| # translation of gstreamer.master.po to Basque |
| # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. |
| # |
| # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009, 2010. |
| # Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>, 2009, 2010. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.26.2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2015-12-24 12:45+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-03-25 13:10+0100\n" |
| "Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>\n" |
| "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: eu\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| |
| msgid "Print the GStreamer version" |
| msgstr "Erakutsi GStreamer-en bertsioa" |
| |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri" |
| |
| msgid "Print available debug categories and exit" |
| msgstr "Erakutsi arazte-kategoria erabilgarriak, eta irten" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" |
| msgstr "" |
| "Arazte-maila lehenetsia, 1etik (soilik erroreak) 5era (dena), edo 0 " |
| "(irteerarik ez)" |
| |
| msgid "LEVEL" |
| msgstr "MAILA" |
| |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " |
| "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| msgstr "" |
| "Kategoria bakoitzari maila jakin bat ezartzeko, erabili komaz bereizitako " |
| "kategoriaren_izena:maila pareen zerrenda. Adibidea: GST_AUTOPLUG:5," |
| "GST_ELEMENT_*:3" |
| |
| msgid "LIST" |
| msgstr "ZERRENDA" |
| |
| msgid "Disable colored debugging output" |
| msgstr "Desgaitu koloreak arazketako irteeretan" |
| |
| msgid "" |
| "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, " |
| "auto, unix" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Disable debugging" |
| msgstr "Desgaitu arazketa" |
| |
| msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" |
| msgstr "Gaitu pluginen kargatze-diagnostiko xehatua" |
| |
| msgid "Colon-separated paths containing plugins" |
| msgstr "Pluginak dituzten bide-izenak, bi punturekin bereizita" |
| |
| msgid "PATHS" |
| msgstr "BIDE-IZENAK" |
| |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " |
| "environment variable GST_PLUGIN_PATH" |
| msgstr "" |
| "Aurrez kargatzeko pluginen zerrenda komaz bereizita, GST_PLUGIN_PATH " |
| "ingurumen-aldagaian gordetako zerrendaz gain" |
| |
| msgid "PLUGINS" |
| msgstr "PLUGINAK" |
| |
| msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" |
| msgstr "" |
| "Desgaitu segmentazio-hutsegiteen tranpak pluginak kargatzen diren bitartean" |
| |
| msgid "Disable updating the registry" |
| msgstr "Desgaitu erregistroa eguneratzea" |
| |
| msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" |
| msgstr "" |
| "Desgaitu prozesu laguntzailea abiaraztea erregistroa eskaneatzen den " |
| "bitartean" |
| |
| msgid "GStreamer Options" |
| msgstr "GStreamer-en aukerak" |
| |
| msgid "Show GStreamer Options" |
| msgstr "Erakutsi GStreamer-en aukerak" |
| |
| msgid "Unknown option" |
| msgstr "Aukera ezezaguna" |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general core library error." |
| msgstr "Nukleo-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek" |
| |
| msgid "" |
| "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." |
| msgstr "" |
| "GStreamer-en garatzaileak alferregiak ziren errore honi errore-kode bat " |
| "esleitzeko." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." |
| msgstr "GStreamer-en barne-errorea: kodea ez dago inplementatua." |
| |
| msgid "" |
| "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " |
| "proper error message with the reason for the failure." |
| msgstr "" |
| "GStreamer-en barne-errorea: egoeraren aldaketak huts egin du eta elementu " |
| "batzuk huts egin dute dagokion hutsegitearen berri ematen duen errorearen " |
| "mezua igortzean." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: pad problem." |
| msgstr "GStreamer-en barne-errorea: betegarri-arazoa." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: thread problem." |
| msgstr "GStreamer-en barne-errorea: hari-arazoa." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "GStreamer error: negotiation problem." |
| msgstr "GStreamer-en barne-errorea: negoziazio-arazoa." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: event problem." |
| msgstr "GStreamer-en barne-errorea: gertaera-arazoa." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: seek problem." |
| msgstr "GStreamer-en barne-errorea: bilaketa-arazoa." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: caps problem." |
| msgstr "GStreamer-en barne-errorea: ahalmen-arazoa." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: tag problem." |
| msgstr "GStreamer-en barne-errorea: etiketa-arazoa." |
| |
| msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." |
| msgstr "GStreamer-en instalazioari plugin bat falta zaio." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "GStreamer error: clock problem." |
| msgstr "GStreamer-en barne-errorea: erloju-arazoa." |
| |
| msgid "" |
| "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " |
| "disabled." |
| msgstr "" |
| "GStreamer-en funtzionalitate desgaitu bat erabiltzen saiatzen ari da " |
