| # Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-good. |
| # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-good package. |
| # Copyright (C) 2008-2016 Free Software Foundation, Inc. |
| # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2016. |
| # |
| # data flow -> fluxo de dados |
| # streaming -> fluxo contínuo |
| # clock -> temporizador |
| # plane (overlay plane) -> plano de sobreposição |
| # pool -> coleção, conjunto, agrupamento |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gst-plugins-good-1.7.2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2017-05-04 15:05+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2016-05-06 17:49-0300\n" |
| "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge." |
| "net>\n" |
| "Language: pt_BR\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| |
| msgid "Jack server not found" |
| msgstr "Servidor Jack não encontrado" |
| |
| msgid "Failed to decode JPEG image" |
| msgstr "Falha ao decodificar a imagem JPEG" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'song title' by 'artist name' |
| #, c-format |
| msgid "'%s' by '%s'" |
| msgstr "\"%s\" por \"%s\"" |
| |
| msgid "Could not connect to server" |
| msgstr "Não foi possível conectar ao servidor" |
| |
| msgid "No URL set." |
| msgstr "Nenhum URL definido." |
| |
| msgid "Could not resolve server name." |
| msgstr "Não foi possível resolver o nome do servidor." |
| |
| msgid "Could not establish connection to server." |
| msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão com servidor." |
| |
| msgid "Secure connection setup failed." |
| msgstr "Configuração de conexão segura falhou." |
| |
| msgid "" |
| "A network error occurred, or the server closed the connection unexpectedly." |
| msgstr "" |
| "Um erro de rede ocorreu, ou o servidor fechou a conexão inesperadamente." |
| |
| msgid "Server sent bad data." |
| msgstr "O servidor enviou dados ruins." |
| |
| msgid "Server does not support seeking." |
| msgstr "Nâo há suporte a busca pelo servidor." |
| |
| msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt." |
| msgstr "Entrada de áudio nula ou inválida, o fluxo AVI pode estar corrompido." |
| |
| msgid "This file contains no playable streams." |
| msgstr "Este arquivo não contêm fluxos reproduzíveis." |
| |
| msgid "This file is invalid and cannot be played." |
| msgstr "Este arquivo é inválido e não pôde ser reproduzido." |
| |
| msgid "Cannot play stream because it is encrypted with PlayReady DRM." |
| msgstr "" |
| "Não foi possível reproduzir o fluxo por estar criptografado com PlayReady " |
| "DRM." |
| |
| msgid "This file is corrupt and cannot be played." |
| msgstr "Este arquivo está corrompido e não pôde ser reproduzido." |
| |
| msgid "Invalid atom size." |
| msgstr "Tamanho de Atom inválido." |
| |
| msgid "This file is incomplete and cannot be played." |
| msgstr "Este arquivo está incompleto e não pôde ser reproduzido." |
| |
| msgid "The video in this file might not play correctly." |
| msgstr "O vídeo neste arquivo pode não ser reproduzido corretamente." |
| |
| #, c-format |
| msgid "This file contains too many streams. Only playing first %d" |
| msgstr "Este arquivo contêm muitos fluxos. Apenas reproduzindo o primeiro %d" |
| |
| msgid "" |
| "No supported stream was found. You might need to install a GStreamer RTSP " |
| "extension plugin for Real media streams." |
| msgstr "" |
| "Nenhum fluxo com suporte foi localizado. Você pode precisar instalar um plug-" |
| "in de extensão GStreamer RTSP para fluxos Real media." |
| |
| msgid "" |
| "No supported stream was found. You might need to allow more transport " |
| "protocols or may otherwise be missing the right GStreamer RTSP extension " |
| "plugin." |
| msgstr "" |
| "Nenhum fluxo com suporte foi localizado. Talvez haja necessidade de que mais " |
| "protocolos de transporte sejam permitidos ou senão o plug-in de extensão " |
| "GStreamer RTSP pode estar incorreto." |
