| # Translation of gst-plugins-base to French |
| # Copyright (C) 2003-2011 GStreamer core team |
| # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. |
| # |
| # Nicolas Velin <nicolas@velin.fr>, 2008. |
| # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2011. |
| # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015-2016. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.10.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2017-05-04 15:02+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2016-12-23 20:39+0100\n" |
| "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n" |
| "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" |
| "Language: fr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" |
| |
| msgid "Could not open device for playback in mono mode." |
| msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique pour la lecture en mode mono." |
| |
| msgid "Could not open device for playback in stereo mode." |
| msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique pour la lecture en mode stéréo." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." |
| msgstr "" |
| "Impossible d’utiliser le périphérique pour la lecture en mode %d voie(s)." |
| |
| msgid "" |
| "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " |
| "application." |
| msgstr "" |
| "Impossible d’utiliser le périphérique audio pour la lecture. Celui-ci est " |
| "occupé par une autre application." |
| |
| msgid "Could not open audio device for playback." |
| msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique audio pour la lecture." |
| |
| msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." |
| msgstr "" |
| "Erreur de sortie vers le périphérique audio. Le périphérique a été " |
| "déconnecté." |
| |
| msgid "Could not open device for recording in mono mode." |
| msgstr "" |
| "Impossible d’utiliser le périphérique pour l’enregistrement en mode mono." |
| |
| msgid "Could not open device for recording in stereo mode." |
| msgstr "" |
| "Impossible d’utiliser le périphérique pour l’enregistrement en mode stéréo." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" |
| msgstr "" |
| "Impossible d’utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode %d " |
| "voie(s)." |
| |
| msgid "" |
| "Could not open audio device for recording. Device is being used by another " |
| "application." |
| msgstr "" |
| "Impossible d’utiliser le périphérique audio pour l’enregistrement. Celui-ci " |
| "est occupé par une autre application." |
| |
| msgid "Could not open audio device for recording." |
| msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique audio pour l’enregistrement." |
| |
| msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." |
| msgstr "" |
| "Erreur d’enregistrement de puis le périphèrique audio. Le périphèrique a été " |
| "déconnecté." |
| |
| msgid "Could not open CD device for reading." |
| msgstr "Impossible d’utiliser le lecteur CD pour la lecture." |
| |
| msgid "Could not seek CD." |
| msgstr "Impossible de rechercher sur le CD." |
| |
| msgid "Could not read CD." |
| msgstr "Impossible de lire le CD." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." |
| msgstr "Élément « %s » manquant — Vérifiez votre installation de GStreamer." |
| |
| msgid "Could not determine type of stream" |
| msgstr "Impossible de déterminer le type de flux" |
| |
| msgid "This appears to be a text file" |
| msgstr "Ce fichier semble être un fichier texte" |
| |
| msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." |
| msgstr "Impossible de créer un élément « uridecodebin »." |
| |
| msgid "Could not create \"decodebin3\" element." |
| msgstr "Impossible de créer un élément « decodebin3 »." |
| |
| msgid "Could not create \"urisourcebin\" element." |
| msgstr "Impossible de créer un élément « urisourcebin »." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." |
| msgstr "Les éléments autovideosink et %s sont tous deux manquants." |
| |
| msgid "The autovideosink element is missing." |
| msgstr "L'élément autovideosink est manquant." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Configured videosink %s is not working." |
| msgstr "L’élément videosink %s configuré ne fonctionne pas." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." |
| msgstr "Les éléments autovideosink et %s ne fonctionnent pas." |