| "aplikazio hau." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." |
| msgstr "Euskarri-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek." |
| |
| msgid "Could not initialize supporting library." |
| msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia hasieratu." |
| |
| msgid "Could not close supporting library." |
| msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia itxi." |
| |
| msgid "Could not configure supporting library." |
| msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia konfiguratu." |
| |
| msgid "Encoding error." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general resource error." |
| msgstr "Baliabide-errore orokorra topatu du GStreamer-ek." |
| |
| msgid "Resource not found." |
| msgstr "Ez da baliabidea aurkitu." |
| |
| msgid "Resource busy or not available." |
| msgstr "Baliabidea lanpetua dago edo ez dago erabilgarri." |
| |
| msgid "Could not open resource for reading." |
| msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko." |
| |
| msgid "Could not open resource for writing." |
| msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki idazteko." |
| |
| msgid "Could not open resource for reading and writing." |
| msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko eta idazteko." |
| |
| msgid "Could not close resource." |
| msgstr "Ezin izan da baliabidea itxi." |
| |
| msgid "Could not read from resource." |
| msgstr "Ezin izan da baliabidea irakurri." |
| |
| msgid "Could not write to resource." |
| msgstr "Ezin izan da baliabidean idatzi." |
| |
| msgid "Could not perform seek on resource." |
| msgstr "Ezin izan da bilaketa egin baliabidean." |
| |
| msgid "Could not synchronize on resource." |
| msgstr "Ezin izan da baliabidean sinkronizatu." |
| |
| msgid "Could not get/set settings from/on resource." |
| msgstr "Ezin izan dira ezarpenak eskuratu/ezarri baliabidetik/baliabidean." |
| |
| msgid "No space left on the resource." |
| msgstr "Ez da lekurik geratzen baliabidean." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Not authorized to access resource." |
| msgstr "Ez da lekurik geratzen baliabidean." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general stream error." |
| msgstr "Korronte-errore orokorra topatu du GStreamer-ek." |
| |
| msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." |
| msgstr "" |
| "Elementuak ez du korronte horren maneiatzailerik inplementatzen. Egin " |
| "errorearen txostena." |
| |
| msgid "Could not determine type of stream." |
| msgstr "Ezin izan da korronte mota zehaztu." |
| |
| msgid "The stream is of a different type than handled by this element." |
| msgstr "" |
| "Korronte hori ez da elementu honek maneiatzen dituen korronteen mota berekoa." |
| |
| msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." |
| msgstr "Ez dago korronte mota hori maneia dezakeen kodek erabilgarririk." |
| |
| msgid "Could not decode stream." |
| msgstr "Ezin izan da korrontea deskodetu." |
| |
| msgid "Could not encode stream." |
| msgstr "Ezin izan da korrontea kodetu." |
| |
| msgid "Could not demultiplex stream." |
| msgstr "Ezin izan da korrontea demultiplexatu." |
| |
| msgid "Could not multiplex stream." |
| msgstr "Ezin izan da korrontea multiplexatu." |
| |
| msgid "The stream is in the wrong format." |
| msgstr "Korrontearen formatua ez da zuzena." |
| |
| msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." |
| msgstr "Korrontea enkriptatuta dago eta desenkriptatzea ez dago onartuta." |
| |
| msgid "" |
| "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " |
| "been supplied." |
| msgstr "" |
| "Korrontea enkriptatuta dago eta ezin da desenkriptatu, ez baita gako " |
| "egokirik eman." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No error message for domain %s." |
| msgstr "Ez dago errore-mezurik %s domeinuarentzat." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No standard error message for domain %s and code %d." |
| msgstr "Ez dago errore-mezu estandarrik %s domeinua eta %d kodea dutenentzat." |
| |
| msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." |
| msgstr "Hautatutako erlojua ezin da kanalizazioan erabili." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error writing registry cache to %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "title" |
| msgstr "izenburua" |
| |
| msgid "commonly used title" |
| msgstr "normalean erabiltzen den izenburua" |
| |
| msgid "title sortname" |
| msgstr "tituluarekiko ordenatu" |
| |
| msgid "commonly used title for sorting purposes" |
| msgstr "tituluaren arabera ordenatzea" |
| |
| msgid "artist" |
| msgstr "artista" |
| |
| msgid "person(s) responsible for the recording" |
| msgstr "grabazioaren arduraduna(k)" |
| |
| msgid "artist sortname" |
| msgstr "artistarekiko ordenatu" |
| |
| msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" |
| msgstr "grabazioaren arduradunekiko ordenatzea" |
| |
| msgid "album" |
| msgstr "albuma" |
| |
| msgid "album containing this data" |
| msgstr "datu hauek dituen albuma" |
| |
| msgid "album sortname" |
| msgstr "albumarekiko ordenatu" |
| |
| msgid "album containing this data for sorting purposes" |
| msgstr "datu hauek dituen albumarekiko ordenatzeko" |
