| # SOME DESCRIPTIVE TITLE. |
| # Copyright (C) 2010 Fran Dieguez |
| # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. |
| # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010, 2011. |
| # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2011. |
| # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.0.3\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2017-05-04 15:02+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2012-12-15 03:40+0200\n" |
| "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n" |
| "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" |
| "Language: gl\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" |
| "X-Poedit-Language: galego\n" |
| "X-Project-Style: gnome\n" |
| |
| msgid "Could not open device for playback in mono mode." |
| msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo mono." |
| |
| msgid "Could not open device for playback in stereo mode." |
| msgstr "" |
| "Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo estéreo." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." |
| msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para reproducir no modo %d-canles." |
| |
| msgid "" |
| "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " |
| "application." |
| msgstr "" |
| "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para reproducir. Outro aplicativo " |
| "está usado o dispositivo." |
| |
| msgid "Could not open audio device for playback." |
| msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para reproducir." |
| |
| msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Could not open device for recording in mono mode." |
| msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo mono." |
| |
| msgid "Could not open device for recording in stereo mode." |
| msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo estéreo." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" |
| msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo %d-canles." |
| |
| msgid "" |
| "Could not open audio device for recording. Device is being used by another " |
| "application." |
| msgstr "" |
| "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para gravar. Outro aplicativo " |
| "está usando o dispositivo." |
| |
| msgid "Could not open audio device for recording." |
| msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para gravar." |
| |
| msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Could not open CD device for reading." |
| msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de CD para ler." |
| |
| msgid "Could not seek CD." |
| msgstr "Non foi posíbel buscar no CD." |
| |
| msgid "Could not read CD." |
| msgstr "Non foi posíbel ler o CD." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." |
| msgstr "Falta o elemento «%s» - comprobe a instalación do GStreamer." |
| |
| msgid "Could not determine type of stream" |
| msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de fluxo." |
| |
| msgid "This appears to be a text file" |
| msgstr "Isto parece ser un ficheiro de texto" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." |
| msgstr "Non foi posíbel crear o elemento \"decodebin\" ." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not create \"decodebin3\" element." |
| msgstr "Non foi posíbel crear o elemento \"decodebin\" ." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not create \"urisourcebin\" element." |
| msgstr "Non foi posíbel crear o elemento \"decodebin\" ." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." |
| msgstr "Faltan os elementos autivideosink e %s." |
| |
| msgid "The autovideosink element is missing." |
| msgstr "Falta o elemento autovideosink." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Configured videosink %s is not working." |
| msgstr "O videosink configurado %s non está funcionando." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." |
| msgstr "Os elementos autovideosink e %s non están funcionando." |
| |
| msgid "The autovideosink element is not working." |
| msgstr "O elemento autovideosink non está funcionando." |
| |
| msgid "Custom text sink element is not usable." |
| msgstr "Non é posíbel usar o elemento sumideiro (sink) de texto personaizado." |
| |
| msgid "No volume control found" |
| msgstr "Non foi posíbel encontrar o control do volume" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." |
| msgstr "Faltan os elementos autoaudiosink e %s." |
| |
| msgid "The autoaudiosink element is missing." |
| msgstr "Falta o elemento autoaudiosink." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Configured audiosink %s is not working." |
| msgstr "O audiosink configurado %s non está funcionando" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." |
| msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s non están funcionando." |
| |
| msgid "The autoaudiosink element is not working." |
