| # Japanese translation of gst-plugins-base |
| # This file is put in the public domain. |
| # |
| # Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009-2010. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.30.3\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2017-05-04 15:02+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-10-25 10:27+0900\n" |
| "Last-Translator: Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: ja\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: Lokalize 0.2\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| |
| msgid "Could not open device for playback in mono mode." |
| msgstr "モノラルモードで再生用にデバイスをオープンできませんでした" |
| |
| msgid "Could not open device for playback in stereo mode." |
| msgstr "ステレオモードで再生用にデバイスをオープンできませんでした" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." |
| msgstr "%d チャンネルモードで再生用にデバイスを開くことができませんでした" |
| |
| msgid "" |
| "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " |
| "application." |
| msgstr "" |
| "再生用にオーディオデバイスを開くことができませんでした。デバイスは他のアプリ" |
| "ケーションで利用されています" |
| |
| msgid "Could not open audio device for playback." |
| msgstr "再生用にオーティオデバイスを開くことができませんでした" |
| |
| msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Could not open device for recording in mono mode." |
| msgstr "モノラルモードで録音用にデバイスを開くことができませんでした" |
| |
| msgid "Could not open device for recording in stereo mode." |
| msgstr "ステレオモードで録音用にデバイスを開くことができませんでした" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" |
| msgstr "%d チャンネルモードで録音用にデバイスを開くことができませんでした" |
| |
| msgid "" |
| "Could not open audio device for recording. Device is being used by another " |
| "application." |
| msgstr "" |
| "録音用にオーディオデバイスを開くことができませんでした。デバイスは他のアプリ" |
| "ケーションで利用されています" |
| |
| msgid "Could not open audio device for recording." |
| msgstr "録音用にオーディオデバイスを開くことができませんでした" |
| |
| msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Could not open CD device for reading." |
| msgstr "読み込み用に CD デバイスを開くことができませんでした" |
| |
| msgid "Could not seek CD." |
| msgstr "CDをシークすることができませんでした" |
| |
| msgid "Could not read CD." |
| msgstr "CD を読むことができませんでした" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." |
| msgstr "" |
| "エレメント '%s' が見つかりません - GStreamer のインストールが失敗している可能" |
| "性があります" |
| |
| msgid "Could not determine type of stream" |
| msgstr "ストリームの種類を判別できませんでした" |
| |
| msgid "This appears to be a text file" |
| msgstr "これはテキストファイルのようです" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." |
| msgstr "\"decodebin\" エレメントを作成できません。" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not create \"decodebin3\" element." |
| msgstr "\"decodebin2\" エレメントを作成できませんでした" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not create \"urisourcebin\" element." |
| msgstr "\"decodebin\" エレメントを作成できません。" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." |
| msgstr "autovideosinkと%sエレメントの両方が見つかりません。" |
| |
| msgid "The autovideosink element is missing." |
| msgstr "autovideosinkエレメントが見つかりません。" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Configured videosink %s is not working." |
| msgstr "設定された videosink %s が動作していません。" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." |
| msgstr "autovideosinkと%sエレメントの両方が動作していません。" |
| |
| msgid "The autovideosink element is not working." |
| msgstr "autovideosinkエレメントが動作していません。" |
| |
| msgid "Custom text sink element is not usable." |
| msgstr "カスタムテキストシンクエレメントは使用できません。" |
| |
| msgid "No volume control found" |
| msgstr "ボリュームコントロールが見つかりません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." |
| msgstr "autoaudiosinkと%sエレメントの両方が見つかりません。" |
| |
| msgid "The autoaudiosink element is missing." |
| msgstr "autoaudiosinkエレメントが見つかりません。" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Configured audiosink %s is not working." |
| msgstr "設定された autoaudiosink %s が動作していません。" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." |
| msgstr "autoaudiosinkと%sエレメントの両方が動作していません。" |
| |
| msgid "The autoaudiosink element is not working." |
| msgstr "autoaudiosinkエレメントが動作していません。" |
| |
| msgid "Can't play a text file without video or visualizations." |
| msgstr "ビデオまたは視覚化なしでテキストファイルを再生できません。" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No decoder available for type '%s'." |
| msgstr "タイプ '%s' 用のデコーダーが利用可能ではありません。" |
| |
| msgid "No URI specified to play from." |
| msgstr "再生するURIが指定されていません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid URI \"%s\"." |
| msgstr "不正な URI \"%s\"" |
| |
| msgid "This stream type cannot be played yet." |
| msgstr "このストリームタイプをまだ再生することはできません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." |
