| # Ukrainian translation to gst-plugins. |
| # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. |
| # |
| # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007. |
| # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.10.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2017-05-04 15:02+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2016-11-01 20:49+0200\n" |
| "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" |
| "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: uk\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| "X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
| |
| msgid "Could not open device for playback in mono mode." |
| msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі моно." |
| |
| msgid "Could not open device for playback in stereo mode." |
| msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі стерео." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." |
| msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у %d канальному режимі." |
| |
| msgid "" |
| "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " |
| "application." |
| msgstr "" |
| "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення. Пристрій використовується " |
| "сторонньою програмою." |
| |
| msgid "Could not open audio device for playback." |
| msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення." |
| |
| msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." |
| msgstr "" |
| "Помилка під час спроби вивести дані на звуковий пристрій. Цей пристрій було " |
| "від’єднано." |
| |
| msgid "Could not open device for recording in mono mode." |
| msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі моно." |
| |
| msgid "Could not open device for recording in stereo mode." |
| msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі стерео." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" |
| msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у %d-канальному режимі." |
| |
| msgid "" |
| "Could not open audio device for recording. Device is being used by another " |
| "application." |
| msgstr "" |
| "Не вдалося відкрити пристрій для запису. Пристрій використовується " |
| "сторонньою програмою." |
| |
| msgid "Could not open audio device for recording." |
| msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для запису." |
| |
| msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." |
| msgstr "" |
| "Помилка під час записати дані зі звукового пристрою. Цей пристрій було " |
| "від’єднано." |
| |
| msgid "Could not open CD device for reading." |
| msgstr "Не вдалося відкрити пристрій компакт-дисків для читання." |
| |
| msgid "Could not seek CD." |
| msgstr "Не вдалося встановити позицію на CD." |
| |
| msgid "Could not read CD." |
| msgstr "Не вдалося прочитати CD." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." |
| msgstr "" |
| "Відсутній елемент «%s». Перевірте, чи встановлено GStreamer належним чином." |
| |
| msgid "Could not determine type of stream" |
| msgstr "Не вдалося визначити тип даних потоку" |
| |
| msgid "This appears to be a text file" |
| msgstr "Файл схожий на текстовий файл" |
| |
| msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." |
| msgstr "Не вдалося створити елемент \"uridecodebin\"." |
| |
| msgid "Could not create \"decodebin3\" element." |
| msgstr "Не вдалося створити елемент \"decodebin3\"." |
| |
| msgid "Could not create \"urisourcebin\" element." |
| msgstr "Не вдалося створити елемент \"urisourcebin\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." |
| msgstr "Не вказано елементів autovideosink і %s." |
| |
| msgid "The autovideosink element is missing." |
| msgstr "Не вказано елемента autovideosink." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Configured videosink %s is not working." |
| msgstr "Налаштований приймач відеоданих, %s, не працює." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." |
| msgstr "Непридатними є обидва елементи: autovideosink і %s." |
| |
| msgid "The autovideosink element is not working." |
| msgstr "Елемент autovideosink є непридатним." |
| |
| msgid "Custom text sink element is not usable." |
| msgstr "" |
| "Нетиповий елемент приймача текстових даних непридатний до використання." |
| |
| msgid "No volume control found" |
| msgstr "Не знайдено регулятора гучності" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." |