| msgstr "O elemento autoaudiosink non está funcionando." |
| |
| msgid "Can't play a text file without video or visualizations." |
| msgstr "" |
| "Non é posíbel reproducir un ficheiro de texto sen vídeo nin visualizacións." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No decoder available for type '%s'." |
| msgstr "Non hai dispoñíbel ningún decodificador para o tipo «%s»." |
| |
| msgid "No URI specified to play from." |
| msgstr "Non se especificou un URI para reproducir." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid URI \"%s\"." |
| msgstr "O URI «%s» é incorrecto." |
| |
| msgid "This stream type cannot be played yet." |
| msgstr "Aínda non é posíbel reproducir este tipo de fluxo." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." |
| msgstr "Non hai implementado un manexador de URIs para «%s»." |
| |
| msgid "Source element is invalid." |
| msgstr "O elemento fonte é incorrecto." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." |
| msgstr "Produciuse un erro mentres se enviaban datos a \"%s:%d\"." |
| |
| msgid "Can't record audio fast enough" |
| msgstr "Non é posíbel gravar o son cunha velocidade suficiente" |
| |
| msgid "This CD has no audio tracks" |
| msgstr "Este CD non contén pistas de son" |
| |
| msgid "ID3 tag" |
| msgstr "Etiqueta ID3" |
| |
| msgid "APE tag" |
| msgstr "Etiqueta APE" |
| |
| msgid "ICY internet radio" |
| msgstr "Emisora de internet ICY" |
| |
| msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" |
| msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" |
| |
| msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" |
| msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" |
| |
| msgid "Lossless True Audio (TTA)" |
| msgstr "Lossless True Audio (TTA)" |
| |
| msgid "Windows Media Speech" |
| msgstr "Windows Media Speech" |
| |
| msgid "CYUV Lossless" |
| msgstr "CYUV Lossless" |
| |
| msgid "FFMpeg v1" |
| msgstr "FFMpeg v1" |
| |
| msgid "Lossless MSZH" |
| msgstr "MSZH sen perda" |
| |
| msgid "Run-length encoding" |
| msgstr "Codificación do tamaño durante a execución" |
| |
| msgid "Timed Text" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Subtitle" |
| msgstr "Subtítulo" |
| |
| msgid "MPL2 subtitle format" |
| msgstr "Formato de subtítulos MPL2" |
| |
| msgid "DKS subtitle format" |
| msgstr "Formato de subtítulos DKS" |
| |
| msgid "QTtext subtitle format" |
| msgstr "Formato de subtítulos QTtext" |
| |
| msgid "Sami subtitle format" |
| msgstr "Formato de subtítulos Sami" |
| |
| msgid "TMPlayer subtitle format" |
| msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer" |
| |
| msgid "Kate subtitle format" |
| msgstr "Formato de subtítulos Kate" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "WebVTT subtitle format" |
| msgstr "Formato de subtítulos Kate" |
| |
| msgid "Uncompressed video" |
| msgstr "Vídeo sen comprimir" |
| |
| msgid "Uncompressed gray" |
| msgstr "Gris non comprimido" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Uncompressed packed YUV %s" |
| msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sen comprimir" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" |
| msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Uncompressed planar YUV %s" |
| msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" |
| msgstr "%s%d-bit %s sen comprimir" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Uncompressed %d-bit %s" |
| msgstr "%s%d-bit %s sen comprimir" |
| |
| #, c-format |
| msgid "DivX MPEG-4 Version %d" |
| msgstr "DivX MPEG-4 Versión %d" |
| |
| msgid "Uncompressed audio" |
| msgstr "Son sen comprimir" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Raw %d-bit %s audio" |
| msgstr "Son RAW de %d-bit %s" |
| |
| msgid "Audio CD source" |
| msgstr "Fonte: CD de son" |
| |
| msgid "DVD source" |
| msgstr "Fonte: DVD" |
| |
| msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" |
| msgstr "Fonte: Real Time Streaming Protocol (RTSP)" |
| |
| msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" |
| msgstr "Fonte: protocolo Microsoft Media Server (MMS)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s protocol source" |
| msgstr "Fonte: Protocolo %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s video RTP depayloader" |
| msgstr "decodificador de vídeo RTP %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s audio RTP depayloader" |
| msgstr "decodificador de son RTP %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s RTP depayloader" |
| msgstr "decodificador RTP %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s demuxer" |
| msgstr "demultiplexor %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s decoder" |
| msgstr "decodificador %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s video RTP payloader" |
| msgstr "codificador de vídeo RTP %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s audio RTP payloader" |