| |
| msgid "" |
| "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " |
| "application." |
| msgstr "" |
| "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo " |
| "está sendo usado por outro aplicativo." |
| |
| msgid "" |
| "Could not open audio device for playback. You don't have permission to open " |
| "the device." |
| msgstr "" |
| "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. Você não tem " |
| "permissão para abrir o dispositivo." |
| |
| msgid "Could not open audio device for playback." |
| msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução." |
| |
| msgid "" |
| "Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound " |
| "System is not supported by this element." |
| msgstr "" |
| "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. Não há " |
| "suporte a este elemento nesta versão do Sistema Aberto de Som (OSS)." |
| |
| msgid "Playback is not supported by this audio device." |
| msgstr "Não há suporte a reprodução por este dispositivo de áudio." |
| |
| msgid "Audio playback error." |
| msgstr "Erro de reprodução de áudio." |
| |
| msgid "Recording is not supported by this audio device." |
| msgstr "Não há suporte a gravação por este dispositivo de áudio." |
| |
| msgid "Error recording from audio device." |
| msgstr "Erro ao gravar do dispositivo de áudio." |
| |
| msgid "" |
| "Could not open audio device for recording. You don't have permission to open " |
| "the device." |
| msgstr "" |
| "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. Você não tem " |
| "permissão para abrir o dispositivo." |
| |
| msgid "Could not open audio device for recording." |
| msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação." |
| |
| msgid "CoreAudio device not found" |
| msgstr "Dispositivo CoreAudio não encontrado" |
| |
| msgid "CoreAudio device could not be opened" |
| msgstr "Dispositivo CoreAudio não pôde ser aberto" |
| |
| msgid "Record Source" |
| msgstr "Origem de gravação" |
| |
| msgid "Microphone" |
| msgstr "Microfone" |
| |
| msgid "Line In" |
| msgstr "Entrada de linha" |
| |
| msgid "Internal CD" |
| msgstr "CD interno" |
| |
| msgid "SPDIF In" |
| msgstr "Entrada SPDIF" |
| |
| msgid "AUX 1 In" |
| msgstr "Entrada aux. 1" |
| |
| msgid "AUX 2 In" |
| msgstr "Entrada aux. 2" |
| |
| msgid "Codec Loopback" |
| msgstr "CODEC Loopback" |
| |
| msgid "SunVTS Loopback" |
| msgstr "SunVTS Loopback" |
| |
| msgid "Volume" |
| msgstr "Volume" |
| |
| msgid "Gain" |
| msgstr "Ganho" |
| |
| msgid "Monitor" |
| msgstr "Monitorador" |
| |
| msgid "Built-in Speaker" |
| msgstr "Alto-falante interno" |
| |
| msgid "Headphone" |
| msgstr "Fone de ouvido" |
| |
| msgid "Line Out" |
| msgstr "Saída de linha" |
| |
| msgid "SPDIF Out" |
| msgstr "Saída SPDIF" |
| |
| msgid "AUX 1 Out" |
| msgstr "Saída aux. 1" |
| |
| msgid "AUX 2 Out" |
| msgstr "Saída aux. 2" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error reading %d bytes from device '%s'." |
| msgstr "Erro ao ler %d bytes do dispositivo \"%s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to enumerate possible video formats device '%s' can work with" |
| msgstr "" |
| "Falha ao relacionar os formatos de vídeo que o dispositivo \"%s\" oferece " |
| "suporte" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not map buffers from device '%s'" |
| msgstr "Não foi possível mapear buffers do dispositivo \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "The driver of device '%s' does not support the IO method %d" |
| msgstr "O driver do dispositivo \"%s\" não tem suporte ao método %d de E/S" |
| |
| #, c-format |
| msgid "The driver of device '%s' does not support any known IO method." |
| msgstr "" |
| "O driver do dispositivo \"%s\" não tem suporte a nenhum método conhecido de " |
| "E/S." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Device '%s' is busy" |
| msgstr "O dispositivo \"%s\" está ocupado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Device '%s' cannot capture at %dx%d" |