| msgstr "Не вказано обох елементів: autoaudiosink і %s." |
| |
| msgid "The autoaudiosink element is missing." |
| msgstr "Не вказано елемента autoaudiosink." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Configured audiosink %s is not working." |
| msgstr "Налаштований приймач звукових даних, %s, не працює." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." |
| msgstr "Елементи autoaudiosink і %s є непридатними." |
| |
| msgid "The autoaudiosink element is not working." |
| msgstr "Елемент autoaudiosink є непридатним." |
| |
| msgid "Can't play a text file without video or visualizations." |
| msgstr "Відтворення текстового файла без відео або візуалізації неможливе." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No decoder available for type '%s'." |
| msgstr "Для типу '%s' немає доступних декодерів." |
| |
| msgid "No URI specified to play from." |
| msgstr "Не вказано URI для відтворення." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid URI \"%s\"." |
| msgstr "Неправильний URI «%s»." |
| |
| msgid "This stream type cannot be played yet." |
| msgstr "Цей потік поки-що не може бути відтворений." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." |
| msgstr "Не реалізовано обробник URI для «%s»." |
| |
| msgid "Source element is invalid." |
| msgstr "Неправильний вхідний елемент." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." |
| msgstr "Помилка при надсиланні даних до \"%s:%d\"." |
| |
| msgid "Can't record audio fast enough" |
| msgstr "Не вдалося запис аудіоданих з потрібною швидкістю" |
| |
| msgid "This CD has no audio tracks" |
| msgstr "На цьому компакт-диску немає звукових доріжок" |
| |
| msgid "ID3 tag" |
| msgstr "Мітка ID3" |
| |
| msgid "APE tag" |
| msgstr "Мітка APE" |
| |
| msgid "ICY internet radio" |
| msgstr "Інтернет-радіо ICY" |
| |
| msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" |
| msgstr "Аудіо без втрат від Apple (ALAC)" |
| |
| msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" |
| msgstr "Вільний алгоритм аудіо без втрат (FLAC)" |
| |
| msgid "Lossless True Audio (TTA)" |
| msgstr "Lossless True Audio (TTA)" |
| |
| msgid "Windows Media Speech" |
| msgstr "Windows Media Speech" |
| |
| msgid "CYUV Lossless" |
| msgstr "CYUV без втрат" |
| |
| msgid "FFMpeg v1" |
| msgstr "FFMpeg v1" |
| |
| msgid "Lossless MSZH" |
| msgstr "MSZH без втрат" |
| |
| msgid "Run-length encoding" |
| msgstr "Кодування Run-length" |
| |
| msgid "Timed Text" |
| msgstr "Timed Text" |
| |
| msgid "Subtitle" |
| msgstr "Субтитри" |
| |
| msgid "MPL2 subtitle format" |
| msgstr "Формат субтитрів MPL2" |
| |
| msgid "DKS subtitle format" |
| msgstr "Формат субтитрів DKS" |
| |
| msgid "QTtext subtitle format" |
| msgstr "Формат субтитрів QTtext" |
| |
| msgid "Sami subtitle format" |
| msgstr "Формат субтитрів Sami" |
| |
| msgid "TMPlayer subtitle format" |
| msgstr "Формат субтитрів TMPlayer" |
| |
| msgid "Kate subtitle format" |
| msgstr "Формат субтитрів Kate" |
| |
| msgid "WebVTT subtitle format" |
| msgstr "Формат субтитрів WebVTT" |
| |
| msgid "Uncompressed video" |
| msgstr "Нестиснене відео" |
| |
| msgid "Uncompressed gray" |
| msgstr "Нестиснене сіре зображення" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed packed YUV %s" |
| msgstr "Нестиснений пакетний YUV %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" |
| msgstr "Нестиснений напівпланарний YUV %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed planar YUV %s" |
| msgstr "Нестиснений планарний YUV %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" |
| msgstr "Нестиснений пакетний %d-бітовий %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed %d-bit %s" |
| msgstr "Нестиснений %d-бітовий %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "DivX MPEG-4 Version %d" |
| msgstr "DivX MPEG-4 версії %d" |
| |
| msgid "Uncompressed audio" |
| msgstr "Нестиснені звукові дані" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Raw %d-bit %s audio" |
| msgstr "Необроблені %d-бітові звукові дані %s" |
| |
| msgid "Audio CD source" |
| msgstr "Джерело аудіо-CD" |
| |
| msgid "DVD source" |
| msgstr "Джерело DVD" |
| |
| msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" |
| msgstr "Джерело потокового протоколу реального часу (RTSP)" |
| |
| msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" |
| msgstr "Джерело протоколу Microsoft Media Server (MMS)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s protocol source" |
| msgstr "Джерело протоколу %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s video RTP depayloader" |
| msgstr "RTP модуль розпаковування відеоданих %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s audio RTP depayloader" |
| msgstr "RTP модуль розпаковування аудіоданих %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s RTP depayloader" |
| msgstr "RTP модуль розпаковування даних %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s demuxer" |
| msgstr "демультиплексор %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s decoder" |
| msgstr "декодер %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s video RTP payloader" |
| msgstr "RTP модуль запаковування відеоданих %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s audio RTP payloader" |
| msgstr "RTP модуль запаковування аудіоданих %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s RTP payloader" |
| msgstr "RTP модуль запаковування даних %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s muxer" |
| msgstr "мультиплексор %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s encoder" |
| msgstr "кодер %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "GStreamer element %s" |
| msgstr "Елемент GStreamer %s" |
| |
| msgid "Unknown source element" |
| msgstr "Невідомий елемент джерела" |
| |
| msgid "Unknown sink element" |
| msgstr "Невідомий елемент приймача" |
| |
| msgid "Unknown element" |
| msgstr "Невідомий елемент" |
| |
| msgid "Unknown decoder element" |
| msgstr "Невідомий елемент декодера" |
| |
| msgid "Unknown encoder element" |
| msgstr "Невідомий елемент кодера" |
| |
| msgid "Plugin or element of unknown type" |
| msgstr "Модуль або елемент невідомого типу" |
| |
| msgid "Failed to read tag: not enough data" |
| msgstr "Не вдалося прочитати мітку: недостатньо даних" |
| |
| msgid "track ID" |
| msgstr "ідентифікатор доріжки" |
| |
| msgid "MusicBrainz track ID" |
| msgstr "Ідентифікатор доріжки у MusicBrainz" |
| |
| msgid "artist ID" |
| msgstr "ідентифікатор виконавця" |
| |
| msgid "MusicBrainz artist ID" |
| msgstr "Ідентифікатор виконавця у MusicBrainz" |
| |
| msgid "album ID" |
| msgstr "ідентифікатор альбому" |
| |
| msgid "MusicBrainz album ID" |
| msgstr "Ідентифікатор альбому у MusicBrainz" |
| |
| msgid "album artist ID" |
| msgstr "ідентифікатор виконавця альбому" |
| |
| msgid "MusicBrainz album artist ID" |
| msgstr "Ідентифікатор виконавця альбому у MusicBrainz" |
| |
| msgid "track TRM ID" |
| msgstr "ідентифікатор доріжки TRM" |
| |
| msgid "MusicBrainz TRM ID" |
| msgstr "Ідентифікатор доріжки TRM у MusicBrainz" |
| |
| msgid "capturing shutter speed" |
| msgstr "швидкість затвору" |
| |
| msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" |
| msgstr "Швидкість затвору (діафрагми) під час створення зображення, у секундах" |
| |
| msgid "capturing focal ratio" |
| msgstr "фокальний коефіцієнт" |
| |
| msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" |
| msgstr "" |
| "Фокальний коефіцієнт (число діафрагми), використаний під час створення " |
| "зображення" |
| |
| msgid "capturing focal length" |
| msgstr "фокальна відстань" |
| |
| msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" |
| msgstr "" |
| "Фокальна відстань об’єктива, використаного при створенні зображення, у мм" |
| |
| msgid "capturing 35 mm equivalent focal length" |
| msgstr "захоплюємо у 35-мм еквіваленті фокальної відстані" |
| |
| msgid "" |
| "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm" |
| msgstr "" |
| "35-мм еквівалент фокальної відстані об’єктива, який буде використано для " |
| "створення зображення, у мм" |
| |
| msgid "capturing digital zoom ratio" |
| msgstr "коефіцієнт цифрового збільшення" |
| |
| msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" |
| msgstr "" |
| "Коефіцієнт цифрового збільшення, використаний під час створення зображення" |
| |
| msgid "capturing iso speed" |
| msgstr "світлочутливість ISO" |
| |
| msgid "The ISO speed used when capturing an image" |
| msgstr "Світлочутливість ISO, використана під час створення зображення" |
| |
| msgid "capturing exposure program" |
| msgstr "програма експозиції" |
| |
