| # Italian translation for gst-plugins-base package of GStreamer project. |
| # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 GStreamer team |
| # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. |
| # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.28.2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2017-05-04 15:02+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-04-28 14:27+0200\n" |
| "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n" |
| "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" |
| "Language: it\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| msgid "Could not open device for playback in mono mode." |
| msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità mono." |
| |
| msgid "Could not open device for playback in stereo mode." |
| msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità stereo." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." |
| msgstr "" |
| "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità %d-canali." |
| |
| msgid "" |
| "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " |
| "application." |
| msgstr "" |
| "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione. Il device è " |
| "utilizzato da un'altra applicazione." |
| |
| msgid "Could not open audio device for playback." |
| msgstr "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione." |
| |
| msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Could not open device for recording in mono mode." |
| msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità mono." |
| |
| msgid "Could not open device for recording in stereo mode." |
| msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità stereo." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" |
| msgstr "" |
| "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità %d-canali." |
| |
| msgid "" |
| "Could not open audio device for recording. Device is being used by another " |
| "application." |
| msgstr "" |
| "Impossibile aprire il device audio per la registrazione. Il device è " |
| "utilizzato da un'altra applicazione." |
| |
| msgid "Could not open audio device for recording." |
| msgstr "Impossibile aprire il device audio per la registrazione." |
| |
| msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Could not open CD device for reading." |
| msgstr "Impossibile aprire il device CD in lettura." |
| |
| # seek --> posizionamento (come in glib/gio) |
| msgid "Could not seek CD." |
| msgstr "Impossibile effettuare il posizionamento nel CD." |
| |
| msgid "Could not read CD." |
| msgstr "Impossibile leggere il CD." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." |
| msgstr "" |
| "Risulta mancante l'elemento «%s» - verificare la propria installazione di " |
| "GStreamer." |
| |
| msgid "Could not determine type of stream" |
| msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream" |
| |
| msgid "This appears to be a text file" |
| msgstr "Questo sembra essere un file di testo" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." |
| msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin»." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not create \"decodebin3\" element." |
| msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin»." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not create \"urisourcebin\" element." |
| msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." |
| msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «%s»." |
| |
| msgid "The autovideosink element is missing." |
| msgstr "Risulta mancante l'elemento «autovideosink»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Configured videosink %s is not working." |
| msgstr "L'elemento videosink «%s» non è operativo." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." |
| msgstr "Entrambi gli elementi «autovideosink» e «%s» non sono operativi." |
| |
| msgid "The autovideosink element is not working." |
| msgstr "L'elemento «autovideosink» non è operativo." |
| |
| msgid "Custom text sink element is not usable." |
| msgstr "L'elemento sink di testo personalizzato non è utilizzabile." |
| |
| msgid "No volume control found" |
| msgstr "Non è stato trovato alcun controllo del volume" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." |
| msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «%s»." |
| |
| msgid "The autoaudiosink element is missing." |
| msgstr "Risulta mancante l'elemento «autoaudiosink»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Configured audiosink %s is not working." |
| msgstr "L'elemento audiosink «%s» non è operativo." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." |
| msgstr "Entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «%s» non sono operativi." |
| |
| msgid "The autoaudiosink element is not working." |
| msgstr "L'elemento «autoaudiosink» non è operativo." |
| |
| msgid "Can't play a text file without video or visualizations." |
| msgstr "Impossibile riprodurre un file di testo senza video o visualizzazioni." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No decoder available for type '%s'." |
| msgstr "Nessun decoder disponibile per il tipo «%s»." |
| |
| msgid "No URI specified to play from." |
| msgstr "Non è stato specificato alcun URI da cui riprodurre." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid URI \"%s\"." |
| msgstr "URI «%s» non valido." |
| |
| msgid "This stream type cannot be played yet." |
| msgstr "Non è ancora possibile riprodurre questo tipo di stream." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." |
| msgstr "Nessun gestore di URI implementato per «%s»." |
| |
| msgid "Source element is invalid." |
| msgstr "L'elemento sorgente non è valido." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." |
| msgstr "Errore durante l'invio dei dati a \"%s:%d\"." |
| |