| msgstr "O dispositivo \"%s\" não realiza captura a %dx%d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Device '%s' cannot capture in the specified format" |
| msgstr "O dispositivo \"%s\" não realiza captura no formato especificado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Device '%s' does support non-contiguous planes" |
| msgstr "" |
| "O dispositivo \"%s\" não tem suporte a planos de sobreposição não-contínuos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not get parameters on device '%s'" |
| msgstr "Não foi possível obter os parâmetros no dispositivo \"%s\"" |
| |
| msgid "Video device did not accept new frame rate setting." |
| msgstr "O dispositivo de vídeo não aceita definir uma nova taxa de quadros." |
| |
| msgid "Video device did not provide output format." |
| msgstr "O dispositivo de vídeo não forneceu um formato de saída." |
| |
| msgid "Video device returned invalid dimensions." |
| msgstr "O dispositivo de vídeo retornou dimensões inválidas." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Video device uses an unsupported interlacing method." |
| msgstr "" |
| "Os dispositivos de vídeo utilizam um método de entrelaçamento não suportado." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Video device uses an unsupported pixel format." |
| msgstr "Os dispositivos de vídeo utilizam um formato para pixel não suportado." |
| |
| msgid "Failed to configure internal buffer pool." |
| msgstr "Falha ao configurar uma coleção de buffer interno." |
| |
| msgid "Video device did not suggest any buffer size." |
| msgstr "O dispositivo de vídeo não sugeriu nenhum tamanho de buffer." |
| |
| msgid "No downstream pool to import from." |
| msgstr "Nenhuma coleção de fluxo de recebimento para importar." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get settings of tuner %d on device '%s'." |
| msgstr "Falha ao obter configurações do sintonizador %d no dispositivo \"%s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error getting capabilities for device '%s'." |
| msgstr "Erro ao obter funcionalidades do dispositivo \"%s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Device '%s' is not a tuner." |
| msgstr "O dispositivo \"%s\" não é um sintonizador." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get radio input on device '%s'. " |
| msgstr "Falha ao obter a entrada de rádio do dispositivo \"%s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set input %d on device %s." |
| msgstr "Falha ao definir a entrada %d no dispositivo %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change mute state for device '%s'." |
| msgstr "Falha ao alternar entre com e sem áudio para o dispositivo \"%s\"." |
| |
| msgid "Failed to allocated required memory." |
| msgstr "Falha ao alocar a memória necessária." |
| |
| msgid "Failed to allocate required memory." |
| msgstr "Falha ao alocar a memória necessária." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Converter on device %s has no supported input format" |
| msgstr "" |
| "O conversor no dispositivo %s não tem um formato de entrada com suporte" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Converter on device %s has no supported output format" |
| msgstr "O conversor no dispositivo %s não tem um formato de saída com suporte" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Encoder on device %s has no supported input format" |
| msgstr "" |
| "O codificador no dispositivo %s não tem um formato de entrada com suporte" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Encoder on device %s has no supported output format" |
| msgstr "" |
| "O codificador no dispositivo %s não tem um formato de saída com suporte" |
| |
| msgid "Failed to start decoding thread." |
| msgstr "Falha ao iniciar o segmento de decodificação." |
| |
| msgid "Failed to process frame." |
