| # Czech translations of gst-plugins-base. |
| # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of gst-plugins-base. |
| # This file is put in the public domain. |
| # |
| # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2004. |
| # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. |
| # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2013, 2014, 2015, 2016. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.7.90\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2017-07-14 13:25+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2016-03-03 15:35+0100\n" |
| "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n" |
| "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: cs\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" |
| "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" |
| |
| msgid "Could not open device for playback in mono mode." |
| msgstr "Nezdařilo se otevřít zařízení pro přehrávání v režimu mono." |
| |
| msgid "Could not open device for playback in stereo mode." |
| msgstr "Nezdařilo se otevřít zařízení pro přehrávání v režimu stereo." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." |
| msgstr "Nezdařilo se otevřít zařízení pro přehrávání v %dkanálovém režimu." |
| |
| msgid "" |
| "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " |
| "application." |
| msgstr "" |
| "Nezdařilo se otevřít zvukového zařízení pro přehrávání. Zařízení je " |
| "používáno jinou aplikací." |
| |
| msgid "Could not open audio device for playback." |
| msgstr "Nezdařilo se otevřít zvukového zařízení pro přehrávání." |
| |
| msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." |
| msgstr "Chyba výstupu do zvukového zařízení. Zařízení bylo odpojeno." |
| |
| msgid "Could not open device for recording in mono mode." |
| msgstr "Nezdařilo se otevřít zařízení pro nahrávání v režimu mono." |
| |
| msgid "Could not open device for recording in stereo mode." |
| msgstr "Nezdařilo se otevřít zařízení pro nahrávání v režimu stereo." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" |
| msgstr "Nezdařilo se otevřít zařízení pro nahrávání v %dkanálovém režimu." |
| |
| msgid "" |
| "Could not open audio device for recording. Device is being used by another " |
| "application." |
| msgstr "" |
| "Nezdařilo se otevřít zvukového zařízení pro nahrávání. Zařízení je používáno " |
| "jinou aplikací." |
| |
| msgid "Could not open audio device for recording." |
| msgstr "Nezdařilo se otevřít zvukového zařízení pro nahrávání." |
| |
| msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." |
| msgstr "Chyba nahrávání ze zvukového zařízení. Zařízení bylo odpojeno." |
| |
| msgid "Could not open CD device for reading." |
| msgstr "Nezdařilo se otevřít zařízení CD pro čtení." |
| |
| msgid "Could not seek CD." |
| msgstr "Nezdařilo přeskočit na CD." |
| |
| msgid "Could not read CD." |
| msgstr "Nezdařilo čtení z CD." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." |
| msgstr "Schází prvek „%s“ – zkontrolujte prosím instalaci systému GStreamer." |
| |
| msgid "Could not determine type of stream" |
| msgstr "Nezdařilo se určit typ proudu" |
| |
| msgid "This appears to be a text file" |
| msgstr "Zdá se, že se jedná o textový soubor" |
| |
| msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." |
| msgstr "Nelze vytvořit prvek „uridecodebin“." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not create \"decodebin3\" element." |
| msgstr "Nelze vytvořit prvek „uridecodebin“." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not create \"urisourcebin\" element." |
| msgstr "Nelze vytvořit prvek „uridecodebin“." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." |
| msgstr "Schází jak prvek autovideosink, tak %s." |
| |
| msgid "The autovideosink element is missing." |
| msgstr "Schází prvek autovideosink." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Configured videosink %s is not working." |
| msgstr "Nefunguje nastavený spotřebič videa %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." |
| msgstr "Nefunguje ani prvek autovideosink, ani %s." |
| |