| msgid "The exposure program used when capturing an image" |
| msgstr "Програма експозиції, використана під час створення зображення" |
| |
| msgid "capturing exposure mode" |
| msgstr "режим експозиції" |
| |
| msgid "The exposure mode used when capturing an image" |
| msgstr "Режим експозиції, використаний під час створення зображення" |
| |
| msgid "capturing exposure compensation" |
| msgstr "компенсація експозиції під час захоплення" |
| |
| msgid "The exposure compensation used when capturing an image" |
| msgstr "Компенсація часу експозиції, потрібного для захоплення зображення" |
| |
| msgid "capturing scene capture type" |
| msgstr "тип сцени" |
| |
| msgid "The scene capture mode used when capturing an image" |
| msgstr "Режим типу сцени, використаний під час створення зображення" |
| |
| msgid "capturing gain adjustment" |
| msgstr "коригування підсилання" |
| |
| msgid "The overall gain adjustment applied on an image" |
| msgstr "Загальне коригування підсилення, застосоване до зображення" |
| |
| msgid "capturing white balance" |
| msgstr "баланс білого" |
| |
| msgid "The white balance mode set when capturing an image" |
| msgstr "" |
| "Режим балансування білого кольору, використаний під час створення зображення" |
| |
| msgid "capturing contrast" |
| msgstr "контрастність" |
| |
| msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" |
| msgstr "Напрям обробки контрастності, застосований при створенні зображення" |
| |
| msgid "capturing saturation" |
| msgstr "насиченість" |
| |
| msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" |
| msgstr "Напрям обробки насиченості, застосований при створенні зображення" |
| |
| msgid "capturing sharpness" |
| msgstr "різкість" |
| |
| msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" |
| msgstr "Напрям обробки різкості, застосований при створенні зображення" |
| |
| msgid "capturing flash fired" |
| msgstr "спалах" |
| |
| msgid "If the flash fired while capturing an image" |
| msgstr "Чи було використано спалах при створенні зображення" |
| |
| msgid "capturing flash mode" |
| msgstr "режим спалаху" |
| |
| msgid "The selected flash mode while capturing an image" |
| msgstr "Вибраний режим спалаху під час створення зображення" |
| |
| msgid "capturing metering mode" |
| msgstr "режим вимірювання" |
| |
| msgid "" |
| "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" |
| msgstr "" |
| "Режим вимірювання, застосований для визначення експозиції створеного " |
| "зображення" |
| |
| msgid "capturing source" |
| msgstr "джерело" |
| |
| msgid "The source or type of device used for the capture" |
| msgstr "Тип пристрою-джерела зображення" |
| |
| msgid "image horizontal ppi" |
| msgstr "горизонтальна щільність пікселів" |
| |
| msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" |
| msgstr "" |
| "Горизонтальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках " |
| "на дюйм" |
| |
| msgid "image vertical ppi" |
| msgstr "вертикальна щільність пікселів" |
| |
| msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" |
| msgstr "" |
| "Вертикальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках " |
| "на дюйм" |
| |
| msgid "ID3v2 frame" |
| msgstr "Блок ID3v2" |
| |
| msgid "unparsed id3v2 tag frame" |
| msgstr "необроблений блок теґу id3v2" |
| |
| msgid "musical-key" |
| msgstr "музична-тональність" |
| |
| msgid "Initial key in which the sound starts" |
| msgstr "Початкова тональність, якою розпочинається звук" |
| |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Показати дані щодо версії і завершити роботу" |
| |
| msgid "" |
| "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to " |
| "added/removed." |
| msgstr "" |
| "Не завершувати роботу після показу початкового списку пристроїв, чекати на " |
| "додавання або вилучення пристроїв." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Volume: %.0f%%" |
| msgstr "Гучність: %.0f%%" |
| |
| msgid "Buffering..." |
| msgstr "Буферизація…" |
| |
| msgid "Clock lost, selecting a new one\n" |
| msgstr "Доступ до годинника втрачено, вибираємо новий\n" |
| |
| msgid "Reached end of play list." |
| msgstr "Відтворення списку завершено." |
| |
| msgid "Paused" |
| msgstr "Призупинено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Now playing %s\n" |