| msgstr "Falha ao processar quadro." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if " |
| "it is a v4l1 driver." |
| msgstr "" |
| "Erro ao obter recursos do dispositivo \"%s\": Ele não é um driver v4l2. " |
| "Verifique se ele é um driver v4l1." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s" |
| msgstr "Falha ao examinar os atributos da entrada %d no dispositivo %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'." |
| msgstr "Falha ao obter configurações do sintonizador %d no dispositivo \"%s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to query norm on device '%s'." |
| msgstr "Falha ao examinar as normas no dispositivo \"%s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'." |
| msgstr "Falha ao obter atributos de controle no dispositivo \"%s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot identify device '%s'." |
| msgstr "O dispositivo \"%s\" não pôde ser identificado." |
| |
| #, c-format |
| msgid "This isn't a device '%s'." |
| msgstr "\"%s\" não é um dispositivo." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open device '%s' for reading and writing." |
| msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e gravação." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Device '%s' is not a capture device." |
| msgstr "O dispositivo \"%s\" não é um dispositivo de captura." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Device '%s' is not a output device." |
| msgstr "O dispositivo \"%s\" não é um dispositivo de saída." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Device '%s' is not a M2M device." |
| msgstr "O dispositivo \"%s\" não é um dispositivo M2M." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not dup device '%s' for reading and writing." |
| msgstr "" |
| "Não foi possível duplicar o dispositivo \"%s\" para leitura e gravação." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set norm for device '%s'." |
| msgstr "Falha ao definir as normas para o dispositivo \"%s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'." |
| msgstr "Falha ao obter a freqüência do sintonizador para o dispositivo \"%s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz." |
| msgstr "" |
| "Falha ao definir a freqüência do sintonizador para o dispositivo \"%s\" à " |
| "%lu Hz." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get signal strength for device '%s'." |
| msgstr "Falha ao obter a força do sinal para o dispositivo \"%s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'." |
| msgstr "Falha ao obter o valor para o controle %d no dispositivo \"%s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'." |
| msgstr "Falha ao definir o valor %d para o controle %d no dispositivo \"%s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device" |
| msgstr "" |
| "Falha ao obter a entrada atual no dispositivo \"%s\". Talvez seja um " |
| "dispositivo de rádio" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to get current output on device '%s'. May be it is a radio device" |
| msgstr "" |
| "Falha ao obter a saída atual no dispositivo \"%s\". Talvez seja um " |
| "dispositivo de rádio" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set output %d on device %s." |
| msgstr "Falha ao definir a saída %d no dispositivo %s." |
| |
| msgid "Changing resolution at runtime is not yet supported." |
| msgstr "Ainda não há suporte a mudança de resolução enquanto está executando." |
| |
| msgid "Cannot operate without a clock" |
| msgstr "Não é possível operar sem um temporizador" |
| |
| #~ msgid "Internal data stream error." |
| #~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados." |
| |
| #~ msgid "Internal data flow error." |
| #~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados." |
| |
| #~ msgid "Device '%s' does not support video capture" |
| #~ msgstr "O dispositivo \"%s\" não tem suporte a captura de vídeo" |
| |
| #~ msgid "Could not establish connection to sound server" |
| #~ msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão com servidor de som" |
