"
#: tools/gst-launch.c:1114
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "Le pipeline est actif et n’a pas besoin de phase PREROLL…\n"
#: tools/gst-launch.c:1118
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL…\n"
#: tools/gst-launch.c:1121 tools/gst-launch.c:1135
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n"
#: tools/gst-launch.c:1128
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL…\n"
#: tools/gst-launch.c:1141
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING…\n"
#: tools/gst-launch.c:1148
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n"
#: tools/gst-launch.c:1167
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
msgstr "EOS à la fermeture est activé -- EOS forcé sur le pipeline\n"
#: tools/gst-launch.c:1171
msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
msgstr "EOS à la fermeture est activé -- attente d’EOS après erreur\n"
#: tools/gst-launch.c:1174
msgid "Waiting for EOS...\n"
msgstr "Attente d’EOS.\n"
#: tools/gst-launch.c:1181
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
msgstr "EOS reçu - arrêt du pipeline…\n"
#: tools/gst-launch.c:1185
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
msgstr "Interruption lors de l’attende d’EOS - arrêt du pipeline…\n"
#: tools/gst-launch.c:1190
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’attente de l’EOS\n"
#: tools/gst-launch.c:1201
msgid "Execution ended after %"
msgstr "L’exécution s’est terminée après %"
#: tools/gst-launch.c:1217
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)…\n"
#: tools/gst-launch.c:1229
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Définition du pipeline à NULL…\n"
#: tools/gst-launch.c:1233
msgid "Freeing pipeline ...\n"
msgstr "Libération du pipeline…\n"
#~ msgid "bin"
#~ msgstr "bin"
#~ msgid "Internal data stream error."
#~ msgstr "Erreur interne de flux de données."