| # Translation for gst-plugins-base messages to Russian |
| # This file is put in the public domain. |
| # |
| # Артём Попов <artfwo@gmail.com>, 2009. |
| # Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2009. |
| # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.10.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2017-05-04 15:02+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2016-11-02 21:17+0300\n" |
| "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" |
| "Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n" |
| "Language: ru\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
| "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| |
| msgid "Could not open device for playback in mono mode." |
| msgstr "Не удалось открыть устройство для воспроизведения в режиме моно." |
| |
| msgid "Could not open device for playback in stereo mode." |
| msgstr "Не удалось открыть устройство для воспроизведения в режиме стерео." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." |
| msgstr "" |
| "Не удалось открыть устройство для воспроизведения в %d-канальном режиме." |
| |
| msgid "" |
| "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " |
| "application." |
| msgstr "" |
| "Не удалось открыть аудио-устройство для воспроизведения. Устройство " |
| "используется другим приложением." |
| |
| msgid "Could not open audio device for playback." |
| msgstr "Не удалось открыть аудио-устройство для воспроизведения." |
| |
| msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." |
| msgstr "Ошибка вывода в аудио-устройство. Устройство отсоединено." |
| |
| msgid "Could not open device for recording in mono mode." |
| msgstr "Не удалось открыть устройство для записи в режиме моно." |
| |
| msgid "Could not open device for recording in stereo mode." |
| msgstr "Не удалось открыть устройство для записи в режиме стерео." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" |
| msgstr "Не удалось открыть устройство для записи в %d-канальном режиме." |
| |
| msgid "" |
| "Could not open audio device for recording. Device is being used by another " |
| "application." |
| msgstr "" |
| "Не удалось открыть устройство для записи. Устройство используется другим " |
| "приложением." |
| |
| msgid "Could not open audio device for recording." |
| msgstr "Не удалось открыть устройство для записи." |
| |
| msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." |
| msgstr "Ошибка записи из аудио-устройства. Устройство отсоединено." |
| |
| msgid "Could not open CD device for reading." |
| msgstr "Не удалось открыть CD-устройство для чтения." |
| |
| msgid "Could not seek CD." |
| msgstr "Не удалось сменить позицию воспроизведения CD." |
| |
| msgid "Could not read CD." |
| msgstr "Не удалось прочитать CD." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." |
| msgstr "Отсутствует элемент «%s» — проверьте правильность установки GStreamer." |
| |
| msgid "Could not determine type of stream" |
| msgstr "Не удалось определить тип потока" |
| |
| msgid "This appears to be a text file" |
| msgstr "Этот файл является текстовым" |
| |
| msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." |
| msgstr "Не удалось создать элемент «uridecodebin»." |
| |
| msgid "Could not create \"decodebin3\" element." |
| msgstr "Не удалось создать элемент «decodebin3»." |
| |
| msgid "Could not create \"urisourcebin\" element." |
| msgstr "Не удалось создать элемент «urisourcebin»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." |
| msgstr "Отсутствуют элементы autovideosink и %s." |
| |
| msgid "The autovideosink element is missing." |
| msgstr "Отсутствует элемент autovideosink." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Configured videosink %s is not working." |
| msgstr "Настроенный videosink %s не работает." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." |
| msgstr "Элементы autovideosink и %s не работают." |
| |
| msgid "The autovideosink element is not working." |
| msgstr "Элемент autovideosink не работает." |
| |
| msgid "Custom text sink element is not usable." |
| msgstr "Входной элемент пользовательского текста не работоспособен." |
| |
| msgid "No volume control found" |