| |
| #~ msgid "Failed to query sound server capabilities" |
| #~ msgstr "Falha ao examinar os recursos do servidor de som" |
| |
| #~ msgid "Bass" |
| #~ msgstr "Grave" |
| |
| #~ msgid "Treble" |
| #~ msgstr "Agudo" |
| |
| #~ msgid "Synth" |
| #~ msgstr "Sintetizador" |
| |
| #~ msgid "PCM" |
| #~ msgstr "PCM" |
| |
| #~ msgid "Speaker" |
| #~ msgstr "Alto-falante" |
| |
| #~ msgid "Line-in" |
| #~ msgstr "Entrada de linha" |
| |
| #~ msgid "CD" |
| #~ msgstr "CD" |
| |
| #~ msgid "Mixer" |
| #~ msgstr "Mixer" |
| |
| #~ msgid "PCM-2" |
| #~ msgstr "PCM-2" |
| |
| #~ msgid "Record" |
| #~ msgstr "Gravação" |
| |
| #~ msgid "In-gain" |
| #~ msgstr "Ganho de entrada" |
| |
| #~ msgid "Out-gain" |
| #~ msgstr "Ganho de saída" |
| |
| #~ msgid "Line-1" |
| #~ msgstr "Linha 1" |
| |
| #~ msgid "Line-2" |
| #~ msgstr "Linha 2" |
| |
| #~ msgid "Line-3" |
| #~ msgstr "Linha 3" |
| |
| #~ msgid "Digital-1" |
| #~ msgstr "Digital 1" |
| |
| #~ msgid "Digital-2" |
| #~ msgstr "Digital 2" |
| |
| #~ msgid "Digital-3" |
| #~ msgstr "Digital 3" |
| |
| #~ msgid "Phone-in" |
| #~ msgstr "Entrada de fone" |
| |
| #~ msgid "Phone-out" |
| #~ msgstr "Saída de fone" |
| |
| #~ msgid "Video" |
| #~ msgstr "Vídeo" |
| |
| #~ msgid "Radio" |
| #~ msgstr "Rádio" |
| |
| #~ msgid "Could not open audio device for mixer control handling." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para manipulação do " |
| #~ "controlador do mixer." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Could not open audio device for mixer control handling. This version of " |
| #~ "the Open Sound System is not supported by this element." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para manipulação do " |
| #~ "controlador do mixer. Não há suporte a este elemento com esta versão do " |
| #~ "Sistema Aberto de Som (OSS)." |
| |
| #~ msgid "Master" |
| #~ msgstr "Principal" |
| |
| #~ msgid "Front" |
| #~ msgstr "Frontal" |
| |
| #~ msgid "Rear" |
| #~ msgstr "Traseira" |
| |
| #~ msgid "Headphones" |
| #~ msgstr "Fones de ouvido" |
| |
| #~ msgid "Center" |
| #~ msgstr "Central" |
| |
| #~ msgid "LFE" |
| #~ msgstr "LFE" |
| |
| #~ msgid "Surround" |
| #~ msgstr "Surround" |
| |
| #~ msgid "Side" |
| #~ msgstr "Lateral" |
| |
| #~ msgid "AUX Out" |
| #~ msgstr "Saída aux." |
| |
| #~ msgid "3D Depth" |
| #~ msgstr "Profundidade 3D" |
| |
| #~ msgid "3D Center" |
| #~ msgstr "3D central" |
| |
| #~ msgid "3D Enhance" |
| #~ msgstr "Realce 3D" |
| |
| #~ msgid "Telephone" |
| #~ msgstr "Telefone" |
| |
| #~ msgid "Video In" |
| #~ msgstr "Entrada de vídeo" |
| |
| #~ msgid "AUX In" |
| #~ msgstr "Entrada aux." |
| |
| #~ msgid "Record Gain" |
| #~ msgstr "Ganho de gravação" |
| |
| #~ msgid "Output Gain" |
| #~ msgstr "Ganho de saída" |
| |
| #~ msgid "Microphone Boost" |
| #~ msgstr "Aumento do microfone" |
| |
| #~ msgid "Diagnostic" |
| #~ msgstr "Diagnóstico" |
| |
| #~ msgid "Bass Boost" |
| #~ msgstr "Aumento de graves" |
| |
| #~ msgid "Playback Ports" |
| #~ msgstr "Portas de reprodução" |
| |
| #~ msgid "Input" |
| #~ msgstr "Entrada" |
| |
| #~ msgid "Monitor Source" |
| #~ msgstr "Origem de monitoração" |
| |
| #~ msgid "Keyboard Beep" |
| #~ msgstr "Bip do teclado" |
| |
| #~ msgid "Simulate Stereo" |
| #~ msgstr "Simular estéreo" |
| |
| #~ msgid "Stereo" |
| #~ msgstr "Estéreo" |
| |
| #~ msgid "Surround Sound" |
| #~ msgstr "Som surround" |
| |
| #~ msgid "Microphone Gain" |
| #~ msgstr "Ganho do microfone" |
| |
| #~ msgid "Speaker Source" |
| #~ msgstr "Origem do alto-falante" |
| |
| #~ msgid "Microphone Source" |
| #~ msgstr "Origem do microfone" |
| |
| #~ msgid "Jack" |
| #~ msgstr "Jack" |
| |
| #~ msgid "Center / LFE" |
| #~ msgstr "Central/LFE" |
| |
| #~ msgid "Stereo Mix" |
| #~ msgstr "Mixagem estéreo" |
| |
| #~ msgid "Mono Mix" |
| #~ msgstr "Mixagem mono" |
| |
| #~ msgid "Input Mix" |
| #~ msgstr "Mixagem de entrada" |
| |