| msgstr "codificador de son RTP %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s RTP payloader" |
| msgstr "codificador RTP %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s muxer" |
| msgstr "multiplexor %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s encoder" |
| msgstr "codificador %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "GStreamer element %s" |
| msgstr "Elemento %s do GStreamer" |
| |
| msgid "Unknown source element" |
| msgstr "Fonte: Elemento descoñecido" |
| |
| msgid "Unknown sink element" |
| msgstr "Elemento sumideiro (sink) descoñecido" |
| |
| msgid "Unknown element" |
| msgstr "Elemento descoñecido" |
| |
| msgid "Unknown decoder element" |
| msgstr "O elemento decodificador é descoñecido" |
| |
| msgid "Unknown encoder element" |
| msgstr "O elemento codificador é descoñecido" |
| |
| msgid "Plugin or element of unknown type" |
| msgstr "Engadido ou elemento de tipo descoñecido" |
| |
| msgid "Failed to read tag: not enough data" |
| msgstr "Produciuse un fallo ao ler a etiqueta: non hai datos suficientes" |
| |
| msgid "track ID" |
| msgstr "ID da pista" |
| |
| msgid "MusicBrainz track ID" |
| msgstr "ID da pista en MusicBrainz" |
| |
| msgid "artist ID" |
| msgstr "ID do artista" |
| |
| msgid "MusicBrainz artist ID" |
| msgstr "ID do artista en MusicBrainz" |
| |
| msgid "album ID" |
| msgstr "ID do álbum" |
| |
| msgid "MusicBrainz album ID" |
| msgstr "ID do álbum en MusicBrainz" |
| |
| msgid "album artist ID" |
| msgstr "ID do álbum do artista" |
| |
| msgid "MusicBrainz album artist ID" |
| msgstr "ID do álbum do artista en MusicBrainz" |
| |
| msgid "track TRM ID" |
| msgstr "ID TRM da pista" |
| |
| msgid "MusicBrainz TRM ID" |
| msgstr "ID TRM en MusicBrainz" |
| |
| msgid "capturing shutter speed" |
| msgstr "velocidade do obturador da toma" |
| |
| msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" |
| msgstr "Velocidade do obturador usada ao tomar unha imaxe, en segundos" |
| |
| msgid "capturing focal ratio" |
| msgstr "taxa focal da toma" |
| |
| msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" |
| msgstr "Taxa focal (número-f) usada ao tomar a imaxe" |
| |
| msgid "capturing focal length" |
| msgstr "lonxitude focal da toma" |
| |
| msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" |
| msgstr "Lonxitude focal da lente usada ao tomar a imaxe, en mm" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "capturing 35 mm equivalent focal length" |
| msgstr "lonxitude focal da toma" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm" |
| msgstr "Lonxitude focal da lente usada ao tomar a imaxe, en mm" |
| |
| msgid "capturing digital zoom ratio" |
| msgstr "taxa de ampliación dixital da toma" |
| |
| msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" |
| msgstr "Taxa de ampliación dixital usada ao tomar unha imaxe" |
| |
| msgid "capturing iso speed" |
| msgstr "velocidade ISO da toma" |
| |
| msgid "The ISO speed used when capturing an image" |
| msgstr "A velocidade de captura ISO usada ao tomar unha imaxe" |
| |
| msgid "capturing exposure program" |
| msgstr "programa de exposición da toma" |
| |
| msgid "The exposure program used when capturing an image" |
| msgstr "O programa de exposición usado ao tomar unha imaxe" |
| |
| msgid "capturing exposure mode" |
| msgstr "modo de exposición da toma" |
| |
| msgid "The exposure mode used when capturing an image" |
| msgstr "O modo de exposición usado ao tomar unha imaxe" |
| |
| msgid "capturing exposure compensation" |
| msgstr "capturando a compensación de exposición" |
| |
| msgid "The exposure compensation used when capturing an image" |
| msgstr "A compensación de exposición usada ao capturar unha imaxe" |
| |
| msgid "capturing scene capture type" |
| msgstr "tipo de escena usado na toma" |
| |
| msgid "The scene capture mode used when capturing an image" |
| msgstr "O modo de captura usado ao tomar unha imaxe" |
| |
| msgid "capturing gain adjustment" |
| msgstr "axuste de ganancia da toma" |
| |
| msgid "The overall gain adjustment applied on an image" |
| msgstr "O axuste xeral de ganancia aplicado nunha imaxe" |
| |
| msgid "capturing white balance" |
| msgstr "balance de brancos da toma" |
| |
| msgid "The white balance mode set when capturing an image" |
| msgstr "O modo de balance de brancos usado ao tomar unha imaxe" |
| |
| msgid "capturing contrast" |
| msgstr "contraste da toma" |
| |
| msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" |
| msgstr "A dirección de contraste procesada aplicada ao tomar unha imaxe" |
| |
| msgid "capturing saturation" |
| msgstr "saturación da toma" |
| |
| msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" |
| msgstr "A dirección de saturación procesada aplicada ao tomar unha imaxe" |
| |
| msgid "capturing sharpness" |
| msgstr "nitidez da toma" |