| |
| msgid "The autovideosink element is not working." |
| msgstr "L’élément autovideosink ne fonctionne pas." |
| |
| msgid "Custom text sink element is not usable." |
| msgstr "L’élément récepteur de text personnalisé n’est pas utilisable." |
| |
| msgid "No volume control found" |
| msgstr "Aucun contrôle de volume trouvé" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." |
| msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s sont tous deux manquants." |
| |
| msgid "The autoaudiosink element is missing." |
| msgstr "L'élément autoaudiosink est manquant." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Configured audiosink %s is not working." |
| msgstr "L’élément autoaudiosink %s configuré ne fonctionne pas." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." |
| msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s ne fonctionnent pas." |
| |
| msgid "The autoaudiosink element is not working." |
| msgstr "L’élément autoaudiosink ne fonctionne pas." |
| |
| msgid "Can't play a text file without video or visualizations." |
| msgstr "Impossible de lire un fichier texte sans vidéo ou aperçus." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No decoder available for type '%s'." |
| msgstr "Aucun décodeur n’est disponible pour le type « %s »." |
| |
| msgid "No URI specified to play from." |
| msgstr "Aucun URI source indiquée pour la lecture." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid URI \"%s\"." |
| msgstr "URI « %s » non valide." |
| |
| msgid "This stream type cannot be played yet." |
| msgstr "Ce type de flux ne peut pas encore être lu." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." |
| msgstr "Aucun gestionnaire d’URI implémenté pour « %s »." |
| |
| msgid "Source element is invalid." |
| msgstr "Élément source non valide." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." |
| msgstr "Erreur lors de l’envoi de données vers « %s:%d »." |
| |
| msgid "Can't record audio fast enough" |
| msgstr "Impossible d’enregistrer assez rapidement les données audio" |
| |
| msgid "This CD has no audio tracks" |
| msgstr "Ce CD ne contient aucune piste audio" |
| |
| msgid "ID3 tag" |
| msgstr "Étiquette ID3" |
| |
| msgid "APE tag" |
| msgstr "Étiquette APE" |
| |
| msgid "ICY internet radio" |
| msgstr "Radio Internet ICY" |
| |
| msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" |
| msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)" |
| |
| msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" |
| msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)" |
| |
| msgid "Lossless True Audio (TTA)" |
| msgstr "TTA (Lossless True Audio)" |
| |
| msgid "Windows Media Speech" |
| msgstr "Windows Media Speech" |
| |
| msgid "CYUV Lossless" |
| msgstr "CYUV sans perte" |
| |
| msgid "FFMpeg v1" |
| msgstr "FFMpeg v1" |
| |
| msgid "Lossless MSZH" |
| msgstr "MSZH sans perte" |
| |
| # http://fr.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding |
| msgid "Run-length encoding" |
| msgstr "Codage par plages" |
| |
| msgid "Timed Text" |
| msgstr "Timed Text" |
| |
| msgid "Subtitle" |
| msgstr "Sous-titre" |
| |
| msgid "MPL2 subtitle format" |
| msgstr "Format de sous-titres MPL2" |
| |
| msgid "DKS subtitle format" |
| msgstr "Format de sous-titres DKS" |
| |
| msgid "QTtext subtitle format" |
| msgstr "Format de sous-titres QTtext" |
| |
| msgid "Sami subtitle format" |
| msgstr "Format de sous-titres Sami" |
| |
| msgid "TMPlayer subtitle format" |
| msgstr "Format de sous-titres TMPlayer" |
| |
| msgid "Kate subtitle format" |
| msgstr "Format de sous-titres Kate" |
| |
| msgid "WebVTT subtitle format" |
| msgstr "Format de sous-titres WebVTT" |
| |
| msgid "Uncompressed video" |
| msgstr "Video non compressée" |
| |
| msgid "Uncompressed gray" |
| msgstr "Niveaux de gris non compressés" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed packed YUV %s" |
| msgstr "YUV empaqueté %s non compressé" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" |
| msgstr "YUV semi-planaire %s non compressé" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed planar YUV %s" |
| msgstr "YUV planaire %s non compressé" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" |
| msgstr "%2$s %1$d bits en palette non compressé" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed %d-bit %s" |