| #~ msgid "Microphone 1" |
| #~ msgstr "Microfone 1" |
| |
| #~ msgid "Microphone 2" |
| #~ msgstr "Microfone 2" |
| |
| #~ msgid "Digital Out" |
| #~ msgstr "Saída digital" |
| |
| #~ msgid "Digital In" |
| #~ msgstr "Entrada digital" |
| |
| #~ msgid "HDMI" |
| #~ msgstr "HDMI" |
| |
| #~ msgid "Modem" |
| #~ msgstr "Modem" |
| |
| #~ msgid "Handset" |
| #~ msgstr "Monofone" |
| |
| #~ msgid "Other" |
| #~ msgstr "Outro" |
| |
| #~ msgid "None" |
| #~ msgstr "Nenhum" |
| |
| #~ msgid "On" |
| #~ msgstr "Ligado" |
| |
| #~ msgid "Off" |
| #~ msgstr "Desligado" |
| |
| #~ msgid "Mute" |
| #~ msgstr "Mudo" |
| |
| #~ msgid "Fast" |
| #~ msgstr "Rápido" |
| |
| #~ msgid "Very Low" |
| #~ msgstr "Muito baixa" |
| |
| #~ msgid "Low" |
| #~ msgstr "Baixa" |
| |
| #~ msgid "Medium" |
| #~ msgstr "Média" |
| |
| #~ msgid "High" |
| #~ msgstr "Alta" |
| |
| #~ msgid "Very High" |
| #~ msgstr "Muito alta" |
| |
| #~ msgid "Production" |
| #~ msgstr "Produção" |
| |
| #~ msgid "Front Panel Microphone" |
| #~ msgstr "Microfone do painel frontal" |
| |
| #~ msgid "Front Panel Line In" |
| #~ msgstr "Entrada de linha do painel frontal" |
| |
| #~ msgid "Front Panel Headphones" |
| #~ msgstr "Fones de ouvido do painel frontal" |
| |
| #~ msgid "Front Panel Line Out" |
| #~ msgstr "Saída de linha do painel frontal" |
| |
| #~ msgid "Green Connector" |
| #~ msgstr "Conector verde" |
| |
| #~ msgid "Pink Connector" |
| #~ msgstr "Conector rosa" |
| |
| #~ msgid "Blue Connector" |
| #~ msgstr "Conector azul" |
| |
| #~ msgid "White Connector" |
| #~ msgstr "Conector branco" |
| |
| #~ msgid "Black Connector" |
| #~ msgstr "Conector preto" |
| |
| #~ msgid "Gray Connector" |
| #~ msgstr "Conector cinza" |
| |
| #~ msgid "Orange Connector" |
| #~ msgstr "Conector laranja" |
| |
| #~ msgid "Red Connector" |
| #~ msgstr "Conector vermelho" |
| |
| #~ msgid "Yellow Connector" |
| #~ msgstr "Conector amarelo" |
| |
| #~ msgid "Green Front Panel Connector" |
| #~ msgstr "Conector verde do painel frontal" |
| |
| #~ msgid "Pink Front Panel Connector" |
| #~ msgstr "Conector rosa do painel frontal" |
| |
| #~ msgid "Blue Front Panel Connector" |
| #~ msgstr "Conector azul do painel frontal" |
| |
| #~ msgid "White Front Panel Connector" |
| #~ msgstr "Conector branco do painel frontal" |
| |
| #~ msgid "Black Front Panel Connector" |
| #~ msgstr "Conector preto do painel frontal" |
| |
| #~ msgid "Gray Front Panel Connector" |
| #~ msgstr "Conector cinza do painel frontal" |
| |
| #~ msgid "Orange Front Panel Connector" |
| #~ msgstr "Conector laranja do painel frontal" |
| |
| #~ msgid "Red Front Panel Connector" |
| #~ msgstr "Conector vermelho do painel frontal" |
| |
| #~ msgid "Yellow Front Panel Connector" |
| #~ msgstr "Conector amarelo do painel frontal" |
| |
| #~ msgid "Spread Output" |
| #~ msgstr "Saída comum" |
| |
| #~ msgid "Downmix" |
| #~ msgstr "Mesclar canais" |
| |
| #~ msgid "Virtual Mixer Input" |
| #~ msgstr "Entrada do mixer virtual" |
| |
| #~ msgid "Virtual Mixer Output" |
| #~ msgstr "Saída do mixer virtual" |
| |
| #~ msgid "Virtual Mixer Channels" |
| #~ msgstr "Canais do mixer virtual" |
| |
| #~ msgid "%s %d Function" |
| #~ msgstr "%s %d" |
| |
| #~ msgid "%s Function" |
| #~ msgstr "%s" |
| |
| #~ msgid "Got unexpected frame size of %u instead of %u." |
| #~ msgstr "Foi obtido um tamanho de quadro inesperado de %u, ao invés de %u." |
| |
| #~ msgid "Error reading %d bytes on device '%s'." |
| #~ msgstr "Erro ao ler %d bytes no dispositivo \"%s\"." |
| |
| #~ msgid "Could not enqueue buffers in device '%s'." |
| #~ msgstr "Não possível adicionar buffers à fila no dispositivo \"%s\"." |
| |
| #~ msgid "Failed trying to get video frames from device '%s'." |
| #~ msgstr "Falha ao tentar obter os quadros de vídeo do dispositivo \"%s\"." |
| |
| #~ msgid "Failed after %d tries. device %s. system error: %s" |
| #~ msgstr "Falha após %d tentativas. Dispositivo %s. Erro do sistema: %s" |