| # Finnish messages for gst-plugins-base. |
| # |
| # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. |
| # Copyright (C) 2008-2010 Tommi Vainikainen, |
| # Copyright (C) 2007 Ilkka Tuohela. |
| # |
| # Tommi Vainikainen <Tommi.Vainikainen@iki.fi>, 2008-2010. |
| # Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2007. |
| # |
| # Suomennos: http://gnome.fi/ |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.30.3\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2017-05-04 15:02+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-12-31 23:21+0200\n" |
| "Last-Translator: Tommi Vainikainen <Tommi.Vainikainen@iki.fi>\n" |
| "Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: fi\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| msgid "Could not open device for playback in mono mode." |
| msgstr "Laitetta ei voitu avata toistoa varten monona." |
| |
| msgid "Could not open device for playback in stereo mode." |
| msgstr "Laitetta ei voitu avata toistoa varten stereona." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." |
| msgstr "Laitetta ei voitu avata toistoa varten %d-kanavaisessa tilassa." |
| |
| msgid "" |
| "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " |
| "application." |
| msgstr "" |
| "Laitetta ei voitu avata toistoa varten. Laitetta käyttää toinen sovellus." |
| |
| msgid "Could not open audio device for playback." |
| msgstr "Laitetta ei voitu avata toistoa varten." |
| |
| msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Could not open device for recording in mono mode." |
| msgstr "Laitetta ei voitu avata nauhoitusta varten monona." |
| |
| msgid "Could not open device for recording in stereo mode." |
| msgstr "Laitetta ei voitu avata nauhoitusta varten stereona." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" |
| msgstr "Laitetta ei voitu avata nauhoitusta varten %d-kanavaisessa tilassa." |
| |
| msgid "" |
| "Could not open audio device for recording. Device is being used by another " |
| "application." |
| msgstr "" |
| "Äänilaitetta ei voitu avata nauhoitusta varten. Laitetta käyttää toinen " |
| "sovellus." |
| |
| msgid "Could not open audio device for recording." |
| msgstr "Äänilaitetta ei voitu avat nauhoitusta varten." |
| |
| msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Could not open CD device for reading." |
| msgstr "CD-laitetta ei voitu avata luettavaksi." |
| |
| msgid "Could not seek CD." |
| msgstr "CD-levyllä ei voitu siirtyä." |
| |
| msgid "Could not read CD." |
| msgstr "CD-levyä ei voitu lukea." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." |
| msgstr "Puuttuva elementti \"%s\" - tarkista GStreamer-asennuksesi." |
| |
| msgid "Could not determine type of stream" |
| msgstr "Virran tyyppiä ei voitu määrittää" |
| |
| msgid "This appears to be a text file" |
| msgstr "Tämä näyttää olevan tekstitiedosto" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." |
| msgstr "Elementtiä \"decodebin\" ei voitu luoda." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not create \"decodebin3\" element." |
| msgstr "Elementtiä \"decodebin2\" ei voitu luoda." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not create \"urisourcebin\" element." |
| msgstr "Elementtiä \"decodebin\" ei voitu luoda." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." |
| msgstr "Sekä autovideosink- ja %s-elementit puuttuvat." |
| |
| msgid "The autovideosink element is missing." |
| msgstr "Autovideosink-elementti puuttuu." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Configured videosink %s is not working." |
| msgstr "Asetettu videonielu %s ei toimi." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." |
| msgstr "Sekä autovideosink- ja %s-elementit eivät toimi." |
| |
| msgid "The autovideosink element is not working." |
| msgstr "Autovideosink-elementti ei toimi." |
| |
| msgid "Custom text sink element is not usable." |
| msgstr "Räätälöity tekstinieluelementti ei ole käyttökunnossa." |
| |
| msgid "No volume control found" |
| msgstr "Äänenvoimakkuuden hallintaa ei löytynyt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." |