| |
| msgid "album artist" |
| msgstr "albuma artista" |
| |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" |
| msgstr "Album osoko artista, bistaratu beharko litzatekeen bezala" |
| |
| msgid "album artist sortname" |
| msgstr "albuma artistarekiko ordenatu" |
| |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" |
| msgstr "Album osoko artistaren arabera ordenatzea" |
| |
| msgid "date" |
| msgstr "data" |
| |
| msgid "date the data was created (as a GDate structure)" |
| msgstr "datuak (GDate egitura gisa) sortu zireneko data" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "datetime" |
| msgstr "data" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" |
| msgstr "datuak (GDate egitura gisa) sortu zireneko data" |
| |
| msgid "genre" |
| msgstr "generoa" |
| |
| msgid "genre this data belongs to" |
| msgstr "datu horiek zer generotakoak diren" |
| |
| msgid "comment" |
| msgstr "iruzkina" |
| |
| msgid "free text commenting the data" |
| msgstr "datuei buruzko iruzkina (testu librea)" |
| |
| msgid "extended comment" |
| msgstr "iruzkin hedatua" |
| |
| msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" |
| msgstr "" |
| "datuen iruzkina duen testu librea, gakoa=balioa edo key[en]=iruzkina formakoa" |
| |
| msgid "track number" |
| msgstr "pista-zenbakia" |
| |
| msgid "track number inside a collection" |
| msgstr "pista-zenbakia, bilduma batean" |
| |
| msgid "track count" |
| msgstr "pista-kopurua" |
| |
| msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" |
| msgstr "pista-kopurua, pista hori daukan bilduman" |
| |
| msgid "disc number" |
| msgstr "disko-zenbakia" |
| |
| msgid "disc number inside a collection" |
| msgstr "disko-zenbakia, bilduma batean" |
| |
| msgid "disc count" |
| msgstr "disko-kopurua" |
| |
| msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" |
| msgstr "disko-kopurua, disko hori daukan bilduman" |
| |
| msgid "location" |
| msgstr "kokalekua" |
| |
| msgid "" |
| "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " |
| "is hosted)" |
| msgstr "" |
| "Multimediaren jatorria URI gisa (jatorriko fitxategia edo korrontea dagoen " |
| "kokalekua)" |
| |
| msgid "homepage" |
| msgstr "orrialde nagusia" |
| |
| msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" |
| msgstr "" |
| "Multimedia honen orrialde nagusia (adib. artistaren edo filmaren webgunea)" |
| |
| msgid "description" |
| msgstr "deskribapena" |
| |
| msgid "short text describing the content of the data" |
| msgstr "datuen edukia deskribatzen duen testu laburra" |
| |
| msgid "version" |
| msgstr "bertsioa" |
| |
| msgid "version of this data" |
| msgstr "datu horien bertsioa" |
| |
| msgid "ISRC" |
| msgstr "ISRC" |
| |
| msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" |
| msgstr "" |
| "Nazioarteko estandarrean oinarritutako grabatze-kodea (ISRC) - ikus http://" |
| "www.ifpi.org/isrc/" |
| |
| msgid "organization" |
| msgstr "erakundea" |
| |
| msgid "copyright" |
| msgstr "copyrighta" |
| |
| msgid "copyright notice of the data" |
| msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa" |
| |
| msgid "copyright uri" |
| msgstr "copyrightaren URIa" |
| |
| msgid "URI to the copyright notice of the data" |
| msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa atzitzeko URIa" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "encoded by" |
| msgstr "kodetzailea" |
| |
| msgid "name of the encoding person or organization" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "contact" |
| msgstr "kontaktua" |
| |
| msgid "contact information" |
| msgstr "kontaktuari buruzko informazioa" |
| |
| msgid "license" |
| msgstr "lizentzia" |
| |
| msgid "license of data" |
| msgstr "datuen lizentzia" |
| |
| msgid "license uri" |
| msgstr "lizentziaren URIa" |
| |
| msgid "URI to the license of the data" |
| msgstr "datuen lizentzia atzitzeko URIa" |
| |
| msgid "performer" |
| msgstr "interpretea" |
| |
| msgid "person(s) performing" |
| msgstr "interpretatzen ari d(ir)ena(k)" |
| |
| msgid "composer" |
| msgstr "konpositorea" |
| |
| msgid "person(s) who composed the recording" |
| msgstr "grabazioa konposatu zuen arduraduna" |
| |
| msgid "duration" |
| msgstr "iraupena" |
| |
| msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" |
| msgstr "iraupena GStreamer-en denbora-unitateetan (nanosegundoak)" |
| |
| msgid "codec" |
| msgstr "kodeka" |
| |
| msgid "codec the data is stored in" |
| msgstr "datuak zer kodeketan gordeak dauden" |
| |
| msgid "video codec" |
| msgstr "bideo-kodeka" |
| |
| msgid "codec the video data is stored in" |
| msgstr "bideo-datuak zer kodeketan gordeak dauden" |
| |
| msgid "audio codec" |
| msgstr "audio-kodeka" |
| |
| msgid "codec the audio data is stored in" |
| msgstr "audio-datuak zer kodeketan gordeak dauden" |
| |
| msgid "subtitle codec" |
| msgstr "azpitituluaren kodeka" |
| |
| msgid "codec the subtitle data is stored in" |
| msgstr "azpitituluak zer kodeketan gordeak dauden" |
| |
| msgid "container format" |
| msgstr "ontziaren formatua" |
| |
| msgid "container format the data is stored in" |
| msgstr "datuak zein ontzi formatuan gordeak dauden" |
| |
| msgid "bitrate" |