| msgstr "%2$s %1$d bits non compressé" |
| |
| #, c-format |
| msgid "DivX MPEG-4 Version %d" |
| msgstr "MPEG-4 DivX version %d" |
| |
| msgid "Uncompressed audio" |
| msgstr "Audio non compressé" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Raw %d-bit %s audio" |
| msgstr "Audio brut %2$s %1$d bits" |
| |
| msgid "Audio CD source" |
| msgstr "Source CD audio" |
| |
| msgid "DVD source" |
| msgstr "Source DVD" |
| |
| msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" |
| msgstr "Source RTSP (Real Time Streaming Protocol)" |
| |
| msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" |
| msgstr "Source protocole MMS (Microsoft Media Server)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s protocol source" |
| msgstr "Source protocole %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s video RTP depayloader" |
| msgstr "Depayloader RTP vidéo %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s audio RTP depayloader" |
| msgstr "Depayloader RTP audio %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s RTP depayloader" |
| msgstr "Depayloader RTP %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s demuxer" |
| msgstr "Démultiplexeur %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s decoder" |
| msgstr "Décodeur %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s video RTP payloader" |
| msgstr "Payloader RTP vidéo %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s audio RTP payloader" |
| msgstr "Payloader RTP audio %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s RTP payloader" |
| msgstr "Payloader RTP %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s muxer" |
| msgstr "Multiplexeur %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s encoder" |
| msgstr "Encodeur %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "GStreamer element %s" |
| msgstr "Élément GStreamer %s" |
| |
| msgid "Unknown source element" |
| msgstr "Élément source inconnu" |
| |
| msgid "Unknown sink element" |
| msgstr "Élément d’entrée inconnu" |
| |
| msgid "Unknown element" |
| msgstr "Élément inconnu" |
| |
| msgid "Unknown decoder element" |
| msgstr "Élément décodeur inconnu" |
| |
| msgid "Unknown encoder element" |
| msgstr "Élément codeur inconnu" |
| |
| msgid "Plugin or element of unknown type" |
| msgstr "Greffon ou élément de type inconnu" |
| |
| msgid "Failed to read tag: not enough data" |
| msgstr "Échec de lecture de l’étiquette : données insuffisantes" |
| |
| msgid "track ID" |
| msgstr "identifiant de piste" |
| |
| msgid "MusicBrainz track ID" |
| msgstr "identifiant de piste MusicBrainz" |
| |
| msgid "artist ID" |
| msgstr "identifiant d’artiste" |
| |
| msgid "MusicBrainz artist ID" |
| msgstr "identifiant d’artiste MusicBrainz" |
| |
| msgid "album ID" |
| msgstr "identifiant d’album" |
| |
| msgid "MusicBrainz album ID" |
| msgstr "identifiant d’album MusicBrainz" |
| |
| msgid "album artist ID" |
| msgstr "identifiant d’artiste de l’album" |
| |
| msgid "MusicBrainz album artist ID" |
| msgstr "identifiant d’artiste de l’album MusicBrainz" |
| |
| msgid "track TRM ID" |
| msgstr "identifiant TRM de piste" |
| |
| msgid "MusicBrainz TRM ID" |
| msgstr "identifiant TRM MusicBrainz" |
| |
| msgid "capturing shutter speed" |
| msgstr "vitesse d’obturation de la capture" |
| |
| msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" |
| msgstr "Vitesse d’obturation utilisée lors de la capture de l’image (en s)" |
| |
| # http://www.blog-couleur.com/?Qu-est-ce-que-l-ouverture-en |
| msgid "capturing focal ratio" |
| msgstr "Focal de capture" |
| |
| msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" |
| msgstr "Focal (nombre décimal) utilisée lors de la capture de l’image" |
| |
| msgid "capturing focal length" |
| msgstr "distance focale de la capture" |
| |
| msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" |
| msgstr "" |
| "Distance focale de l’optique utilisée pour la capture de l’image (en mm)" |
| |
| msgid "capturing 35 mm equivalent focal length" |
| msgstr "distance focale de la capture équivalente à 35 mm" |
| |
| msgid "" |
| "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm" |
| msgstr "" |
| "Distance focale de l’optique équivalente à 35 mm, utilisée pour la capture " |
| "de l’image (en mm)" |
| |