| msgstr "\"%s\" 用の URI ハンドラの実装はありません" |
| |
| msgid "Source element is invalid." |
| msgstr "ソースエレメントが不正です。" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." |
| msgstr "データを \"%s:%d\" へ送信中にエラーが発生しました" |
| |
| msgid "Can't record audio fast enough" |
| msgstr "十分に速くオーディオを録音することができません" |
| |
| msgid "This CD has no audio tracks" |
| msgstr "この CD にはオーディオトラックがありません" |
| |
| msgid "ID3 tag" |
| msgstr "ID3 タグ" |
| |
| msgid "APE tag" |
| msgstr "APE タグ" |
| |
| msgid "ICY internet radio" |
| msgstr "ICY インターネットラジオ" |
| |
| msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" |
| msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" |
| |
| msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" |
| msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" |
| |
| msgid "Lossless True Audio (TTA)" |
| msgstr "ロスレス True Audio (TTA)" |
| |
| msgid "Windows Media Speech" |
| msgstr "Windows Media Speech" |
| |
| msgid "CYUV Lossless" |
| msgstr "CYUV ロスレス" |
| |
| msgid "FFMpeg v1" |
| msgstr "FFMpeg v1" |
| |
| msgid "Lossless MSZH" |
| msgstr "ロスレス MSZH" |
| |
| msgid "Run-length encoding" |
| msgstr "ランレングス符号化" |
| |
| msgid "Timed Text" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Subtitle" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "MPL2 subtitle format" |
| msgstr "TMPlayer 字幕形式" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "DKS subtitle format" |
| msgstr "Sami 字幕形式" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "QTtext subtitle format" |
| msgstr "Kate 字幕形式" |
| |
| msgid "Sami subtitle format" |
| msgstr "Sami 字幕形式" |
| |
| msgid "TMPlayer subtitle format" |
| msgstr "TMPlayer 字幕形式" |
| |
| msgid "Kate subtitle format" |
| msgstr "Kate 字幕形式" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "WebVTT subtitle format" |
| msgstr "Kate 字幕形式" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Uncompressed video" |
| msgstr "非圧縮 YUV" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Uncompressed gray" |
| msgstr "非圧縮グレーイメージ" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Uncompressed packed YUV %s" |
| msgstr "非圧縮 packed YUV 4:2:2" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" |
| msgstr "非圧縮 planar YUV 4:2:0" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Uncompressed planar YUV %s" |
| msgstr "非圧縮 planar YUV 4:2:0" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" |
| msgstr "非圧縮 palettized %d ビット %s" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Uncompressed %d-bit %s" |
| msgstr "非圧縮 palettized %d ビット %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "DivX MPEG-4 Version %d" |
| msgstr "DivX MPEG-4 バージョン %d" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Uncompressed audio" |
| msgstr "非圧縮 YUV" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Raw %d-bit %s audio" |
| msgstr "Raw %d ビット PCM オーディオ" |
| |
| msgid "Audio CD source" |
| msgstr "オーディオ CD ソース" |
| |
| msgid "DVD source" |
| msgstr "DVD ソース" |
| |
| msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" |
| msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP) ソース" |
| |
| msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" |
| msgstr "Microsoft Media Server (MMS) プロトコルソース" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s protocol source" |
| msgstr "%s プロトコルソース" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s video RTP depayloader" |
| msgstr "%s ビデオ RTP デペイローダー" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s audio RTP depayloader" |
| msgstr "%s オーディオ RTP デペイローダー" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s RTP depayloader" |
| msgstr "%s RTP デペイローダー" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s demuxer" |
| msgstr "%s demuxer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s decoder" |
| msgstr "%s デコーダー" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s video RTP payloader" |
| msgstr "%s ビデオ RTP ペイローダー" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s audio RTP payloader" |
| msgstr "%s オーディオ RTP ペイローダー" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s RTP payloader" |
| msgstr "%s RTP ペイローダー" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s muxer" |
| msgstr "%s ミキサー" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s encoder" |
| msgstr "%s エンコーダー" |
| |
| #, c-format |
| msgid "GStreamer element %s" |
| msgstr "GStreamer エレメント %s" |
| |
| msgid "Unknown source element" |
| msgstr "不明なソースエレメント" |
| |
| msgid "Unknown sink element" |
| msgstr "不明なシンクエレメント" |
| |
| msgid "Unknown element" |
| msgstr "不明なエレメント" |
| |
| msgid "Unknown decoder element" |
| msgstr "不明なデコーダーエレメント" |