| msgstr "bit-emaria" |
| |
| msgid "exact or average bitrate in bits/s" |
| msgstr "bit-emari zehatza edo batez bestekoa (bit/s)" |
| |
| msgid "nominal bitrate" |
| msgstr "bit-emari izendatua" |
| |
| msgid "nominal bitrate in bits/s" |
| msgstr "bit-emari izendatua (bit/s)" |
| |
| msgid "minimum bitrate" |
| msgstr "gutxieneko bit-emaria" |
| |
| msgid "minimum bitrate in bits/s" |
| msgstr "gutxieneko bit-emari izendatua (bit/s)" |
| |
| msgid "maximum bitrate" |
| msgstr "gehienezko bit-emaria" |
| |
| msgid "maximum bitrate in bits/s" |
| msgstr "gehienezko bit-emaria (bit/s)" |
| |
| msgid "encoder" |
| msgstr "kodetzailea" |
| |
| msgid "encoder used to encode this stream" |
| msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailea" |
| |
| msgid "encoder version" |
| msgstr "kodetzailearen bertsioa" |
| |
| msgid "version of the encoder used to encode this stream" |
| msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa" |
| |
| msgid "serial" |
| msgstr "seriekoa" |
| |
| msgid "serial number of track" |
| msgstr "pistaren serie-zenbakia" |
| |
| msgid "replaygain track gain" |
| msgstr "replaygain pista-irabazia" |
| |
| msgid "track gain in db" |
| msgstr "pista-irabazia (db)" |
| |
| msgid "replaygain track peak" |
| msgstr "replaygain pista-gailurra" |
| |
| msgid "peak of the track" |
| msgstr "pistaren gailurra" |
| |
| msgid "replaygain album gain" |
| msgstr "replaygain album-irabazia" |
| |
| msgid "album gain in db" |
| msgstr "album-irabazia (db)" |
| |
| msgid "replaygain album peak" |
| msgstr "replaygain album-gailurra" |
| |
| msgid "peak of the album" |
| msgstr "albumaren gailurra" |
| |
| msgid "replaygain reference level" |
| msgstr "replaygain erreferentzia-maila" |
| |
| msgid "reference level of track and album gain values" |
| msgstr "pistaren eta albumaren irabazi-balioen erreferentzia-maila" |
| |
| msgid "language code" |
| msgstr "hizkuntza-kodea" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" |
| msgstr "korronte honen hizkuntza-kodea, ISO-639-1en arabera" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "language name" |
| msgstr "hizkuntza-kodea" |
| |
| msgid "freeform name of the language this stream is in" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "image" |
| msgstr "irudia" |
| |
| msgid "image related to this stream" |
| msgstr "korronte honi lotutako irudia" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image |
| msgid "preview image" |
| msgstr "aurrebista-irudia" |
| |
| msgid "preview image related to this stream" |
| msgstr "korronte honi lotutako aurrebista-irudia" |
| |
| msgid "attachment" |
| msgstr "eranskina" |
| |
| msgid "file attached to this stream" |
| msgstr "korronte honi erantsitako fitxategia" |
| |
| msgid "beats per minute" |
| msgstr "golpe minutuko" |
| |
| msgid "number of beats per minute in audio" |
| msgstr "minutuko golpe kopurua, audioan" |
| |
| msgid "keywords" |
| msgstr "gako-hitzak" |
| |
| msgid "comma separated keywords describing the content" |
| msgstr "edukia deskribatzen duten komaz bereiztutako gako-hitzak" |
| |
| msgid "geo location name" |
| msgstr "geolokalizazioaren izena" |
| |
| msgid "" |
| "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " |
| "produced" |
| msgstr "" |
| "multimedia grabatu edo ekoiztu den kokalekuaren azalpena gizakiok irakurtzeko" |
| |
| msgid "geo location latitude" |
| msgstr "geolokalizazioaren latitudea" |
| |
| msgid "" |
| "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " |
| "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " |
| "southern latitudes)" |
| msgstr "" |
| "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren latitudea " |
| "gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero ekuatorea da, balio negatiboak " |
| "hegoaldeko latitudeak dira)" |
| |
| msgid "geo location longitude" |
| msgstr "geolokalizazioaren longitudea" |
| |
| msgid "" |
| "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " |
| "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " |
| "negative values for western longitudes)" |
| msgstr "" |
| "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren longitudea " |
| "gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero meridiano nagusia da Britainia " |
| "Handiko Greenwich-en, balio negatiboak mendebaldeko longitudeak dira)" |
| |
| msgid "geo location elevation" |
| msgstr "geolokalizazioaren altitudea" |
| |
| msgid "" |
| "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " |
| "according to WGS84 (zero is average sea level)" |
| msgstr "" |
| "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren altitudea " |
| "metrotan WGS84 estandarraren arabera (zero batez besteko itsasoaren maila da)" |
| |
| msgid "geo location country" |
| msgstr "geolokalizazioaren estatua" |
| |
| msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" |
| msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den estatua (ingelesezko izena)" |
| |
| msgid "geo location city" |
| msgstr "geolokalizazioaren herria" |
| |
| msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" |
| msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den herria (ingelesezko izena)" |