| |
| msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" |
| msgstr "A dirección de nitidez procesada aplicada ao tomar unha imaxe" |
| |
| msgid "capturing flash fired" |
| msgstr "disparo de flash da toma" |
| |
| msgid "If the flash fired while capturing an image" |
| msgstr "Se o flash se disparou ao capturar unha imaxe" |
| |
| msgid "capturing flash mode" |
| msgstr "modo de flash da toma" |
| |
| msgid "The selected flash mode while capturing an image" |
| msgstr "O modo de flash seleccionado ao tomar unha imaxe" |
| |
| msgid "capturing metering mode" |
| msgstr "modo de medición da toma" |
| |
| msgid "" |
| "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" |
| msgstr "" |
| "O modo de medición usado ao determinar a exposición ao tomar unha imaxe" |
| |
| msgid "capturing source" |
| msgstr "orixe da toma" |
| |
| msgid "The source or type of device used for the capture" |
| msgstr "A orixe ou tipo de dispositivo usado para a toma" |
| |
| msgid "image horizontal ppi" |
| msgstr "ppi horizontal da imaxe" |
| |
| msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" |
| msgstr "Densidade horizontal de píxeles, en ppi, do medio (imaxe ou vídeo)" |
| |
| msgid "image vertical ppi" |
| msgstr "ppi vertical da imaxe" |
| |
| msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" |
| msgstr "Densidade vertical de píxeles, en ppi, do medio (imaxe ou vídeo)" |
| |
| msgid "ID3v2 frame" |
| msgstr "Marco ID3v2" |
| |
| msgid "unparsed id3v2 tag frame" |
| msgstr "marco da etiqueta id3v2 non analizado" |
| |
| msgid "musical-key" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Initial key in which the sound starts" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to " |
| "added/removed." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Volume: %.0f%%" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Buffering..." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Clock lost, selecting a new one\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Reached end of play list." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Paused" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Now playing %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "About to finish, preparing next title: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Playback rate: %.2f" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not change playback rate to %.2f" |
| msgstr "" |
| "Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo estéreo." |
| |
| msgid "space" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "pause/unpause" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "q or ESC" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "quit" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "> or n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "play next" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "< or b" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "play previous" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "seek forward" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "seek backward" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "volume up" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "volume down" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "increase playback rate" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "decrease playback rate" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "change playback direction" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "enable/disable trick modes" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "change audio track" |
| msgstr "Este CD non contén pistas de son" |
| |
| msgid "change video track" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "change subtitle track" |
| msgstr "Formato de subtítulos Kate" |
| |
| msgid "seek to beginning" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "show keyboard shortcuts" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Interactive mode - keyboard controls:" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Output status information and property notifications" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Enable gapless playback" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Shuffle playlist" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Disable interactive control via the keyboard" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Volume" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Playlist file containing input media files" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Do not print any output (apart from errors)" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "You must provide at least one filename or URI to play." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Internal data stream error." |
| #~ msgstr "Produciuse un erro no fluxo de datos internos." |