| msgstr "Sekä autoaudiosink- että %s-elementit puuttuvat." |
| |
| msgid "The autoaudiosink element is missing." |
| msgstr "Autoaudiosink-elementti puuttuu." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Configured audiosink %s is not working." |
| msgstr "Asetettu ääninielu %s ei toimi." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." |
| msgstr "Sekä autoaudiosink- että %s-elementit eivät toimi." |
| |
| msgid "The autoaudiosink element is not working." |
| msgstr "Autoaudiosink-elementti ei toimi." |
| |
| msgid "Can't play a text file without video or visualizations." |
| msgstr "Ei voida toistaa tekstitiedosta ilman videota tai visualisointia." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No decoder available for type '%s'." |
| msgstr "Purkajaa tyypille \"%s\" ei ole saatavilla." |
| |
| msgid "No URI specified to play from." |
| msgstr "URIa, josta soitetaan, ei annettu." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid URI \"%s\"." |
| msgstr "Virheellinen URI \"%s\"." |
| |
| msgid "This stream type cannot be played yet." |
| msgstr "Tätä virtatyyppiä ei voi vielä soittaa." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." |
| msgstr "Protokollalle \"%s\" ei ole määritelty URI-käsittelijää." |
| |
| msgid "Source element is invalid." |
| msgstr "Lähde-elementti on virheellinen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." |
| msgstr "Virhe lähetettäessä tietoa kohteeseen \"%s:%d\"." |
| |
| msgid "Can't record audio fast enough" |
| msgstr "Ääntä ei voi nauhoittaa tarpeeksi nopeasti" |
| |
| msgid "This CD has no audio tracks" |
| msgstr "Tällä CD-levyllä ei ole ääniraitoja" |
| |
| msgid "ID3 tag" |
| msgstr "ID3-tagi" |
| |
| msgid "APE tag" |
| msgstr "APE-tagi" |
| |
| msgid "ICY internet radio" |
| msgstr "ICY-Internet-radio" |
| |
| msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" |
| msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" |
| |
| msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" |
| msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" |
| |
| msgid "Lossless True Audio (TTA)" |
| msgstr "Lossless True Audio (TTA)" |
| |
| msgid "Windows Media Speech" |
| msgstr "Windows-media (puhe)" |
| |
| msgid "CYUV Lossless" |
| msgstr "Häviötön CYUV" |
| |
| msgid "FFMpeg v1" |
| msgstr "FFMpeg v1" |
| |
| msgid "Lossless MSZH" |
| msgstr "Häviötön MSZH" |
| |
| msgid "Run-length encoding" |
| msgstr "RLE-koodaus" |
| |
| msgid "Timed Text" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Subtitle" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "MPL2 subtitle format" |
| msgstr "TMPlayer-tekstitysmuoto" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "DKS subtitle format" |
| msgstr "Sami-tekstitysmuoto" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "QTtext subtitle format" |
| msgstr "Kate-tekstitysmuoto" |
| |
| msgid "Sami subtitle format" |
| msgstr "Sami-tekstitysmuoto" |
| |
| msgid "TMPlayer subtitle format" |
| msgstr "TMPlayer-tekstitysmuoto" |
| |
| msgid "Kate subtitle format" |
| msgstr "Kate-tekstitysmuoto" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "WebVTT subtitle format" |
| msgstr "Kate-tekstitysmuoto" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Uncompressed video" |
| msgstr "Pakkaamaton YUV" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Uncompressed gray" |
| msgstr "Pakkaamaton harmaakuva" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Uncompressed packed YUV %s" |
| msgstr "Pakkaamaton paketoitu YUV 4:2:0" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" |
| msgstr "Pakkaamaton tasollinen YUV 4:2:0" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Uncompressed planar YUV %s" |
| msgstr "Pakkaamaton tasollinen YUV 4:2:0" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" |
| msgstr "Pakkaamaton paletillinen %d-bittinen %s" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Uncompressed %d-bit %s" |
| msgstr "Pakkaamaton paletillinen %d-bittinen %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "DivX MPEG-4 Version %d" |