| |
| msgid "geo location sublocation" |
| msgstr "geolokalizazioaren azpikokalekua" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. " |
| "the neighborhood)" |
| msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den herriko kokaleku bat (adib, auzoa)" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "geo location horizontal error" |
| msgstr "geolokalizazioaren izena" |
| |
| msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "geo location movement speed" |
| msgstr "geolokalizazioaren longitudea" |
| |
| msgid "" |
| "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "geo location movement direction" |
| msgstr "geolokalizazioaren altitudea" |
| |
| msgid "" |
| "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " |
| "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " |
| "means the geographic north, and increases clockwise" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "geo location capture direction" |
| msgstr "geolokalizazioaren altitudea" |
| |
| msgid "" |
| "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " |
| "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " |
| "geographic north, and increases clockwise" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here |
| msgid "show name" |
| msgstr "ikuskizunaren izena" |
| |
| msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" |
| msgstr "Tb/podcast/serieen ikuskizunaren izena" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here |
| msgid "show sortname" |
| msgstr "ikuskizunaren ordenatze-izena" |
| |
| msgid "" |
| "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" |
| msgstr "Tb/podcast/serieen ikuskizunaren izena, ordenatzeko helburuarekin" |
| |
| msgid "episode number" |
| msgstr "pasartearen zenbakia" |
| |
| msgid "The episode number in the season the media is part of" |
| msgstr "Denboraldiko pasartearen zenbakia" |
| |
| msgid "season number" |
| msgstr "denboraldiaren zenbakia" |
| |
| msgid "The season number of the show the media is part of" |
| msgstr "Ikuskizunaren denboraldiaren zenbakia" |
| |
| msgid "lyrics" |
| msgstr "lirika" |
| |
| msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" |
| msgstr "Multimediaren lirika, batik bat abestietan erabilita" |
| |
| msgid "composer sortname" |
| msgstr "konpositorearen ordenatze-izena" |
| |
| msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" |
| msgstr "grabazioaren konposatu zuten pertsonak, ordenatzeko helburuarekin" |
| |
| msgid "grouping" |
| msgstr "taldekatzea" |
| |
| msgid "" |
| "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " |
| "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" |
| msgstr "" |
| "Zerikusia dituzten pistak elkartzen ditu, kontzertu bateko zati desberdinak " |
| "bezala. Pista bat baino gehiago da, baina ez da iristen album baten tamainara" |
| |
| msgid "user rating" |
| msgstr "erabiltzailearen balorazioa" |
| |
| msgid "" |
| "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " |
| "this media" |
| msgstr "" |
| "Erabiltzaile batek emandako balorazioa. Puntuazioa zenbat eta altuagoa izan, " |
| "are eta gehiago atsegin zaio erabiltzaileari multimedia hau" |
| |
| msgid "device manufacturer" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Manufacturer of the device used to create this media" |
| msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa" |
| |
| msgid "device model" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Model of the device used to create this media" |
| msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "application name" |
| msgstr "geolokalizazioaren izena" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Application used to create the media" |
| msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa" |
| |
| msgid "application data" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "image orientation" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "How the image should be rotated or flipped before display" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "publisher" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Name of the label or publisher" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "interpreted-by" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "midi-base-note" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Midi note number of the audio track." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "private-data" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Private data" |
| msgstr "" |
| |
| msgid ", " |
| msgstr ", " |
| |
| #, c-format |
| msgid "No URI handler for the %s protocol found" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "URI scheme '%s' not supported" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: from element %s: %s\n" |
| msgstr "ERROREA: %s elementuarena: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Additional debug info:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Arazketa-informazio gehigarria:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "link has no source [sink=%s@%p]" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "link has no sink [source=%s@%p]" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" |