| msgid "capturing digital zoom ratio" |
| msgstr "valeur du zoom numérique de la capture" |
| |
| msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" |
| msgstr "Valeur du zoom numérique utilisé lors de la capture de l’image" |
| |
| msgid "capturing iso speed" |
| msgstr "sensibilité ISO de la capture" |
| |
| msgid "The ISO speed used when capturing an image" |
| msgstr "La sensibilité ISO utilisée lors de la capture de l’image" |
| |
| msgid "capturing exposure program" |
| msgstr "programme d’exposition de la capture" |
| |
| msgid "The exposure program used when capturing an image" |
| msgstr "Le programme d’exposition utilisé lors de la capture de l’image" |
| |
| msgid "capturing exposure mode" |
| msgstr "mode d’exposition de la capture" |
| |
| msgid "The exposure mode used when capturing an image" |
| msgstr "Le mode d'exposition utilisé lors de la capture de l’image" |
| |
| msgid "capturing exposure compensation" |
| msgstr "compensation d’exposition de la capture" |
| |
| msgid "The exposure compensation used when capturing an image" |
| msgstr "La compensation d'exposition utilisée lors de la capture de l’image" |
| |
| msgid "capturing scene capture type" |
| msgstr "type de mode scène de la capture" |
| |
| msgid "The scene capture mode used when capturing an image" |
| msgstr "Le mode scène utilisé lors de la capture de l’image" |
| |
| msgid "capturing gain adjustment" |
| msgstr "ajustement du gain de la capture" |
| |
| msgid "The overall gain adjustment applied on an image" |
| msgstr "L'ajustement général du gain appliqué à une image" |
| |
| msgid "capturing white balance" |
| msgstr "balance des blancs de la capture" |
| |
| msgid "The white balance mode set when capturing an image" |
| msgstr "Le mode de balance des blancs défini lors de la capture d’une image" |
| |
| msgid "capturing contrast" |
| msgstr "contraste de la capture" |
| |
| msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" |
| msgstr "" |
| "La direction du traitement de contraste appliqué lors de la capture d’une " |
| "image" |
| |
| msgid "capturing saturation" |
| msgstr "saturation de la capture" |
| |
| msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" |
| msgstr "" |
| "La direction du traitement de saturation appliqué lors de la capture d’une " |
| "image" |
| |
| msgid "capturing sharpness" |
| msgstr "netteté de la capture" |
| |
| msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" |
| msgstr "" |
| "La direction du traitement de netteté appliqué lors de la capture d’une image" |
| |
| msgid "capturing flash fired" |
| msgstr "flash utilisé pour la capture" |
| |
| msgid "If the flash fired while capturing an image" |
| msgstr "Indique si le flash a été utilisé pour capturer une image" |
| |
| msgid "capturing flash mode" |
| msgstr "mode de flash de la capture" |
| |
| msgid "The selected flash mode while capturing an image" |
| msgstr "Le mode de flash sélectionné lors de la capture d’une image" |
| |
| msgid "capturing metering mode" |
| msgstr "mode de mesure de la capture" |
| |
| msgid "" |
| "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" |
| msgstr "" |
| "Le mode de mesure utilisé lors de l’évaluation de l’exposition pour la " |
| "capture d’une image" |
| |
| msgid "capturing source" |
| msgstr "source de capture" |
| |
| msgid "The source or type of device used for the capture" |
| msgstr "La source ou le type d’appareil utilisé pour la capture" |
| |
| msgid "image horizontal ppi" |
| msgstr "ppp horizontal de l'image" |
| |
| msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" |
| msgstr "" |
| "Densité de pixels horizontale annoncée par le média (image/vidéo), en points " |
| "par pouce" |
| |
| msgid "image vertical ppi" |
| msgstr "ppp vertical de l'image" |
| |
| msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" |
| msgstr "" |
| "Densité de pixels verticale annoncée par le média (image/vidéo), en points " |
| "par pouce" |
| |
| msgid "ID3v2 frame" |
| msgstr "Frame ID3v2" |
| |
| msgid "unparsed id3v2 tag frame" |
| msgstr "frame tag id3v2 non analysé" |
| |
| msgid "musical-key" |
| msgstr "Clef-musicale" |
| |
| msgid "Initial key in which the sound starts" |
| msgstr "Clef initiale dans laquelle démarre le son" |
| |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Affiche la version et quit" |