| msgstr "Відтворюється %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "About to finish, preparing next title: %s" |
| msgstr "Майже завершили, готуємо наступну композицію: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Playback rate: %.2f" |
| msgstr "Частота відтворення: %.2f" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not change playback rate to %.2f" |
| msgstr "Не вдалося змінити частоту відтворення на %.2f" |
| |
| msgid "space" |
| msgstr "пробіл" |
| |
| msgid "pause/unpause" |
| msgstr "призупинити/поновити" |
| |
| msgid "q or ESC" |
| msgstr "q або ESC" |
| |
| msgid "quit" |
| msgstr "вийти" |
| |
| msgid "> or n" |
| msgstr "> або n" |
| |
| msgid "play next" |
| msgstr "наступна" |
| |
| msgid "< or b" |
| msgstr "< або b" |
| |
| msgid "play previous" |
| msgstr "попередня" |
| |
| msgid "seek forward" |
| msgstr "до кінця" |
| |
| msgid "seek backward" |
| msgstr "до початку" |
| |
| msgid "volume up" |
| msgstr "гучніше" |
| |
| msgid "volume down" |
| msgstr "тихіше" |
| |
| msgid "increase playback rate" |
| msgstr "збільшити частоту відтворення" |
| |
| msgid "decrease playback rate" |
| msgstr "зменшити частоту відтворення" |
| |
| msgid "change playback direction" |
| msgstr "змінити напрям відтворення" |
| |
| msgid "enable/disable trick modes" |
| msgstr "увімкнути або вимкнути особливі режими" |
| |
| msgid "change audio track" |
| msgstr "змінити звукову доріжку" |
| |
| msgid "change video track" |
| msgstr "змінити відеодоріжку" |
| |
| msgid "change subtitle track" |
| msgstr "змінити доріжку субтитрів" |
| |
| msgid "seek to beginning" |
| msgstr "позиціювати на початок" |
| |
| msgid "show keyboard shortcuts" |
| msgstr "показати клавіатурні скорочення" |
| |
| msgid "Interactive mode - keyboard controls:" |
| msgstr "Інтерактивне керування за допомогою клавіатури:" |
| |
| msgid "Output status information and property notifications" |
| msgstr "Виводити дані щодо стану та сповіщення щодо властивостей" |
| |
| msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" |
| msgstr "" |
| "Керувати параметром поведінки відтворення встановленням властивості «flags»" |
| |
| msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" |
| msgstr "Приймач відеоданих, яким слід скористатися (типовим є autovideosink)" |
| |
| msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" |
| msgstr "Приймач аудіоданих, яким слід скористатися (типовим є autoaudiosink)" |
| |
| msgid "Enable gapless playback" |
| msgstr "Увімкнути неперервне відтворення" |
| |
| msgid "Shuffle playlist" |
| msgstr "Перемішати список відтворення" |
| |
| msgid "Disable interactive control via the keyboard" |
| msgstr "Вимкнути інтерактивне керування за допомогою клавіатури" |
| |
| msgid "Volume" |
| msgstr "Гучність" |
| |
| msgid "Playlist file containing input media files" |
| msgstr "Файл списку відтворення, що містить мультимедійні файли вхідних даних" |
| |
| msgid "Do not print any output (apart from errors)" |
| msgstr "Не виводити повідомлень (окрім повідомлень щодо помилок)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." |
| msgstr "Користування: %s ФАЙЛ1|АДРЕСА1 [ФАЙЛ2|АДРЕСА2] [ФАЙЛ3|АДРЕСА3] ..." |
| |
| msgid "You must provide at least one filename or URI to play." |
| msgstr "" |
| "Вам слід вказати принаймні одну назву файла або адресу для відтворення." |
| |
| msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" |
| msgstr "Натисніть «k», щоб переглянути список клавіатурних скорочень.\n" |
| |
| #~ msgid "Internal data stream error." |
| #~ msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних." |
| |
| #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." |
| #~ msgstr "Для відтворення потоку потрібен модуль %s, але він не встановлений." |
| |
| #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s" |
| #~ msgstr "Нестиснене %s, YUV %s" |
| |
| #~ msgid "Master" |
| #~ msgstr "Головний" |
| |
| #~ msgid "Bass" |
| #~ msgstr "Низькі" |
| |
| #~ msgid "Treble" |
| #~ msgstr "Високі" |
| |
| #~ msgid "PCM" |
| #~ msgstr "КІМ" |
| |
| #~ msgid "Synth" |
| #~ msgstr "Синтезатор" |
| |
| #~ msgid "Line-in" |
| #~ msgstr "Лінійний вхід" |
| |
| #~ msgid "CD" |
| #~ msgstr "Компакт-диск" |
| |
| #~ msgid "Microphone" |
| #~ msgstr "Мікрофон" |
| |
| #~ msgid "PC Speaker" |
| #~ msgstr "Гучномовець" |
| |
| #~ msgid "Playback" |
| #~ msgstr "Відтворення" |
| |