| msgstr "ez dago \"%s\" propietaterik \"%s\" elementuan" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "ezin izan da ezarri \"%2$s\" elementuko \"%1$s\" propietatea honela: \"%3$s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not link %s to %s" |
| msgstr "ezin izan da %s estekatu hona: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no element \"%s\"" |
| msgstr "ez dago \"%s\" elementua" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse caps \"%s\"" |
| msgstr "ezin izan da \"%s\" edukiera analizatu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no sink element for URI \"%s\"" |
| msgstr "ez da kolektore-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no source element for URI \"%s\"" |
| msgstr "ez da iturburu-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat" |
| |
| msgid "syntax error" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "bin" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" |
| msgstr "\"%s\" zehaztutako ontzi hutsa, ez da onartzen" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" |
| msgstr "ez dago \"%s\" ontzirik, saltatzen" |
| |
| msgid "empty pipeline not allowed" |
| msgstr "ez dira onartzen kanalizazio hutsak" |
| |
| msgid "A lot of buffers are being dropped." |
| msgstr "Buffer asko jaregiten ari dira." |
| |
| msgid "Internal data flow problem." |
| msgstr "Datu-fluxuaren barne-arazoa." |
| |
| msgid "Internal data stream error." |
| msgstr "Datu-korrontearen barne-errorea." |
| |
| msgid "Internal data flow error." |
| msgstr "Datu-fluxuaren barne-errorea." |
| |
| msgid "Internal clock error." |
| msgstr "Erlojuaren barne-errorea." |
| |
| msgid "Failed to map buffer." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Filter caps" |
| msgstr "Iragazpen-ahalmena" |
| |
| msgid "" |
| "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " |
| "property takes a reference to the supplied GstCaps object." |
| msgstr "" |
| "Mugatu onar daitezkeen ahalmenak (NULLek EDOZER adierazten du). Propietate " |
| "hori ezartzen bada, emandako GstCaps objektuaren erreferentzia hartzen du." |
| |
| msgid "Caps Change Mode" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Filter caps change behaviour" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "No Temp directory specified." |
| msgstr "Ez da aldi baterako direktoriorik zehaztu." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not create temp file \"%s\"." |
| msgstr "Ezin izan da \"%s\" aldi baterako fitxategia sortu." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for reading." |
| msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki irakurtzeko." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Error while writing to download file." |
| msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean." |
| |
| msgid "No file name specified for writing." |
| msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu idazteko." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for writing." |
| msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki idazteko." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file \"%s\"." |
| msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategia ixtean." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while seeking in file \"%s\"." |
| msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian bilaketa egitean." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while writing to file \"%s\"." |
| msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean." |
| |
| msgid "No file name specified for reading." |
| msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu irakurtzeko." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not get info on \"%s\"." |
| msgstr "Ezin izan da \"%s\"(e)ko informazioa eskuratu." |
| |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory." |
| msgstr "\"%s\" direktorioa da." |
| |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is a socket." |
| msgstr "\"%s\" fitxategia socket-a da." |
| |
| msgid "Failed after iterations as requested." |
| msgstr "Huts egin du eskatutako iterazioak egin ondoren." |
| |
| msgid "caps" |
| msgstr "ahalmenak" |
| |
| msgid "detected capabilities in stream" |
| msgstr "ahalmenak detektatu dira korrontean" |
| |
| msgid "minimum" |
| msgstr "gutxienekoa" |
| |
| msgid "force caps" |
| msgstr "derrigortu gaitasunak" |
| |
| msgid "force caps without doing a typefind" |
| msgstr "derrigortu gaitasunak motaren bilaketa landu gabe" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Stream contains not enough data." |
| msgstr "Korronteak ez du daturik." |
| |
| msgid "Stream contains no data." |
| msgstr "Korronteak ez du daturik." |
| |
| msgid "Implemented Interfaces:\n" |
| msgstr "Inplementatutako interfazeak:\n" |
| |
| msgid "readable" |
| msgstr "irakur daitekeena" |
| |
| msgid "writable" |
| msgstr "idatz daitekeena" |
| |
| msgid "deprecated" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "controllable" |
| msgstr "kontrola daitekeena" |
| |
| msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "changeable only in NULL or READY state" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Blacklisted files:" |