| msgstr "DivX MPEG-4 versio %d" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Uncompressed audio" |
| msgstr "Pakkaamaton YUV" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Raw %d-bit %s audio" |
| msgstr "Raaka %d-bittinen pcm-ääni" |
| |
| msgid "Audio CD source" |
| msgstr "Ääni-CD-lähde" |
| |
| msgid "DVD source" |
| msgstr "DVD-lähde" |
| |
| msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" |
| msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP) -lähde" |
| |
| msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" |
| msgstr "Microsoft Media Server (MMS) -protokollalähde" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s protocol source" |
| msgstr "%s-protokollalähde" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s video RTP depayloader" |
| msgstr "%s-video-RTP-purkaja" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s audio RTP depayloader" |
| msgstr "%s-ääni-RTP-purkaja" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s RTP depayloader" |
| msgstr "%s-RTP-purkaja" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s demuxer" |
| msgstr "%s-demukseri" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s decoder" |
| msgstr "%s-purkaja" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s video RTP payloader" |
| msgstr "%s-video-RTP-pakkain" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s audio RTP payloader" |
| msgstr "%s-ääni-RTP-pakkain" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s RTP payloader" |
| msgstr "%s-RTP-pakkain" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s muxer" |
| msgstr "%s-mukseri" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s encoder" |
| msgstr "%s-pakkain" |
| |
| #, c-format |
| msgid "GStreamer element %s" |
| msgstr "GStreamer-elementti %s" |
| |
| msgid "Unknown source element" |
| msgstr "Tuntematon lähde-elementti" |
| |
| msgid "Unknown sink element" |
| msgstr "Tuntematon nieluelementti" |
| |
| msgid "Unknown element" |
| msgstr "Tuntematon elementti" |
| |
| msgid "Unknown decoder element" |
| msgstr "Tuntematon purkajaelementti" |
| |
| msgid "Unknown encoder element" |
| msgstr "Tuntematon kodekkielementti" |
| |
| msgid "Plugin or element of unknown type" |
| msgstr "Liitännäisen tai elementin tyyppi on tuntematon" |
| |
| msgid "Failed to read tag: not enough data" |
| msgstr "Tagin lukeminen epäonnistui: ei riittävästi dataa" |
| |
| msgid "track ID" |
| msgstr "kappaletunniste" |
| |
| msgid "MusicBrainz track ID" |
| msgstr "MusicBrainz-kappaletunniste" |
| |
| msgid "artist ID" |
| msgstr "esittäjätunniste" |
| |
| msgid "MusicBrainz artist ID" |
| msgstr "MusicBrainz-esittäjätunniste" |
| |
| msgid "album ID" |
| msgstr "levytunniste" |
| |
| msgid "MusicBrainz album ID" |
| msgstr "MusicBrainz-levytunniste" |
| |
| msgid "album artist ID" |
| msgstr "levyn esittäjätunniste" |
| |
| msgid "MusicBrainz album artist ID" |
| msgstr "MusicBrainz levyn esittäjätunniste" |
| |
| msgid "track TRM ID" |
| msgstr "kappaleen TRM-tunniste" |
| |
| msgid "MusicBrainz TRM ID" |
| msgstr "MusicBrainz TRM-tunniste" |
| |
| msgid "capturing shutter speed" |
| msgstr "kuvaamisen suljinnopeus" |
| |
| msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" |
| msgstr "Suljinnopeus kuvattaessa, sekunteina" |
| |
| msgid "capturing focal ratio" |
| msgstr "kuvaamisen aukkosuhde" |
| |
| msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" |
| msgstr "Aukkosuhde (f-luku) kuvattaessa" |
| |
| msgid "capturing focal length" |
| msgstr "kuvaamisen polttoväli" |
| |
| msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" |
| msgstr "Linssin polttoväli kuvattaessa, millimetriä" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "capturing 35 mm equivalent focal length" |
| msgstr "kuvaamisen polttoväli" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm" |
| msgstr "Linssin polttoväli kuvattaessa, millimetriä" |
| |
| msgid "capturing digital zoom ratio" |
| msgstr "kuvaamisen digitaalinen zoomaus" |
| |
| msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" |
| msgstr "Digitaalinen suurennuskerroin kuvattaessa" |