| # una parafrasi, ma mi pare non perda... -Luca |
| msgid "Can't record audio fast enough" |
| msgstr "Impossibile registrare l'audio a velocità adeguata" |
| |
| msgid "This CD has no audio tracks" |
| msgstr "Questo CD non presenta alcuna traccia audio" |
| |
| msgid "ID3 tag" |
| msgstr "Tag ID3" |
| |
| msgid "APE tag" |
| msgstr "Tag APE" |
| |
| msgid "ICY internet radio" |
| msgstr "Radio internet ICY" |
| |
| msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" |
| msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)" |
| |
| msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" |
| msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)" |
| |
| msgid "Lossless True Audio (TTA)" |
| msgstr "TTA (Lossless True Audio)" |
| |
| msgid "Windows Media Speech" |
| msgstr "Windows Media Speech" |
| |
| msgid "CYUV Lossless" |
| msgstr "CYUV senza perdita" |
| |
| msgid "FFMpeg v1" |
| msgstr "FFMpeg v1" |
| |
| msgid "Lossless MSZH" |
| msgstr "MSZH senza perdita" |
| |
| # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/Run_length_encoding |
| msgid "Run-length encoding" |
| msgstr "RLE (Run-Length Encoding)" |
| |
| msgid "Timed Text" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Subtitle" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "MPL2 subtitle format" |
| msgstr "Sottotitoli formato TMPlayer" |
| |
| # grazie San Google |
| #, fuzzy |
| msgid "DKS subtitle format" |
| msgstr "Sottotitoli formato SAMI" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "QTtext subtitle format" |
| msgstr "Sottotitoli formato Kate" |
| |
| # grazie San Google |
| msgid "Sami subtitle format" |
| msgstr "Sottotitoli formato SAMI" |
| |
| msgid "TMPlayer subtitle format" |
| msgstr "Sottotitoli formato TMPlayer" |
| |
| msgid "Kate subtitle format" |
| msgstr "Sottotitoli formato Kate" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "WebVTT subtitle format" |
| msgstr "Sottotitoli formato Kate" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Uncompressed video" |
| msgstr "YUV non compresso" |
| |
| # non ho trovato info utili... |
| # Copiato il messaggio originale solo per arrivare a 100 per cento |
| #, fuzzy |
| msgid "Uncompressed gray" |
| msgstr "Uncompressed Gray Image" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Uncompressed packed YUV %s" |
| msgstr "YUV 4:2:2 packed non compresso" |
| |
| # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/YUV |
| # http://support.microsoft.com/kb/281188/it |
| # http://support.microsoft.com/kb/294880/it (traduz automatica) :-( |
| # http://www.benis.it/dvd/agg3.htm |
| # |
| # Dal secondo e terzo, evinco YUV compresso o planare sarebbero |
| # buone abbreviazioni, ma tengo planare/packed + compresso/noncompresso |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" |
| msgstr "YUV 4:2:0 planare non compresso" |
| |
| # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/YUV |
| # http://support.microsoft.com/kb/281188/it |
| # http://support.microsoft.com/kb/294880/it (traduz automatica) :-( |
| # http://www.benis.it/dvd/agg3.htm |
| # |
| # Dal secondo e terzo, evinco YUV compresso o planare sarebbero |
| # buone abbreviazioni, ma tengo planare/packed + compresso/noncompresso |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Uncompressed planar YUV %s" |
| msgstr "YUV 4:2:0 planare non compresso" |
| |
| # %s è qualcosa come gli YUV dei precedenti |
| # |
| # Non so perché, ma senza X$ non lo dava buono.... |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" |
| msgstr "%2$s %1$d-bit con tavolozza non compresso" |
| |
| # %s è qualcosa come gli YUV dei precedenti |
| # |
| # Non so perché, ma senza X$ non lo dava buono.... |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Uncompressed %d-bit %s" |
| msgstr "%2$s %1$d-bit con tavolozza non compresso" |
| |
| # o MPEG-4 DivX ? |
| #, c-format |
| msgid "DivX MPEG-4 Version %d" |
| msgstr "DivX MPEG-4 versione %d" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Uncompressed audio" |
| msgstr "YUV non compresso" |
| |
| # o audio grezzo ? |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Raw %d-bit %s audio" |
| msgstr "Audio raw PCM %d-bit" |
| |
| msgid "Audio CD source" |
| msgstr "Sorgente CD audio" |
| |
| msgid "DVD source" |
| msgstr "Sorgente DVD" |
| |
| msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" |
| msgstr "Sorgente RTSP (Real Time Streaming Protocol)" |
| |
| msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" |
| msgstr "Sorgente protocollo MMS (Microsoft Media Server)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s protocol source" |
| msgstr "Sorgente protocollo %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s video RTP depayloader" |
| msgstr "Depayloader RTP %s video" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s audio RTP depayloader" |
| msgstr "Depayloader RTP %s audio" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s RTP depayloader" |
| msgstr "Depayloader RTP %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s demuxer" |
| msgstr "Demuxer %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s decoder" |
| msgstr "Decoder %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s video RTP payloader" |
| msgstr "Payloader RTP %s video" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s audio RTP payloader" |
| msgstr "Payloader RTP %s audio" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s RTP payloader" |
| msgstr "Payloader RTP %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s muxer" |
| msgstr "Muxer %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s encoder" |
| msgstr "Encoder %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "GStreamer element %s" |
| msgstr "Elemento GStreamer %s" |
| |
| msgid "Unknown source element" |
| msgstr "Elemento sorgente sconosciuto" |
| |
| msgid "Unknown sink element" |