| msgstr "Zerrenda beltzeko fitxategiak:" |
| |
| msgid "Total count: " |
| msgstr "Kopuru osoa: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d blacklisted file" |
| msgid_plural "%d blacklisted files" |
| msgstr[0] "zerrenda beltzeko fitxategi %d" |
| msgstr[1] "zerrenda beltzeko %d fitxategi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d plugin" |
| msgid_plural "%d plugins" |
| msgstr[0] "%d plugin" |
| msgstr[1] "%d plugin" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d blacklist entry" |
| msgid_plural "%d blacklist entries" |
| msgstr[0] "zerrenda beltzeko sarrera %d" |
| msgstr[1] "zerrenda beltzeko %d sarrera" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d feature" |
| msgid_plural "%d features" |
| msgstr[0] "%d eginbide" |
| msgstr[1] "%d eginbide" |
| |
| msgid "Print all elements" |
| msgstr "Inprimatu elementu guztiak" |
| |
| msgid "Print list of blacklisted files" |
| msgstr "Erakutsi zerrenda beltzeko fitxategien zerrenda" |
| |
| msgid "" |
| "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " |
| "plugins provide.\n" |
| " Useful in connection with external " |
| "automatic plugin installation mechanisms" |
| msgstr "" |
| "Erakutsi zehaztutako pluginaren eginbide-zerrenda, makina batek analizatzeko " |
| "modukoa.\n" |
| " Baliagarria da kanpoko pluginak " |
| "automatikoki instalatzeko mekanismoen konexioetan" |
| |
| msgid "List the plugin contents" |
| msgstr "Zerrendatu pluginen edukiak" |
| |
| msgid "Check if the specified element or plugin exists" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is " |
| "at least the version specified" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" |
| msgstr "" |
| "Erakutsi onartutako URI eskemak, haiek inplementatzen dituzten elementuekin" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not load plugin file: %s\n" |
| msgstr "Ezin izan da plugin fitxategia kargatu: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such element or plugin '%s'\n" |
| msgstr "'%s' elementua edo plugina ez da existitzen\n" |
| |
| msgid "Index statistics" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " |
| msgstr "\"%2$s\" (%3$s) elementuaren %1$u. mezua jaso da: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " |
| msgstr "\"%2$s:%3$s\" (%4$s) plataformaren %1$u. mezua jaso da: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " |
| msgstr "\"%2$s\" (%3$s) objektuaren %1$u. mezua jaso da: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u (%s): " |
| msgstr "%u. (%s) mezua jaso da: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" |
| msgstr "\"%s\" elementuaren EOS bat jaso da.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" |
| msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" elementuak aurkitu du.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" |
| msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s:%s\" plataformak aurkitu du.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" |
| msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" objektuak aurkitu du.\n" |
| |
| msgid "FOUND TAG\n" |
| msgstr "ETIKETA AURKITU DA\n" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" |
| msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" elementuak aurkitu du.\n" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" |
| msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" objektuak aurkitu du.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "FOUND TOC\n" |
| msgstr "ETIKETA AURKITU DA\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "INFO:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "INFORMAZIOA:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: from element %s: %s\n" |
| msgstr "ABISUA, %s elementuarena: %s\n" |
| |
| msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" |
| msgstr "Prestatu da; bufferreratzen bukatu zain...\n" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" |
| msgstr "Prestatu da; bufferreratzen bukatu zain...\n" |
| |
| msgid "buffering..." |
| msgstr "bufferreratzen..." |
| |
| msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "" |
| "Bufferreratu da; kanalizazioaren ezarpena ERREPRODUZITZEA gisa jartzen... \n" |
| |
| msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "Bufferreratzen; kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n" |
| |
| msgid "Redistribute latency...\n" |
| msgstr "Latentzia birbanatzen...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" |
| msgstr "Egoera %s(e)ra ezartzen %s(e)k eskatu bezala...\n" |
| |
| msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" |
| msgstr "Eten: Kanalizazioa gelditzen... \n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Progress: (%s) %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Missing element: %s\n" |
| msgstr "ez dago \"%s\" elementua" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" |
| msgstr "ABISUA, %s elementuarena: %s\n" |
| |
| msgid "Output tags (also known as metadata)" |
| msgstr "Erakutsi etiketak (metadatu gisa ere ezagutzen direnak)" |
| |
| msgid "Output TOC (chapters and editions)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Output status information and property notifications" |