| |
| msgid "capturing iso speed" |
| msgstr "kuvaamisen ISO-nopeus" |
| |
| msgid "The ISO speed used when capturing an image" |
| msgstr "ISO-nopeus kuvattaessa" |
| |
| msgid "capturing exposure program" |
| msgstr "kuvaamisen valotusohjelma" |
| |
| msgid "The exposure program used when capturing an image" |
| msgstr "Valotusohjelma kuvattaessa" |
| |
| msgid "capturing exposure mode" |
| msgstr "kuvaamisen valotustapa" |
| |
| msgid "The exposure mode used when capturing an image" |
| msgstr "Valotustapa kuvattaessa" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "capturing exposure compensation" |
| msgstr "kuvaamisen valotustapa" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "The exposure compensation used when capturing an image" |
| msgstr "Valotustapa kuvattaessa" |
| |
| msgid "capturing scene capture type" |
| msgstr "kuvaamisen kuvausmoodi" |
| |
| msgid "The scene capture mode used when capturing an image" |
| msgstr "Kuvausmoodi kuvattaessa" |
| |
| msgid "capturing gain adjustment" |
| msgstr "kuvaamisen kirkkauskorjaus" |
| |
| msgid "The overall gain adjustment applied on an image" |
| msgstr "Yleinen kirkkauskorjaus, joka kuvalle on tehty" |
| |
| msgid "capturing white balance" |
| msgstr "kuvaamisen valkotasapaino" |
| |
| msgid "The white balance mode set when capturing an image" |
| msgstr "Valittu valkotasapainotila kuvattaessa" |
| |
| msgid "capturing contrast" |
| msgstr "kuvaamisen kontrasti" |
| |
| msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" |
| msgstr "Käytetty kontrastikäsittelyn suunta kuvattessa" |
| |
| msgid "capturing saturation" |
| msgstr "kuvaamisen saturaatio" |
| |
| msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" |
| msgstr "Käytetty saturaatiokäsittelyn suunta kuvattessa" |
| |
| msgid "capturing sharpness" |
| msgstr "kuvaamisen terävyys" |
| |
| msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" |
| msgstr "Käytetty terävyyskäsittelyn suunta kuvattessa" |
| |
| msgid "capturing flash fired" |
| msgstr "kuvaamisen salamankäyttö" |
| |
| msgid "If the flash fired while capturing an image" |
| msgstr "Syttyikö salama kuvattaessa" |
| |
| msgid "capturing flash mode" |
| msgstr "kuvaamisen salamamoodi" |
| |
| msgid "The selected flash mode while capturing an image" |
| msgstr "Valittu salamamoodi kuvattessa" |
| |
| msgid "capturing metering mode" |
| msgstr "kuvaamisen mittausmoodi" |
| |
| msgid "" |
| "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" |
| msgstr "Käytetty mittausmoodi päätettäessä valotusta kuvattaessa" |
| |
| msgid "capturing source" |
| msgstr "kuvaamisen lähde" |
| |
| msgid "The source or type of device used for the capture" |
| msgstr "Lähde tai laitetyyppi kuvattaessa" |
| |
| msgid "image horizontal ppi" |
| msgstr "kuvan vaakasuora ppi" |
| |
| msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" |
| msgstr "Median (kuva tai video) tarkoitettu vaakasuora pikselitiheys ppi:nä" |
| |
| msgid "image vertical ppi" |
| msgstr "kuvan pystysuora ppi" |
| |
| msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" |
| msgstr "Median (kuva tai video) tarkoitettu pystysuora pikselitiheys ppi:nä" |
| |
| msgid "ID3v2 frame" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "unparsed id3v2 tag frame" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "musical-key" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Initial key in which the sound starts" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to " |
| "added/removed." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Volume: %.0f%%" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Buffering..." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Clock lost, selecting a new one\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Reached end of play list." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Paused" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Now playing %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "About to finish, preparing next title: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Playback rate: %.2f" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not change playback rate to %.2f" |