| msgstr "Не найден элемент управления громкостью" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." |
| msgstr "Отсутствуют элементы autoaudiosink и %s." |
| |
| msgid "The autoaudiosink element is missing." |
| msgstr "Отсутствует элемент autoaudiosink." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Configured audiosink %s is not working." |
| msgstr "Настроенный audiosink %s не работает." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." |
| msgstr "Элементы autoaudiosink и %s не работают." |
| |
| msgid "The autoaudiosink element is not working." |
| msgstr "Элемент autoaudiosink не работает." |
| |
| msgid "Can't play a text file without video or visualizations." |
| msgstr "" |
| "Воспроизведение текстового файла без видео или визуализации невозможно." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No decoder available for type '%s'." |
| msgstr "Для типа «%s» недоступен декодер." |
| |
| msgid "No URI specified to play from." |
| msgstr "Не указан URI источника воспроизведения." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid URI \"%s\"." |
| msgstr "Неверный URI «%s»." |
| |
| msgid "This stream type cannot be played yet." |
| msgstr "Воспроизведение этого потока в данный момент невозможно." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." |
| msgstr "Для «%s» не реализован обработчик URI." |
| |
| msgid "Source element is invalid." |
| msgstr "Неверный элемент источника." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." |
| msgstr "Ошибка отправки данных в «%s:%d»." |
| |
| msgid "Can't record audio fast enough" |
| msgstr "Невозможна запись аудио с достаточной скоростью" |
| |
| msgid "This CD has no audio tracks" |
| msgstr "На CD нет звуковых дорожек" |
| |
| msgid "ID3 tag" |
| msgstr "ID3-тег" |
| |
| msgid "APE tag" |
| msgstr "APE-тег" |
| |
| msgid "ICY internet radio" |
| msgstr "Интернет-радио ICY" |
| |
| msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" |
| msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" |
| |
| msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" |
| msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" |
| |
| msgid "Lossless True Audio (TTA)" |
| msgstr "Lossless True Audio (TTA)" |
| |
| msgid "Windows Media Speech" |
| msgstr "Windows Media Speech" |
| |
| msgid "CYUV Lossless" |
| msgstr "CYUV Lossless" |
| |
| msgid "FFMpeg v1" |
| msgstr "FFMpeg v1" |
| |
| msgid "Lossless MSZH" |
| msgstr "Lossless MSZH" |
| |
| msgid "Run-length encoding" |
| msgstr "RLE-сжатие" |
| |
| msgid "Timed Text" |
| msgstr "Timed Text" |
| |
| msgid "Subtitle" |
| msgstr "Субтитры" |
| |
| msgid "MPL2 subtitle format" |
| msgstr "Формат субтитров MPL2" |
| |
| msgid "DKS subtitle format" |
| msgstr "Формат субтитров DKS" |
| |
| msgid "QTtext subtitle format" |
| msgstr "Формат субтитров QTtext" |
| |
| msgid "Sami subtitle format" |
| msgstr "Формат субтитров Sami" |
| |
| msgid "TMPlayer subtitle format" |
| msgstr "Формат субтитров TMPlayer" |
| |
| msgid "Kate subtitle format" |
| msgstr "Формат субтитров Kate" |
| |
| msgid "WebVTT subtitle format" |
| msgstr "Формат субтитров WebVTT" |
| |
| msgid "Uncompressed video" |
| msgstr "Несжатое видео" |
| |
| msgid "Uncompressed gray" |
| msgstr "Несжатый серый" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed packed YUV %s" |
| msgstr "Несжатый смешанный YUV %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" |
| msgstr "Несжатый полу-планарный YUV %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed planar YUV %s" |
| msgstr "Несжатый планарный YUV %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" |
| msgstr "Несжатое %d-битное %s с палитрой" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed %d-bit %s" |
| msgstr "Несжатое %d-битное %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "DivX MPEG-4 Version %d" |
| msgstr "DivX MPEG-4 Версия %d" |
| |
| msgid "Uncompressed audio" |
| msgstr "Несжатое аудио" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Raw %d-bit %s audio" |
| msgstr "Необработанное %d-битное аудио %s" |
| |
| msgid "Audio CD source" |
| msgstr "Источник аудио-CD" |
| |
| msgid "DVD source" |
| msgstr "Источник DVD" |
| |
| msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" |
| msgstr "Источник протокола Real Time Streaming Protocol (RTSP)" |
| |
| msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" |
| msgstr "Источник протокола Microsoft Media Server (MMS)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s protocol source" |
| msgstr "Источник протокола %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s video RTP depayloader" |
| msgstr "RTP-разгрузчик %s-видео" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s audio RTP depayloader" |
| msgstr "RTP-разгрузчик %s-аудио" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s RTP depayloader" |
| msgstr "RTP-разгрузчик %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s demuxer" |
| msgstr "Демуксер %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s decoder" |
| msgstr "Декодер %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s video RTP payloader" |
| msgstr "RTP-нагрузчик %s-видео" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s audio RTP payloader" |
| msgstr "RTP-нагрузчик %s-аудио" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s RTP payloader" |
| msgstr "RTP-нагрузчик %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s muxer" |
| msgstr "Муксер %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s encoder" |
| msgstr "Кодировщик %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "GStreamer element %s" |
| msgstr "Элемент GStreamer %s" |
| |
| msgid "Unknown source element" |
| msgstr "Неизвестный элемент-источник" |
| |
| msgid "Unknown sink element" |
| msgstr "Неизвестный элемент-приёмник" |
| |
| msgid "Unknown element" |
| msgstr "Неизвестный элемент" |
| |
| msgid "Unknown decoder element" |
| msgstr "Неизвестный элемент-декодер" |
| |
| msgid "Unknown encoder element" |
| msgstr "Неизвестный элемент-кодировщик" |
| |
| msgid "Plugin or element of unknown type" |
| msgstr "Модуль или элемент неизвестного типа" |
| |
| msgid "Failed to read tag: not enough data" |
| msgstr "Не удалось прочитать тег: недостаточно данных" |
| |
| msgid "track ID" |
| msgstr "ID дорожки" |
| |
| msgid "MusicBrainz track ID" |
| msgstr "MusicBrainz ID дорожки" |
| |
| msgid "artist ID" |
| msgstr "ID исполнителя" |
| |
| msgid "MusicBrainz artist ID" |
| msgstr "MusicBrainz ID исполнителя" |
| |
| msgid "album ID" |
| msgstr "ID альбома" |
| |
| msgid "MusicBrainz album ID" |
| msgstr "MusicBrainz ID альбома" |
| |
| msgid "album artist ID" |
| msgstr "ID исполнителя альбома" |
| |
| msgid "MusicBrainz album artist ID" |
| msgstr "MusicBrainz ID исполнителя альбома" |
| |
| msgid "track TRM ID" |
| msgstr "ID TRM дорожки" |
| |
| msgid "MusicBrainz TRM ID" |
| msgstr "MusicBrainz TRM ID" |
| |
| msgid "capturing shutter speed" |
| msgstr "выдержка при съёмке" |
| |
| msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" |
| msgstr "Выдержка при съёмке изображения, в секундах" |
| |
| msgid "capturing focal ratio" |
| msgstr "диафрагменное число при съёмке" |
| |
| msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" |
| msgstr "Диафрагменное число (f) при съёмке изображения" |
| |
| msgid "capturing focal length" |
| msgstr "фокусное расстояние при съёмке" |
| |
| msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" |
| msgstr "Фокусное расстояние зеркала при съёмке изображения, в мм" |
| |
| msgid "capturing 35 mm equivalent focal length" |
| msgstr "съёмка при 35 мм эквивалентном фокусном расстоянии" |
| |
| msgid "" |
| "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm" |
| msgstr "" |
| "35 мм эквивалент фокусного расстояния зеркала при съёмке изображения, в мм" |
| |
| msgid "capturing digital zoom ratio" |
| msgstr "коэффициент цифрового трансфокатора при съёмке" |
| |
| msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" |
| msgstr "Коэффициент цифрового трансфокатора при съёмке изображения" |
| |
| msgid "capturing iso speed" |
| msgstr "чувствительность ISO при съёмке" |
| |
| msgid "The ISO speed used when capturing an image" |
| msgstr "Чувствительность ISO при съёмке изображения" |
| |
| msgid "capturing exposure program" |
| msgstr "программа экспозиции при съёмке" |
| |