| msgid "The autovideosink element is not working." |
| msgstr "Nefunguje prvek autovideosink." |
| |
| msgid "Custom text sink element is not usable." |
| msgstr "Vlastní prvek spotřebiče textu není použitelný." |
| |
| msgid "No volume control found" |
| msgstr "Nebylo nalezeno žádné ovládání hlasitosti" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." |
| msgstr "Schází jak prvek autoaudiosink, tak %s." |
| |
| msgid "The autoaudiosink element is missing." |
| msgstr "Schází prvek autoaudiosink." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Configured audiosink %s is not working." |
| msgstr "Nefunguje prvek audiosink %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." |
| msgstr "Nefunguje ani prvek autoaudiosink, ani %s." |
| |
| msgid "The autoaudiosink element is not working." |
| msgstr "Nefunguje prvek autoaudiosink." |
| |
| msgid "Can't play a text file without video or visualizations." |
| msgstr "Textový soubor nelze přehrát bez videa nebo vizualizací." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No decoder available for type '%s'." |
| msgstr "K typu „%s“ není dostupný dekodér." |
| |
| msgid "No URI specified to play from." |
| msgstr "Nezadána žádná adresa URI, ze které se má přehrávat." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid URI \"%s\"." |
| msgstr "Neplatná adresa URI „%s“." |
| |
| msgid "This stream type cannot be played yet." |
| msgstr "Tento typ proudu zatím nemůže být přehrán." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." |
| msgstr "U „%s“ není prováděna obsluha URI." |
| |
| msgid "Source element is invalid." |
| msgstr "Zdrojový prvek je neplatný." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." |
| msgstr "Chyba při odesílání dat na „%s:%d“." |
| |
| msgid "Can't record audio fast enough" |
| msgstr "Zvuk nelze nahrávat dostatečnou rychlostí" |
| |
| msgid "This CD has no audio tracks" |
| msgstr "Toto CD nemá žádné zvukové stopy" |
| |
| msgid "ID3 tag" |
| msgstr "Štítek ID3" |
| |
| msgid "APE tag" |
| msgstr "Štítek APE" |
| |
| msgid "ICY internet radio" |
| msgstr "Internetové rádio ICY" |
| |
| msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" |
| msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" |
| |
| msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" |
| msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" |
| |
| msgid "Lossless True Audio (TTA)" |
| msgstr "Lossless True Audio (TTA)" |
| |
| msgid "Windows Media Speech" |
| msgstr "Windows Media Speech" |
| |
| msgid "CYUV Lossless" |
| msgstr "Bezeztrátový CYUV" |
| |
| msgid "FFMpeg v1" |
| msgstr "FFMpeg v1" |
| |
| msgid "Lossless MSZH" |
| msgstr "Bezeztrátové MSZH" |
| |
| msgid "Run-length encoding" |
| msgstr "RLE (Run-Length Encoding)" |
| |
| msgid "Timed Text" |
| msgstr "Timed Text" |
| |
| msgid "Subtitle" |
| msgstr "Titulek" |
| |
| msgid "MPL2 subtitle format" |
| msgstr "Formát titulků MPL2" |
| |
| msgid "DKS subtitle format" |
| msgstr "Formát titulků DKS" |
| |
| msgid "QTtext subtitle format" |
| msgstr "Formát titulků QTtext" |
| |
| msgid "Sami subtitle format" |
| msgstr "Formát titulků Sami" |
| |
| msgid "TMPlayer subtitle format" |
| msgstr "Formát titulků TMPlayer" |
| |
| msgid "Kate subtitle format" |
| msgstr "Formát titulků Kate" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "WebVTT subtitle format" |
| msgstr "Formát titulků Kate" |
| |
| msgid "Uncompressed video" |
| msgstr "Nekomprimované video" |
| |
| msgid "Uncompressed gray" |
| msgstr "Nekomprimované stupně šedi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed packed YUV %s" |
| msgstr "Nekomprimovaný zabalený YUV %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" |
| msgstr "Nekomprimovaný poloplanární YUV %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed planar YUV %s" |
| msgstr "Nekomprimovaný planární YUV %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" |
| msgstr "Nekomprimovaný %dbitový %s s paletou" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed %d-bit %s" |
| msgstr "Nekomprimovaný %dbitový %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "DivX MPEG-4 Version %d" |