| msgstr "Laitetta ei voitu avata toistoa varten stereona." |
| |
| msgid "space" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "pause/unpause" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "q or ESC" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "quit" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "> or n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "play next" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "< or b" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "play previous" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "seek forward" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "seek backward" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "volume up" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "volume down" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "increase playback rate" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "decrease playback rate" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "change playback direction" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "enable/disable trick modes" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "change audio track" |
| msgstr "Tällä CD-levyllä ei ole ääniraitoja" |
| |
| msgid "change video track" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "change subtitle track" |
| msgstr "Kate-tekstitysmuoto" |
| |
| msgid "seek to beginning" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "show keyboard shortcuts" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Interactive mode - keyboard controls:" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Output status information and property notifications" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Enable gapless playback" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Shuffle playlist" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Disable interactive control via the keyboard" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Volume" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Playlist file containing input media files" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Do not print any output (apart from errors)" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "You must provide at least one filename or URI to play." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Internal data stream error." |
| #~ msgstr "Sisäisen tietovirran virhe." |
| |
| #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Virran toistamiseen tarvitaan %s-liitännäinen, mutta se ei ole asennettu." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s" |
| #~ msgstr "Pakkaamaton YUV" |
| |
| #~ msgid "Master" |
| #~ msgstr "Pääkanava" |
| |
| #~ msgid "Bass" |
| #~ msgstr "Basso" |
| |
| #~ msgid "Treble" |
| #~ msgstr "Ylä-äänet" |
| |
| #~ msgid "PCM" |
| #~ msgstr "PCM" |
| |
| #~ msgid "Synth" |
| #~ msgstr "Synth" |
| |
| #~ msgid "Line-in" |
| #~ msgstr "Linjatulo" |
| |
| #~ msgid "CD" |
| #~ msgstr "CD" |
| |
| #~ msgid "Microphone" |
| #~ msgstr "Mikrofoni" |
| |
| #~ msgid "PC Speaker" |
| #~ msgstr "PC-kaiutin" |
| |
| #~ msgid "Playback" |
| #~ msgstr "Toisto" |
| |
| #~ msgid "Capture" |
| #~ msgstr "Nauhoitus" |
| |
| #~ msgid "Connection to %s:%d refused." |
| #~ msgstr "Yhteys kohteeseen %s:%d estettiin." |
| |
| #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" |
| #~ msgstr "Pakkaamaton tasollinen YVU 4:2:0" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" |
| #~ msgstr "Pakkaamaton paketoitu YUV 4:1:0" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" |
| #~ msgstr "Pakkaamaton paketoitu YVU 4:1:0" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" |
| #~ msgstr "Pakkaamaton paketoitu YUV 4:1:1" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" |
| #~ msgstr "Pakkaamaton paketoitu YUV 4:4:4" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" |
| #~ msgstr "Pakkaamaton tasollinen YUV 4:2:2" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" |