| #~ msgid "Capture" |
| #~ msgstr "Запис" |
| |
| #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Не вдалося відкрити файл віртуальної файлової системи «%s» для запису: %s." |
| |
| #~ msgid "No filename given" |
| #~ msgstr "Не вказано файл" |
| |
| #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"." |
| #~ msgstr "Не вдалося закрити файл віртуальної файлової системи «%s»." |
| |
| #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"." |
| #~ msgstr "Помилка при записі у файл «%s»." |
| |
| #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." |
| #~ msgstr "Неправильний URI субтитру «%s», субтитри вимкнено." |
| |
| #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet." |
| #~ msgstr "Відтворення потоків RTSP поки-що не підтримується." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle " |
| #~ "file or some other type of text file, or the media file was not " |
| #~ "recognized." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Виявлено лише потік субтитрів. Або ви завантажили файл субтитрів чи інший " |
| #~ "текстовий файл, або носій не розпізнано." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need " |
| #~ "to install the necessary plugins." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Не встановлено декодер для обробки цього файлу. Можливо потрібно " |
| #~ "встановити додаткові модулі." |
| |
| #~ msgid "This is not a media file" |
| #~ msgstr "Файл не є мультимедійним" |
| |
| #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." |
| #~ msgstr "Виявлено потік субтитрів, але не відеопотік." |
| |
| #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." |
| #~ msgstr "Відсутні елементи autovideosink та xvimagesink." |
| |
| #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." |
| #~ msgstr "Відсутні елементи autoaudiosink та alsasink." |
| |
| #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." |
| #~ msgstr "Помилка при надсиланні заголовку gdp даних до \"%s:%d\"." |
| |
| #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." |
| #~ msgstr "Помилка при надсиланні даних gdp до «%s:%d»." |
| |
| #~ msgid "Connection to %s:%d refused." |
| #~ msgstr "У з'єднанні з %s:%d відмовлено." |
| |
| #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" |
| #~ msgstr "Нестиснений планарний YVU 4:2:0" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" |
| #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:0" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" |
| #~ msgstr "Нестиснений пакетний YVU 4:1:0" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" |
| #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:1" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" |
| #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:4:4" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" |
| #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:2" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" |
| #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:1:1" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane" |
| #~ msgstr "Нестиснений чорно-білий Y-проекція" |
| |
| #~ msgid "Raw PCM audio" |
| #~ msgstr "Необроблений PCM-звук" |
| |
| #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio" |
| #~ msgstr "Необроблений %d-бітовий звук (дані з плаваючою комою)" |
| |
| #~ msgid "Raw floating-point audio" |
| #~ msgstr "Необроблений звук (дані з плаваючою комою)" |
| |
| #~ msgid "No device specified." |
| #~ msgstr "Пристрій не вказано." |
| |
| #~ msgid "Device \"%s\" does not exist." |
| #~ msgstr "Пристрою «%s» не існує." |
| |
| #~ msgid "Device \"%s\" is already being used." |
| #~ msgstr "Пристрій «%s» вже використовується іншою програмою." |
| |
| #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." |
| #~ msgstr "Не вдалося відкрити пристрій «%s» для читання чи запису." |
| |
| #~ msgid "No file name specified." |
| #~ msgstr "Не вказано назву файлу." |
| |
| #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading." |
| #~ msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання." |
| |
| #~ msgid "Could not create \"queue2\" element." |
| #~ msgstr "Не вдається створити елемент \"queue2\"." |
| |
| #~ msgid "artist sortname" |
| #~ msgstr "категорія виконавця" |
| |
| #~ msgid "MusicBrainz artist sortname" |
| #~ msgstr "Категорія виконавця у MusicBrainz" |