| msgstr "Elemento sink sconosciuto" |
| |
| msgid "Unknown element" |
| msgstr "Elemento sconosciuto" |
| |
| msgid "Unknown decoder element" |
| msgstr "Elemendo di decodifica sconosciuto" |
| |
| msgid "Unknown encoder element" |
| msgstr "Elemento di codifica sconosciuto" |
| |
| msgid "Plugin or element of unknown type" |
| msgstr "Plugin o elemento di tipo sconosciuto" |
| |
| # dati non sufficienti... mah |
| msgid "Failed to read tag: not enough data" |
| msgstr "Lettura del tag non riuscita: non abbastanza dati" |
| |
| msgid "track ID" |
| msgstr "ID traccia" |
| |
| msgid "MusicBrainz track ID" |
| msgstr "ID MusicBrainz della traccia" |
| |
| msgid "artist ID" |
| msgstr "ID artista" |
| |
| msgid "MusicBrainz artist ID" |
| msgstr "ID MusicBrainz dell'artista" |
| |
| msgid "album ID" |
| msgstr "ID album" |
| |
| msgid "MusicBrainz album ID" |
| msgstr "ID MusicBrainz dell'album" |
| |
| msgid "album artist ID" |
| msgstr "ID artista dell'album" |
| |
| msgid "MusicBrainz album artist ID" |
| msgstr "ID MusicBrainz dell'artista dell'album" |
| |
| msgid "track TRM ID" |
| msgstr "ID TRM della traccia" |
| |
| msgid "MusicBrainz TRM ID" |
| msgstr "ID MusicBrainz del TRM" |
| |
| msgid "capturing shutter speed" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing focal ratio" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing focal length" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing 35 mm equivalent focal length" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing digital zoom ratio" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing iso speed" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "The ISO speed used when capturing an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing exposure program" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "The exposure program used when capturing an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing exposure mode" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "The exposure mode used when capturing an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing exposure compensation" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "The exposure compensation used when capturing an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing scene capture type" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "The scene capture mode used when capturing an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing gain adjustment" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "The overall gain adjustment applied on an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing white balance" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "The white balance mode set when capturing an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing contrast" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing saturation" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing sharpness" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing flash fired" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "If the flash fired while capturing an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing flash mode" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "The selected flash mode while capturing an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing metering mode" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing source" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "The source or type of device used for the capture" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "image horizontal ppi" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "image vertical ppi" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "ID3v2 frame" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "unparsed id3v2 tag frame" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "musical-key" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Initial key in which the sound starts" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to " |
| "added/removed." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Volume: %.0f%%" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Buffering..." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Clock lost, selecting a new one\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Reached end of play list." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Paused" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Now playing %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "About to finish, preparing next title: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Playback rate: %.2f" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not change playback rate to %.2f" |
| msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità stereo." |
| |
| msgid "space" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "pause/unpause" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "q or ESC" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "quit" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "> or n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "play next" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "< or b" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "play previous" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "seek forward" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "seek backward" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "volume up" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "volume down" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "increase playback rate" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "decrease playback rate" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "change playback direction" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "enable/disable trick modes" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "change audio track" |