| msgstr "DivX MPEG-4, verze %d" |
| |
| msgid "Uncompressed audio" |
| msgstr "Nekomprimovaný zvuk" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Raw %d-bit %s audio" |
| msgstr "Surový %dbitový zvuk %s" |
| |
| msgid "Audio CD source" |
| msgstr "Zdroj zvukové CD" |
| |
| msgid "DVD source" |
| msgstr "Zdroj DVD" |
| |
| msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" |
| msgstr "Zdroj Real Time Streaming Protocol (RTSP)" |
| |
| msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" |
| msgstr "Zdroj protokolu Microsoft Media Server (MMS)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s protocol source" |
| msgstr "Zdroj protokolu %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s video RTP depayloader" |
| msgstr "Depayloader RTP %s, video" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s audio RTP depayloader" |
| msgstr "Depayloader RTP %s, audio" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s RTP depayloader" |
| msgstr "Depayloader RTP %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s demuxer" |
| msgstr "Demultiplexer %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s decoder" |
| msgstr "Dekodér %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s video RTP payloader" |
| msgstr "Payloader RTP %s, video" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s audio RTP payloader" |
| msgstr "Payloader RTP %s, audio" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s RTP payloader" |
| msgstr "Payloader RTP %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s muxer" |
| msgstr "Multiplexer %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s encoder" |
| msgstr "Kodér %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "GStreamer element %s" |
| msgstr "Prvek systému GStreamer %s" |
| |
| msgid "Unknown source element" |
| msgstr "Neznámý zdrojový prvek" |
| |
| msgid "Unknown sink element" |
| msgstr "Neznámý spotřebičový prvek" |
| |
| msgid "Unknown element" |
| msgstr "Neznámý prvek" |
| |
| msgid "Unknown decoder element" |
| msgstr "Neznámý dekodérový prvek" |
| |
| msgid "Unknown encoder element" |
| msgstr "Neznámý kodérový prvek" |
| |
| msgid "Plugin or element of unknown type" |
| msgstr "Zásuvný modul nebo prvek neznámého typu" |
| |
| msgid "Failed to read tag: not enough data" |
| msgstr "Selhalo čtení značky: nedostatek dat" |
| |
| msgid "track ID" |
| msgstr "ID stopy" |
| |
| msgid "MusicBrainz track ID" |
| msgstr "ID stopy z MusicBrainz" |
| |
| msgid "artist ID" |
| msgstr "ID umělce" |
| |
| msgid "MusicBrainz artist ID" |
| msgstr "ID umělce z MusicBrainz" |
| |
| msgid "album ID" |
| msgstr "ID alba" |
| |
| msgid "MusicBrainz album ID" |
| msgstr "ID alba z MusicBrainz" |
| |
| msgid "album artist ID" |
| msgstr "ID umělce alba" |
| |
| msgid "MusicBrainz album artist ID" |
| msgstr "ID umělce alba z MusicBrainz" |
| |
| msgid "track TRM ID" |
| msgstr "ID stopy TRM" |
| |
| msgid "MusicBrainz TRM ID" |
| msgstr "ID stopy TRM z MusicBrainz" |
| |
| msgid "capturing shutter speed" |
| msgstr "rychlost závěrky při zachytávání" |
| |
| msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" |
| msgstr "Rychlost závěrky při zachytávání obrazu, v sekundách" |
| |
| msgid "capturing focal ratio" |
| msgstr "ohnisková vzdálenost při zachytávání" |
| |
| msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" |
| msgstr "Clonové číslo (číslo F) použité při zachytávání obrazu" |
| |
| msgid "capturing focal length" |
| msgstr "ohnisková vzdálenost při zachytávání" |
| |
| msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" |
| msgstr "Ohnisková vzdálenost čoček použitá při záchytávání obrazu, v mm" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "capturing 35 mm equivalent focal length" |
| msgstr "ohnisková vzdálenost při zachytávání" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm" |
| msgstr "Ohnisková vzdálenost čoček použitá při záchytávání obrazu, v mm" |
| |
| msgid "capturing digital zoom ratio" |
| msgstr "stupeň digitálního přiblížení při zachytávání" |
| |
| msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" |