| msgid "The exposure program used when capturing an image" |
| msgstr "Программа экспозиции при съёмке изображения" |
| |
| msgid "capturing exposure mode" |
| msgstr "режим экспозиции при съёмке" |
| |
| msgid "The exposure mode used when capturing an image" |
| msgstr "Режим экспозиции при съёмке изображения" |
| |
| msgid "capturing exposure compensation" |
| msgstr "компенсация экспозиции при съёмке" |
| |
| msgid "The exposure compensation used when capturing an image" |
| msgstr "Компенсация экспозиции при съёмке изображения" |
| |
| msgid "capturing scene capture type" |
| msgstr "тип сцены при съёмке" |
| |
| msgid "The scene capture mode used when capturing an image" |
| msgstr "Тип сцены при съёмке изображения" |
| |
| msgid "capturing gain adjustment" |
| msgstr "регулировка усиления при съёмке" |
| |
| msgid "The overall gain adjustment applied on an image" |
| msgstr "Итоговая настройка усиления, применяемая к изображению" |
| |
| msgid "capturing white balance" |
| msgstr "баланс белого при съёмке" |
| |
| msgid "The white balance mode set when capturing an image" |
| msgstr "Режим баланса белого при съёмке изображения" |
| |
| msgid "capturing contrast" |
| msgstr "контрастность при съёмке" |
| |
| msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" |
| msgstr "Направление обработки контраста при съёмке изображения" |
| |
| msgid "capturing saturation" |
| msgstr "насыщенность при съёмке" |
| |
| msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" |
| msgstr "Направление обработки насыщенности при съёмке изображения" |
| |
| msgid "capturing sharpness" |
| msgstr "резкость при съёмке" |
| |
| msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" |
| msgstr "Направление обработки резкости при съёмке изображения" |
| |
| msgid "capturing flash fired" |
| msgstr "вспышка при съёмке" |
| |
| msgid "If the flash fired while capturing an image" |
| msgstr "Сработала ли вспышка при съёмке изображения" |
| |
| msgid "capturing flash mode" |
| msgstr "режим вспышки при съёмке" |
| |
| msgid "The selected flash mode while capturing an image" |
| msgstr "Выбранный режим для вспышки при съёмке изображения" |
| |
| msgid "capturing metering mode" |
| msgstr "режим замера при съёмке" |
| |
| msgid "" |
| "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" |
| msgstr "" |
| "Режим замера, использованный для определения экспозиции при съёмке " |
| "изображения" |
| |
| msgid "capturing source" |
| msgstr "источник для съёмки" |
| |
| msgid "The source or type of device used for the capture" |
| msgstr "Источник или тип устройства, использованный для съёмки" |
| |
| msgid "image horizontal ppi" |
| msgstr "изображение по горизонтали в ppi" |
| |
| msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" |
| msgstr "Горизонтальная плотность носителя (изображение/видео) в ppi" |
| |
| msgid "image vertical ppi" |
| msgstr "изображение по вертикали в ppi" |
| |
| msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" |
| msgstr "Вертикальная плотность носителя (изображение/видео) в ppi" |
| |
| msgid "ID3v2 frame" |
| msgstr "кадр ID3v2" |
| |
| msgid "unparsed id3v2 tag frame" |
| msgstr "неразбираемый тег кадра id3v2" |
| |
| msgid "musical-key" |
| msgstr "музыкальный ключ" |
| |
| msgid "Initial key in which the sound starts" |
| msgstr "Начальный ключ, с которого начинается звук" |
| |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Вывод информации о версии и выход из программы" |
| |
| msgid "" |
| "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to " |
| "added/removed." |
| msgstr "" |
| "Не завершать работу после показа начального списка устройств, а ждать их " |
| "добавления/удаления." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Volume: %.0f%%" |
| msgstr "Громкость: %.0f%%" |
| |
| msgid "Buffering..." |
| msgstr "Буферизация…" |
| |
| msgid "Clock lost, selecting a new one\n" |
| msgstr "Часы потеряны, выбираем новые\n" |
| |
| msgid "Reached end of play list." |
| msgstr "Достигнут конец списка воспроизведения." |
| |
| msgid "Paused" |
| msgstr "Пауза" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Now playing %s\n" |