| msgstr "Questo CD non presenta alcuna traccia audio" |
| |
| msgid "change video track" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "change subtitle track" |
| msgstr "Sottotitoli formato Kate" |
| |
| msgid "seek to beginning" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "show keyboard shortcuts" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Interactive mode - keyboard controls:" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Output status information and property notifications" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Enable gapless playback" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Shuffle playlist" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Disable interactive control via the keyboard" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Volume" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Playlist file containing input media files" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Do not print any output (apart from errors)" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "You must provide at least one filename or URI to play." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Internal data stream error." |
| #~ msgstr "Errore interno nel flusso di dati." |
| |
| #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Per riprodurre questo stream è richiesto un plugin %s, che però non " |
| #~ "risulta installato. " |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s" |
| #~ msgstr "YUV non compresso" |
| |
| #~ msgid "Master" |
| #~ msgstr "Principale" |
| |
| #~ msgid "Bass" |
| #~ msgstr "Bassi" |
| |
| #~ msgid "Treble" |
| #~ msgstr "Acuti" |
| |
| #~ msgid "PCM" |
| #~ msgstr "PCM" |
| |
| #~ msgid "Synth" |
| #~ msgstr "Sintetiz" |
| |
| #~ msgid "Line-in" |
| #~ msgstr "Linea in" |
| |
| #~ msgid "CD" |
| #~ msgstr "CD" |
| |
| #~ msgid "Microphone" |
| #~ msgstr "Microfono" |
| |
| #~ msgid "PC Speaker" |
| #~ msgstr "Altoparlanti PC" |
| |
| #~ msgid "Playback" |
| #~ msgstr "Riproduzione" |
| |
| #~ msgid "Capture" |
| #~ msgstr "Cattura" |
| |
| #~ msgid "Connection to %s:%d refused." |
| #~ msgstr "Connessione a %s:%d rifiutata." |
| |
| #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" |
| #~ msgstr "YVU 4:2:0 planare non compresso" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" |
| #~ msgstr "YUV 4:1:0 packed non compresso" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" |
| #~ msgstr "YVU 4:1:0 packed non compresso" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" |
| #~ msgstr "YUV 4:1:1 packed non compresso" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" |
| #~ msgstr "YUV 4:4:4 packed non compresso" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" |
| #~ msgstr "YUV 4:2:2 planare non compresso" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" |
| #~ msgstr "YUV 4:1:1 planare non compresso" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane" |
| #~ msgstr "Bianco e nero Y-plane non compresso" |
| |
| #~ msgid "Raw PCM audio" |
| #~ msgstr "Audio raw PCM" |
| |
| #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio" |
| #~ msgstr "Audio raw floating-point %d-bit" |
| |
| #~ msgid "Raw floating-point audio" |
| #~ msgstr "Audio raw floating-point" |
| |
| #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." |
| #~ msgstr "Impossibile aprire il file vfs «%s» in scrittura: %s." |
| |
| #~ msgid "No filename given" |
| #~ msgstr "Nessun nome di file fornito" |
| |
| #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"." |
| #~ msgstr "Impossibile chiudere il file vfs «%s»." |
| |
| #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"." |
| #~ msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»." |
| |
| #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." |
| #~ msgstr "URI dei sottotitoli «%s» non valido, sottotitoli disabilitati." |
| |
| #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet." |
| #~ msgstr "Non è ancora possibile riprodurre gli stream RTSP." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle " |
| #~ "file or some other type of text file, or the media file was not " |
| #~ "recognized." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "È stato rilevato unicamente uno stream di sottotitoli. Ciò significa che " |
| #~ "si sta caricando un file di sottotitoli o un altro tipo di file di testo, " |
| #~ "oppure che il file multimediale non è stato riconosciuto." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need " |
| #~ "to install the necessary plugins." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Non risulta installato alcun decoder in grado di gestire questo file. " |
| #~ "Potrebbe essere necessario installare gli opportuni plugin." |
| |
| #~ msgid "This is not a media file" |
| #~ msgstr "Questo non è un file multimediale" |
| |
| #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "È stato rilevato uno stream di sottotitoli, ma nessuno stream video." |
| |
| #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «xvimagesink»." |
| |
| #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «alsasink»." |
| |
| #~ msgid "No device specified." |
| #~ msgstr "Nessun device specificato." |
| |
| #~ msgid "Device \"%s\" does not exist." |
| #~ msgstr "Il device «%s» non esiste." |
| |
| #~ msgid "Device \"%s\" is already being used." |
| #~ msgstr "Il device «%s» è già in uso." |
| |
| #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." |
| #~ msgstr "Impossibile aprire il device «%s» in lettura e scrittura." |
| |
| #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." |
| #~ msgstr "Errore durante l'invio di dati header gdp a \"%s:%d\"." |
| |
| #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." |
| #~ msgstr "Errore durante l'invio di dati payload gdp a \"%s:%d\"." |