| msgstr "Erakutsi egoerari buruzko informazioa eta propietateen jakinarazpenak" |
| |
| msgid "Do not print any progress information" |
| msgstr "Ez erakutsi inolako jarraipenen informaziorik" |
| |
| msgid "Output messages" |
| msgstr "Erakutsi mezuak" |
| |
| msgid "" |
| "Do not output status information for the specified property if verbose " |
| "output is enabled (can be used multiple times)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "PROPERTY-NAME" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Do not install a fault handler" |
| msgstr "Ez instalatu akats-maneiatzailerik" |
| |
| msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" |
| msgstr "Derrigortu EOS iturburuetan kanalizazioa itzali aurretik" |
| |
| msgid "Gather and print index statistics" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" |
| msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki: %s.\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" |
| msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" |
| msgstr "ABISUA, kanalizazio akastuna: %s\n" |
| |
| msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" |
| msgstr "ERROREA: ezin izan da 'kanalizazio' elementua aurkitu.\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "Kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n" |
| |
| msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" |
| msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa pausarazi.\n" |
| |
| msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" |
| msgstr "Kanalizazioa aktibo dago eta ez du PRESTATU beharrik...\n" |
| |
| msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" |
| msgstr "Kanalizazioa PRESTATZEN ari da... \n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" |
| msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa prestatu.\n" |
| |
| msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" |
| msgstr "Kanalizazioa PRESTATUA dago... \n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "Kanalizazioa ERREPRODUZITZEA gisa ezartzen... \n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" |
| msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa erreproduzitu.\n" |
| |
| msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" |
| msgstr "EOS itzaltzean gaituta -- EOS derrigortzen kanalizazioan\n" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" |
| msgstr "EOS itzaltzean gaituta -- EOS derrigortzen kanalizazioan\n" |
| |
| msgid "Waiting for EOS...\n" |
| msgstr "EOSren zain...\n" |
| |
| msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" |
| msgstr "EOSa jasota - kanalizazioa gelditzen...\n" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" |
| msgstr "Eten: Kanalizazioa gelditzen... \n" |
| |
| msgid "An error happened while waiting for EOS\n" |
| msgstr "Errorea gertatu da EOSren zain egotean\n" |
| |
| msgid "Execution ended after %" |
| msgstr "Erreprodukzioa amaitu egin da %" |
| |
| msgid "Setting pipeline to READY ...\n" |
| msgstr "Kanalizazioa PREST gisa ezartzen... \n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" |
| msgstr "Kanalizazioa NULUA gisa ezartzen... \n" |
| |
| msgid "Freeing pipeline ...\n" |
| msgstr "Kanalizazioa askatzen...\n" |
| |
| #~ msgid "Do not output status information of TYPE" |
| #~ msgstr "Ez erakutsi MOTA hauetako egoera-informazioa:" |
| |
| #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..." |
| #~ msgstr "1.MOTA, 2.MOTA..." |
| |
| #~ msgid "link without source element" |
| #~ msgstr "iturburu-elementurik gabeko esteka" |
| |
| #~ msgid "link without sink element" |
| #~ msgstr "kolektore-elementurik gabeko esteka" |
| |
| #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to" |
| #~ msgstr "ez dago elementurik \"%s\" URIa hona estekatzeko:" |
| |
| #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" |
| #~ msgstr "ezin izan da kolektore-elementua estekatu \"%s\" URIarentzat" |
| |
| #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" |
| #~ msgstr "Inprimatu esleipenen segimendua (konpilatzean gaitu bada)" |
| |
| #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Erabilera: gst-xmllaunch <fitxategia.xml> [ elementua." |
| #~ "propietatea=balioa... ]\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" |
| #~ msgstr "ERROREA: huts egin du '%s' xml fitxategia analizatzean.\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ERROREA: ez dago goi-mailako kanalizazio-elementurik '%s' fitxategian.\n" |
| |
| #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" |
| #~ msgstr "KONTUZ: goi-mailako elementu bat bakarra onartzen da oraingoan.\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ERROREA: ezin izan da komando-lerroko %d. argumentua analizatu: %s.\n" |
| |
| #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" |
| #~ msgstr "KONTUZ: ez da aurkitu '%s' izeneko elementua.\n" |
| |
| #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" |
| #~ msgstr "Gorde kanalizazioen xml adierazpena FITXATEGIan eta irten" |
| |
| #~ msgid "FILE" |
| #~ msgstr "FITXATEGIA" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" |
| #~ msgstr "Ez instalatu akats-maneiatzailerik" |