| msgstr "Сейчас проигрывается %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "About to finish, preparing next title: %s" |
| msgstr "Почти закончено, подготавливается следующая часть: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Playback rate: %.2f" |
| msgstr "Скорость воспроизведения: %.2f" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not change playback rate to %.2f" |
| msgstr "Не удалось изменить скорость воспроизведения на %.2f" |
| |
| msgid "space" |
| msgstr "пробел" |
| |
| msgid "pause/unpause" |
| msgstr "пауза/продолжение" |
| |
| msgid "q or ESC" |
| msgstr "q или ESC" |
| |
| msgid "quit" |
| msgstr "выход" |
| |
| msgid "> or n" |
| msgstr "> или n" |
| |
| msgid "play next" |
| msgstr "воспроизвести следующее" |
| |
| msgid "< or b" |
| msgstr "< или b" |
| |
| msgid "play previous" |
| msgstr "воспроизвести предыдущее" |
| |
| msgid "seek forward" |
| msgstr "перемотать вперед" |
| |
| msgid "seek backward" |
| msgstr "перемотать назад" |
| |
| msgid "volume up" |
| msgstr "увеличить громкость" |
| |
| msgid "volume down" |
| msgstr "уменьшить громкость" |
| |
| msgid "increase playback rate" |
| msgstr "увеличить скорость воспроизведения" |
| |
| msgid "decrease playback rate" |
| msgstr "уменьшить скорость воспроизведения" |
| |
| msgid "change playback direction" |
| msgstr "изменить направление воспроизведения" |
| |
| msgid "enable/disable trick modes" |
| msgstr "включить/выключить режим рекомендаций" |
| |
| msgid "change audio track" |
| msgstr "изменить звуковую дорожку" |
| |
| msgid "change video track" |
| msgstr "изменить видео дорожку" |
| |
| msgid "change subtitle track" |
| msgstr "изменить дорожку субтитров" |
| |
| msgid "seek to beginning" |
| msgstr "перемотать в начало" |
| |
| msgid "show keyboard shortcuts" |
| msgstr "показать клавиатурные сокращения" |
| |
| msgid "Interactive mode - keyboard controls:" |
| msgstr "Интерактивный режим — управление с клавиатуры:" |
| |
| msgid "Output status information and property notifications" |
| msgstr "Выводить информацию о состоянии и уведомления о свойствах" |
| |
| msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" |
| msgstr "" |
| "Управлять настройкой поведения воспроизведения playbin через свойство «flags»" |
| |
| msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" |
| msgstr "Используемый приёмник видео (по умолчанию autovideosink)" |
| |
| msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" |
| msgstr "Используемый приёмник аудио (по умолчанию autoaudiosink)" |
| |
| msgid "Enable gapless playback" |
| msgstr "Включить непрерывное воспроизведение" |
| |
| msgid "Shuffle playlist" |
| msgstr "Перемешать список воспроизведения" |
| |
| msgid "Disable interactive control via the keyboard" |
| msgstr "Отключить интерактивное управление с клавиатуры" |
| |
| msgid "Volume" |
| msgstr "Громкость" |
| |
| msgid "Playlist file containing input media files" |
| msgstr "Файл списка воспроизведения с входными медиа-файлами" |
| |
| msgid "Do not print any output (apart from errors)" |
| msgstr "Не выводить ничего в поток стандартного вывода (кроме ошибок)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." |
| msgstr "Использование: %s ФАЙЛ1|URI1 [ФАЙЛ2|URI2] [ФАЙЛ3|URI3] …" |
| |
| msgid "You must provide at least one filename or URI to play." |
| msgstr "Вы должны указать не менее одного имени файла или URI." |
| |
| msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" |
| msgstr "Нажмите «k» для показа списка клавиатурных комбинаций.\n" |
| |
| #~ msgid "Internal data stream error." |
| #~ msgstr "Внутренняя ошибка потока данных." |
| |
| #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Для воспроизведения этого потока требуется модуль %s, но он не установлен." |
| |
| #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s" |
| #~ msgstr "Несжатый %s YUV %s" |
| |
| #~ msgid "Master" |
| #~ msgstr "Общий" |
| |
| #~ msgid "Bass" |
| #~ msgstr "Низкие" |
| |
| #~ msgid "Treble" |
| #~ msgstr "Высокие" |
| |
| #~ msgid "PCM" |
| #~ msgstr "PCM" |
| |
| #~ msgid "Synth" |
| #~ msgstr "Синтезатор" |
| |
| #~ msgid "Line-in" |
| #~ msgstr "Линейный вход" |
| |
| #~ msgid "CD" |
| #~ msgstr "CD" |
| |
| #~ msgid "Microphone" |