| |
| msgid "Unknown encoder element" |
| msgstr "不明なエンコーダーエレメント" |
| |
| msgid "Plugin or element of unknown type" |
| msgstr "不明な種類のプラグインまたはエレメント" |
| |
| msgid "Failed to read tag: not enough data" |
| msgstr "タグの読み込みに失敗しました: データが十分にありません" |
| |
| msgid "track ID" |
| msgstr "トラック ID" |
| |
| msgid "MusicBrainz track ID" |
| msgstr "MusicBrainz トラック ID" |
| |
| msgid "artist ID" |
| msgstr "アーティスト ID" |
| |
| msgid "MusicBrainz artist ID" |
| msgstr "MusicBrainz アーティスト ID" |
| |
| msgid "album ID" |
| msgstr "アルバム ID" |
| |
| msgid "MusicBrainz album ID" |
| msgstr "MusicBrainz アルバム ID" |
| |
| msgid "album artist ID" |
| msgstr "アルバムアーティスト ID" |
| |
| msgid "MusicBrainz album artist ID" |
| msgstr "MusicBrainz アルバムアーティスト ID" |
| |
| msgid "track TRM ID" |
| msgstr "トラック TRM ID" |
| |
| msgid "MusicBrainz TRM ID" |
| msgstr "MusicBrainz TRM ID" |
| |
| msgid "capturing shutter speed" |
| msgstr "キャプチャーのシャッタースピード" |
| |
| msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" |
| msgstr "イメージをキャプチャするときに使われるシャッタースピード (秒)" |
| |
| msgid "capturing focal ratio" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing focal length" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing 35 mm equivalent focal length" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing digital zoom ratio" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing iso speed" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "The ISO speed used when capturing an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing exposure program" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "The exposure program used when capturing an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing exposure mode" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "The exposure mode used when capturing an image" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "capturing exposure compensation" |
| msgstr "キャプチャーの彩度" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "The exposure compensation used when capturing an image" |
| msgstr "イメージをキャプチャするときのホワイトバランスモードセット" |
| |
| msgid "capturing scene capture type" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "The scene capture mode used when capturing an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing gain adjustment" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "The overall gain adjustment applied on an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing white balance" |
| msgstr "キャプチャーのホワイトバランス" |
| |
| msgid "The white balance mode set when capturing an image" |
| msgstr "イメージをキャプチャするときのホワイトバランスモードセット" |
| |
| msgid "capturing contrast" |
| msgstr "キャプチャーのコントラスト" |
| |
| msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing saturation" |
| msgstr "キャプチャーの彩度" |
| |
| msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing sharpness" |
| msgstr "キャプチャーのシャープネス" |
| |
| msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing flash fired" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "If the flash fired while capturing an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing flash mode" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "The selected flash mode while capturing an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing metering mode" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "capturing source" |
| msgstr "キャプチャーのソース" |
| |
| msgid "The source or type of device used for the capture" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "image horizontal ppi" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "image vertical ppi" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "ID3v2 frame" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "unparsed id3v2 tag frame" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "musical-key" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Initial key in which the sound starts" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to " |
| "added/removed." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Volume: %.0f%%" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Buffering..." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Clock lost, selecting a new one\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Reached end of play list." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Paused" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Now playing %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "About to finish, preparing next title: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Playback rate: %.2f" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not change playback rate to %.2f" |