| |
| msgid "" |
| "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to " |
| "added/removed." |
| msgstr "" |
| "Ne pas quitter après l’affichage de la liste initiale des périphèriques, " |
| "mais attendre l’ajout ou la suppression de périphèriques." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Volume: %.0f%%" |
| msgstr "Volume : %.0f%%" |
| |
| msgid "Buffering..." |
| msgstr "Mise en cache…" |
| |
| msgid "Clock lost, selecting a new one\n" |
| msgstr "Horloge perdu, sélection d’une nouvelle\n" |
| |
| msgid "Reached end of play list." |
| msgstr "Liste de lecture terminée." |
| |
| msgid "Paused" |
| msgstr "En pause" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Now playing %s\n" |
| msgstr "Lecture en cours de %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "About to finish, preparing next title: %s" |
| msgstr "Fin de piste, préparation du titre suivant : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Playback rate: %.2f" |
| msgstr "Vitesse de lecture : %.2f" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not change playback rate to %.2f" |
| msgstr "Impossible de modifier la vitesse de lecture à %.2f" |
| |
| msgid "space" |
| msgstr "espace" |
| |
| msgid "pause/unpause" |
| msgstr "pause / lecture" |
| |
| msgid "q or ESC" |
| msgstr "q ou ECHAP" |
| |
| msgid "quit" |
| msgstr "quitter" |
| |
| msgid "> or n" |
| msgstr "> ou n" |
| |
| msgid "play next" |
| msgstr "lire la suivante" |
| |
| msgid "< or b" |
| msgstr "< ou b" |
| |
| msgid "play previous" |
| msgstr "lire la précédente" |
| |
| msgid "seek forward" |
| msgstr "chercher en avant" |
| |
| msgid "seek backward" |
| msgstr "chercher en arrière" |
| |
| msgid "volume up" |
| msgstr "augmenter le volume" |
| |
| msgid "volume down" |
| msgstr "baisser le volume" |
| |
| msgid "increase playback rate" |
| msgstr "augmenter la vitesse de lecture" |
| |
| msgid "decrease playback rate" |
| msgstr "baisser la vitesse de lecture" |
| |
| msgid "change playback direction" |
| msgstr "modifier le sens de lecture" |
| |
| msgid "enable/disable trick modes" |
| msgstr "activer / désactiver les astuces" |
| |
| msgid "change audio track" |
| msgstr "modifier la piste audio" |
| |
| msgid "change video track" |
| msgstr "modifier la piste vidéo" |
| |
| msgid "change subtitle track" |
| msgstr "modifier la piste de sous-titre" |
| |
| msgid "seek to beginning" |
| msgstr "chercher depuis le début" |
| |
| msgid "show keyboard shortcuts" |
| msgstr "afficher les raccourcis clavier" |
| |
| msgid "Interactive mode - keyboard controls:" |
| msgstr "Mode interactif — commandes clavier :" |
| |
| msgid "Output status information and property notifications" |
| msgstr "Afficher des informations sur l’état et les notifications de propriété" |
| |
| msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" |
| msgstr "" |
| "Contrôler le comportement de lecture en modifiant la pripriété du " |
| "« drapeau » playbin" |
| |
| msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" |
| msgstr "Récepteur vidéo à utiliser (autovideosink par défaut)" |
| |
| msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" |
| msgstr "Récepteur audio à utiliser (autoaudiosink par défaut)" |
| |
| msgid "Enable gapless playback" |
| msgstr "Activer la lecture sans blanc" |
| |
| msgid "Shuffle playlist" |
| msgstr "Mélanger les morceaux" |
| |
| msgid "Disable interactive control via the keyboard" |
| msgstr "Désactiver les commandes interactives au clavier" |
| |
| msgid "Volume" |
| msgstr "Volume" |
| |
| msgid "Playlist file containing input media files" |
| msgstr "Fichier de lecture contenant des fichiers de media d’entrée" |
| |
| msgid "Do not print any output (apart from errors)" |
| msgstr "Ne pas afficher de message en sortie (sauf les erreurs)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." |
| msgstr "Usage : %s FICHIER1|URI1 [FICHIER2|URI2] [FICHIER3|URI3] …" |
| |
| msgid "You must provide at least one filename or URI to play." |
| msgstr "Vous devez fournir au moins un nom de fichier ou une URI à lire." |
| |
| msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" |
| msgstr "Pressez k pour voir la liste des raccourcis clavier.\n" |
| |
| #~ msgid "Internal data stream error." |
| #~ msgstr "Erreur du flux de données interne." |