| msgstr "Stupeň digitálního přiblížení použitého při zachytávání obrazu" |
| |
| msgid "capturing iso speed" |
| msgstr "rychlost ISO při zachytávání" |
| |
| msgid "The ISO speed used when capturing an image" |
| msgstr "Rychlost ISO použitá při zachytávání obrazu" |
| |
| msgid "capturing exposure program" |
| msgstr "program expozice při zachytávání" |
| |
| msgid "The exposure program used when capturing an image" |
| msgstr "Program expozice použitý při zachytávání obrazu" |
| |
| msgid "capturing exposure mode" |
| msgstr "režim expozice při zachytávání" |
| |
| msgid "The exposure mode used when capturing an image" |
| msgstr "Režim expozice použitý při zachytávání obrazu" |
| |
| msgid "capturing exposure compensation" |
| msgstr "kompenzace expozice při zachytávání" |
| |
| msgid "The exposure compensation used when capturing an image" |
| msgstr "Kompenzace expozice použitá při zachytávání obrazu" |
| |
| msgid "capturing scene capture type" |
| msgstr "typ zachycení scény při zachytávání" |
| |
| msgid "The scene capture mode used when capturing an image" |
| msgstr "Režim zachycení scény použitý při zachytávání obrazu" |
| |
| msgid "capturing gain adjustment" |
| msgstr "úprava zesílení při zachytávání" |
| |
| msgid "The overall gain adjustment applied on an image" |
| msgstr "Úprava celkového zesílení při zachytávání obrazu" |
| |
| msgid "capturing white balance" |
| msgstr "vyvážení bílé při zachytávání" |
| |
| msgid "The white balance mode set when capturing an image" |
| msgstr "Režim vyvážení bílé nastavený při zachytávání obrazu" |
| |
| msgid "capturing contrast" |
| msgstr "kontrast při zachytávání" |
| |
| msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" |
| msgstr "Nastavené zpracování kontrastu použité při zachytávání obrazuj" |
| |
| msgid "capturing saturation" |
| msgstr "sytost při zachytávání" |
| |
| msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" |
| msgstr "Nastavené zpracování sytosti použité při zachytávání obrazu" |
| |
| msgid "capturing sharpness" |
| msgstr "ostrost při zachytávání" |
| |
| msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" |
| msgstr "Nastavené zpracování ostrosti použité při zachytávání obrazu" |
| |
| msgid "capturing flash fired" |
| msgstr "použití blesku při zachytávání" |
| |
| msgid "If the flash fired while capturing an image" |
| msgstr "Zda byl při zachytávání obrazu použit blesk" |
| |
| msgid "capturing flash mode" |
| msgstr "režim blesku při zachytávání" |
| |
| msgid "The selected flash mode while capturing an image" |
| msgstr "Režim blesku vybraný při zachytávání obrazu" |
| |
| msgid "capturing metering mode" |
| msgstr "režim měření při zachytávání" |
| |
| msgid "" |
| "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" |
| msgstr "Režim měření použitý pro určení expozice při zachytávání obrazu" |
| |
| msgid "capturing source" |
| msgstr "zdroj při zachytávání" |
| |
| msgid "The source or type of device used for the capture" |
| msgstr "Zdroj nebo typ zařízení použitého při zachytávání" |
| |
| msgid "image horizontal ppi" |
| msgstr "pixelů na palec vodorovně v obrazu" |
| |
| msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" |
| msgstr "" |
| "Zamýšlená hustota pixelů multimédia (image/video) vodorovně v pixelech na " |
| "palec" |
| |
| msgid "image vertical ppi" |
| msgstr "pixelů na palec svisle v obrazu" |
| |
| msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" |
| msgstr "" |
| "Zamýšlená hustota pixelů multimédia (image/video) svisle v pixelech na palec" |
| |
| msgid "ID3v2 frame" |
| msgstr "Rámec ID3v2" |
| |
| msgid "unparsed id3v2 tag frame" |
| msgstr "nezpracovaný rámec štítků id3v2" |
| |
| msgid "musical-key" |
| msgstr "klíčové místo skladby" |
| |
| msgid "Initial key in which the sound starts" |
| msgstr "Počáteční klíčové místo, od kterého se má zvuk spouštět" |
| |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Vypsat informace o verzi a skončit" |
| |
| msgid "" |
| "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to " |
| "added/removed." |
| msgstr "" |