| #~ msgstr "Pakkaamaton tasollinen YUV 4:1:1" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane" |
| #~ msgstr "Pakkaamaton mustavalkoinen Y-taso" |
| |
| #~ msgid "Raw PCM audio" |
| #~ msgstr "Raaka pcm-ääni" |
| |
| #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio" |
| #~ msgstr "Raaka %d-bittinen liukulukupohjainen ääni" |
| |
| #~ msgid "Raw floating-point audio" |
| #~ msgstr "Raaka liukulukupohjainen ääni" |
| |
| #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." |
| #~ msgstr "VFS-tiedostoa \"%s\" ei voi avata kirjoitettavaksi: %s." |
| |
| #~ msgid "No filename given" |
| #~ msgstr "Tiedostonimeä ei annettu" |
| |
| #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"." |
| #~ msgstr "VFS-tiedostoa \"%s\" ei voitu sulkea." |
| |
| #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"." |
| #~ msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon \"%s\"." |
| |
| #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." |
| #~ msgstr "Virheellinen tekstitysten URI \"%s\", tekstitys ei ole käytössä." |
| |
| #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet." |
| #~ msgstr "RTSP-virtoja ei voi vielä soittaa." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle " |
| #~ "file or some other type of text file, or the media file was not " |
| #~ "recognized." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Havaittiin vain tekstitysvirta. Joko yrität ladata tekstitystiedostoa tai " |
| #~ "muuta tekstitiedostoa, tai mediatiedostoa ei voitu tunnistaa." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need " |
| #~ "to install the necessary plugins." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tämän tiedoston käsittelyyn ei ole asennettu purkajaa. Voi olla, että " |
| #~ "sinun täytyy asentaa tarvittavia liitännäisiä." |
| |
| #~ msgid "This is not a media file" |
| #~ msgstr "Tämä ei ole mediatiedosto" |
| |
| #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." |
| #~ msgstr "Havaittiin tekstitysvirta, mutta ei videovirtaa." |
| |
| #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." |
| #~ msgstr "Sekä autovideosink- ja xvimagesink-elementit puuttuvat." |
| |
| #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." |
| #~ msgstr "Sekä autoaudiosink- että alsasink-elementit puuttuvat." |
| |
| #~ msgid "No device specified." |
| #~ msgstr "Laitetta ei ole määritelty." |
| |
| #~ msgid "Device \"%s\" does not exist." |
| #~ msgstr "Laitetta \"%s\" ei ole olemassa." |
| |
| #~ msgid "Device \"%s\" is already being used." |
| #~ msgstr "Laite \"%s\" on jo käytössä." |
| |
| #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." |
| #~ msgstr "Laitetta \"%s\" ei voi avata luettavaksi ja kirjoitettavaksi." |
| |
| #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." |
| #~ msgstr "Virhe lähetettäessä gdp-otsaketietoja kohteeseen \"%s:%d\"." |
| |
| #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." |
| #~ msgstr "Virhe lähetettäessä gdp-sisältöä kohteeseen \"%s:%d\"." |
| |
| #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures." |
| #~ msgstr "Ei voida toistaa sekä tekstitystä että alikuvaa." |
| |
| #~ msgid "No Temp directory specified." |
| #~ msgstr "Tilapäishakemistoa ei ole määritelty." |
| |
| #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"." |
| #~ msgstr "Tilapäistiedostoa ”%s” ei voitu luoda." |
| |
| #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading." |
| #~ msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voi avata luettavaksi." |
| |
| #~ msgid "Internal data flow error." |
| #~ msgstr "Sisäisen tietovirran virhe." |
| |
| #~ msgid "Could not create \"queue2\" element." |
| #~ msgstr "Elementtiä \"queue2\" ei voitu luoda." |
| |
| #~ msgid "Could not create \"typefind\" element." |
| #~ msgstr "Elementtiä \"typefind\" ei voitu luoda." |
| |
| #~ msgid "No file name specified." |
| #~ msgstr "Tiedostonimeä ei annettu." |
| |
| #~ msgid "artist sortname" |
| #~ msgstr "esittäjän järjestysnimi" |
| |
| #~ msgid "MusicBrainz artist sortname" |
| #~ msgstr "MusicBrainz esittäjän järjestysnimi" |