| |
| #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Precísase un engadido %s que non está instalado para reproducir este " |
| #~ "fluxo." |
| |
| #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s" |
| #~ msgstr "%s YUV %s sen comprimir" |
| |
| #~ msgid "Master" |
| #~ msgstr "Mestre" |
| |
| #~ msgid "Bass" |
| #~ msgstr "Graves" |
| |
| #~ msgid "Treble" |
| #~ msgstr "Agudos" |
| |
| #~ msgid "PCM" |
| #~ msgstr "PCM" |
| |
| #~ msgid "Synth" |
| #~ msgstr "Sintetizador" |
| |
| #~ msgid "Line-in" |
| #~ msgstr "Liña de entrada" |
| |
| #~ msgid "CD" |
| #~ msgstr "CD" |
| |
| #~ msgid "Microphone" |
| #~ msgstr "Micrófono" |
| |
| #~ msgid "PC Speaker" |
| #~ msgstr "Altofalante do PC" |
| |
| #~ msgid "Playback" |
| #~ msgstr "Reproducir" |
| |
| #~ msgid "Capture" |
| #~ msgstr "Capturar" |
| |
| #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." |
| #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro vfs «%s» para escribir: %s." |
| |
| #~ msgid "No filename given" |
| #~ msgstr "Non se forneceu un nome de ficheiro" |
| |
| #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"." |
| #~ msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro vfs «%s»." |
| |
| #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"." |
| #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro «%s»." |
| |
| #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "O URI dos subtítulos «%s» é incorrecto, desactiváronse os subtítulos." |
| |
| #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet." |
| #~ msgstr "Aínda non é posíbel reproducir os fluxos RTSP." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle " |
| #~ "file or some other type of text file, or the media file was not " |
| #~ "recognized." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Só se detectou un fluxo de subtítulos. Ou ben está cargando un ficheiro " |
| #~ "de subtítulos ou calquera outro ficheiro de texto ou quizais o ficheiro " |
| #~ "multimedia non foi recoñecido." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need " |
| #~ "to install the necessary plugins." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Non ten instalado un decodificador para manexar este ficheiro. É posíbel " |
| #~ "que precise instalar os engadidos necesarios. " |
| |
| #~ msgid "This is not a media file" |
| #~ msgstr "Este non é un ficheiro multimedia" |
| |
| #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." |
| #~ msgstr "Detectouse un fluxo de subtítulos pero non de vídeo." |
| |
| #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." |
| #~ msgstr "Faltan os elementos autovideosink e xvimagesink." |
| |
| #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." |
| #~ msgstr "Faltan os elementos autoaudiosink e alsasink." |
| |
| #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Produciuse un erro ao enviar os datos da cabeceira gdp a \"%s:%d\"." |
| |
| #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." |
| #~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar a carga de datos de gdp a «%s:%d»." |
| |
| #~ msgid "Connection to %s:%d refused." |
| #~ msgstr "Rexeitouse a conexión a %s:%d." |
| |
| #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" |
| #~ msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" |
| #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sen comprimir" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" |
| #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sen comprimir" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" |
| #~ msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sen comprimir" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" |
| #~ msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sen comprimir" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" |
| #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sen comprimir" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" |
| #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sen comprimir" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane" |
| #~ msgstr "Plano Y en branco e negro sen comprimir" |
| |
| #~ msgid "Raw PCM audio" |
| #~ msgstr "Audio PCM sen comprimir" |
| |
| #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio" |
| #~ msgstr "Audio sen comprimir de %d-bits en coma flotante" |
| |
| #~ msgid "Raw floating-point audio" |
| #~ msgstr "Audio sen comprimir en coma flotante" |
| |
| #~ msgid "No device specified." |
| #~ msgstr "Non se especificou un dispositivo." |
| |
| #~ msgid "Device \"%s\" does not exist." |
| #~ msgstr "O dispositivo «%s» non existe." |
| |
| #~ msgid "Device \"%s\" is already being used." |
| #~ msgstr "O dispositivo «%s» xa está en uso." |
| |
| #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Non foi posíbel abrir o dispositivo «%s» para a súa lectura e escritura." |