| #~ msgstr "Микрофон" |
| |
| #~ msgid "PC Speaker" |
| #~ msgstr "Внутренний динамик" |
| |
| #~ msgid "Playback" |
| #~ msgstr "Воспроизведение" |
| |
| #~ msgid "Capture" |
| #~ msgstr "Съёмка" |
| |
| #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." |
| #~ msgstr "Не удалось открыть vfs-файл «%s» для записи: %s." |
| |
| #~ msgid "No filename given" |
| #~ msgstr "Не указано имя файла" |
| |
| #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"." |
| #~ msgstr "Не удалось закрыть vfs-файл «%s»." |
| |
| #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"." |
| #~ msgstr "Ошибка записи в файл «%s»." |
| |
| #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." |
| #~ msgstr "Неверный URI субтитров «%s», субтитры выключены." |
| |
| #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet." |
| #~ msgstr "Воспроизведение RTSP-потоков в данный момент невозможно." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle " |
| #~ "file or some other type of text file, or the media file was not " |
| #~ "recognized." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Обнаружен только поток субтитров. Либо вы загружаете файл субтитров или " |
| #~ "иной текстовый файл, либо медиа-файл не распознан." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need " |
| #~ "to install the necessary plugins." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Не установлен требуемый декодер для обработки этого файла. Возможно, вам " |
| #~ "следует поставить необходимые модули." |
| |
| #~ msgid "This is not a media file" |
| #~ msgstr "Файл не является медиа-файлом" |
| |
| #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." |
| #~ msgstr "Обнаружен только поток субтитров, поток видео не обнаружен." |
| |
| #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." |
| #~ msgstr "Отсутствуют элементы autovideosink и xvimagesink." |
| |
| #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." |
| #~ msgstr "Отсутствуют элементы autoaudiosink и alsasink." |
| |
| #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." |
| #~ msgstr "Ошибка отправки данных заголовка gdp в «%s:%d»." |
| |
| #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." |
| #~ msgstr "Ошибка отправки данных gdp в «%s:%d»." |
| |
| #~ msgid "Connection to %s:%d refused." |
| #~ msgstr "В соединении с %s:%d отказано." |
| |
| #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" |
| #~ msgstr "Несжатый планарный YVU 4:2:0" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" |
| #~ msgstr "Несжатый смешанный YUV 4:1:0" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" |
| #~ msgstr "Несжатый смешанный YVU 4:1:0" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" |
| #~ msgstr "Несжатый смешанный YUV 4:1:1" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" |
| #~ msgstr "Несжатый смешанный YUV 4:4:4" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" |
| #~ msgstr "Несжатый планарный YUV 4:2:2" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" |
| #~ msgstr "Несжатый планарный YUV 4:1:1" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane" |
| #~ msgstr "Несжатая чёрно-белая Y-плоскость" |
| |
| #~ msgid "Raw PCM audio" |
| #~ msgstr "Несжатое PCM-аудио" |
| |
| #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio" |
| #~ msgstr "Несжатое %d-битное аудио с плавающей точкой" |
| |
| #~ msgid "Raw floating-point audio" |
| #~ msgstr "Несжатое аудио с плавающей точкой" |
| |
| #~ msgid "No device specified." |
| #~ msgstr "Не указано устройство." |
| |
| #~ msgid "Device \"%s\" does not exist." |
| #~ msgstr "Устройство «%s» не существует." |
| |
| #~ msgid "Device \"%s\" is already being used." |
| #~ msgstr "Устройство «%s» уже используется." |
| |
| #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." |
| #~ msgstr "Не удалось открыть устройство «%s» для чтения и записи." |
| |
| #~ msgid "No file name specified." |
| #~ msgstr "Не указано имя файла." |
| |
| #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading." |
| #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для чтения." |
| |
| #~ msgid "Could not create \"queue2\" element." |
| #~ msgstr "Не удалось создать элемент «queue2»." |