| "Po zobrazení počátečního seznamu zařízení neskončit, ale ček na přidání/" |
| "odebrání zařízení." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Volume: %.0f%%" |
| msgstr "Hlasitost: %.0f %%" |
| |
| msgid "Buffering..." |
| msgstr "Ukládá se do vyrovnávací paměti…" |
| |
| msgid "Clock lost, selecting a new one\n" |
| msgstr "Bylo ztraceno časování, vybírá se nové\n" |
| |
| msgid "Reached end of play list." |
| msgstr "Dosažen konec seznamu k přehrání" |
| |
| msgid "Paused" |
| msgstr "Pozastaveno" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Now playing %s\n" |
| msgstr "Nyní se přehrává %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "About to finish, preparing next title: %s" |
| msgstr "Blíží se konec, připravuje se následující titul: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Playback rate: %.2f" |
| msgstr "Rychlost přehrávání: %.2f" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not change playback rate to %.2f" |
| msgstr "Nezdařilo se změnit rychlost přehrávání na %.2f" |
| |
| msgid "space" |
| msgstr "mezerník" |
| |
| msgid "pause/unpause" |
| msgstr "pozastavit/pokračovat" |
| |
| msgid "q or ESC" |
| msgstr "q nebo ESC" |
| |
| msgid "quit" |
| msgstr "ukončit" |
| |
| msgid "> or n" |
| msgstr "> nebo n" |
| |
| msgid "play next" |
| msgstr "přehrát následující" |
| |
| msgid "< or b" |
| msgstr "< nebo b" |
| |
| msgid "play previous" |
| msgstr "přehrát předchozí" |
| |
| msgid "seek forward" |
| msgstr "posounout vpřed" |
| |
| msgid "seek backward" |
| msgstr "posunout zpět" |
| |
| msgid "volume up" |
| msgstr "zvýšit hlasitost" |
| |
| msgid "volume down" |
| msgstr "snížit hlasitost" |
| |
| msgid "increase playback rate" |
| msgstr "zvýšit rychlost přehrávání" |
| |
| msgid "decrease playback rate" |
| msgstr "snížti rychlost přehrávání" |
| |
| msgid "change playback direction" |
| msgstr "změnit směr přehrávání" |
| |
| msgid "enable/disable trick modes" |
| msgstr "zapnout/vypnout trikový režim" |
| |
| msgid "change audio track" |
| msgstr "změnit stopu zvuku" |
| |
| msgid "change video track" |
| msgstr "změnit stopu videa" |
| |
| msgid "change subtitle track" |
| msgstr "změnit stopu titulků" |
| |
| msgid "seek to beginning" |
| msgstr "přeskočit na začátek" |
| |
| msgid "show keyboard shortcuts" |
| msgstr "zobrazit klávesové zkratky" |
| |
| msgid "Interactive mode - keyboard controls:" |
| msgstr "Interaktivní režim – ovládání klávesnicí:" |
| |
| msgid "Output status information and property notifications" |
| msgstr "Vypsat upozornění na vlastnosti a stavové informace" |
| |
| msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" |
| msgstr "" |
| "Vlastnost „flags“ nastavení chování pro ovládání přehrávání u prvku playbin" |
| |
| msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" |
| msgstr "Spotřebič videa, který se má použít (výchozí je autovideosink)" |
| |
| msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" |
| msgstr "Spotřebič zvuku, který se má použít (výchozí je autoaudiosink)" |
| |
| msgid "Enable gapless playback" |
| msgstr "Zapnout přehrávání bez mezer" |
| |
| msgid "Shuffle playlist" |
| msgstr "Náhodně zamíchat seznam k přehrání" |
| |
| msgid "Disable interactive control via the keyboard" |
| msgstr "Zakázat interaktivní ovládání klávesnicí" |
| |
| msgid "Volume" |
| msgstr "Hlasitost" |
| |
| msgid "Playlist file containing input media files" |
| msgstr "Soubor se seznamem k přehrání obsahující vstupní multimediální soubory" |
| |
| msgid "Do not print any output (apart from errors)" |
| msgstr "Nevypisovat žádný výstup (mimo chyb)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." |
| msgstr "Použítí: %s SOUBOR1|URI1 [SOUBOR2|URI2] [SOUBOR3|URI3] …" |
| |
| msgid "You must provide at least one filename or URI to play." |
| msgstr "Musíte zadat minimálně jeden název souboru nebo adresu URI k přehrání." |
| |
| msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" |
| msgstr "Zmáčknutím „k“ si zobrazíte seznam klávesových zkratek.\n" |
| |
| #~ msgid "Internal data stream error." |
| #~ msgstr "Vnitřní chyba datového proudu." |