| msgstr "ステレオモードで再生用にデバイスをオープンできませんでした" |
| |
| msgid "space" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "pause/unpause" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "q or ESC" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "quit" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "> or n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "play next" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "< or b" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "play previous" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "seek forward" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "seek backward" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "volume up" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "volume down" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "increase playback rate" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "decrease playback rate" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "change playback direction" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "enable/disable trick modes" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "change audio track" |
| msgstr "この CD にはオーディオトラックがありません" |
| |
| msgid "change video track" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "change subtitle track" |
| msgstr "Kate 字幕形式" |
| |
| msgid "seek to beginning" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "show keyboard shortcuts" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Interactive mode - keyboard controls:" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Output status information and property notifications" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Enable gapless playback" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Shuffle playlist" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Disable interactive control via the keyboard" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Volume" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Playlist file containing input media files" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Do not print any output (apart from errors)" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "You must provide at least one filename or URI to play." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Internal data stream error." |
| #~ msgstr "内部データストリームエラー" |
| |
| #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s プラグインはこのストリームを再生するのに必要ですが、インストールされて" |
| #~ "いません" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s" |
| #~ msgstr "非圧縮 YUV" |
| |
| #~ msgid "Master" |
| #~ msgstr "マスター" |
| |
| #~ msgid "Bass" |
| #~ msgstr "低音" |
| |
| #~ msgid "Treble" |
| #~ msgstr "高音" |
| |
| #~ msgid "PCM" |
| #~ msgstr "PCM" |
| |
| #~ msgid "Synth" |
| #~ msgstr "シンセ" |
| |
| #~ msgid "Line-in" |
| #~ msgstr "ライン入力" |
| |
| #~ msgid "CD" |
| #~ msgstr "CD" |
| |
| #~ msgid "Microphone" |
| #~ msgstr "マイクロフォン" |
| |
| #~ msgid "PC Speaker" |
| #~ msgstr "PCスピーカー" |
| |
| #~ msgid "Playback" |
| #~ msgstr "再生" |
| |
| #~ msgid "Capture" |
| #~ msgstr "キャプチャ" |
| |
| #~ msgid "Connection to %s:%d refused." |
| #~ msgstr "%s:%d への接続が拒否されました" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" |
| #~ msgstr "非圧縮 planar YVU 4:2:0" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" |
| #~ msgstr "非圧縮 packed YUV 4:1:0" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" |
| #~ msgstr "非圧縮 packed YVU 4:1:0" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" |
| #~ msgstr "非圧縮 packed YUV 4:1:1" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" |
| #~ msgstr "非圧縮 packed YUV 4:4:4" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" |
| #~ msgstr "非圧縮 planar YUV 4:2:2" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" |
| #~ msgstr "非圧縮 planar YUV 4:1:1" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane" |
| #~ msgstr "非圧縮黒と白Y-plane" |
| |
| #~ msgid "Raw PCM audio" |
| #~ msgstr "Raw PCM オーディオ" |
| |
| #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio" |
| #~ msgstr "Raw %d ビット浮動小数点オーディオ" |
| |
| #~ msgid "Raw floating-point audio" |
| #~ msgstr "Raw 浮動小数点オーディオ" |
| |
| #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." |
| #~ msgstr "書き込み用に vfs ファイル \"%s\" を開くことができませんでした: %s" |
| |
| #~ msgid "No filename given" |
| #~ msgstr "ファイル名が与えられていません" |
| |
| #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"." |
| #~ msgstr "vfs ファイル \"%s\" をクローズできませんでした" |
| |
| #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"." |
| #~ msgstr "ファイル \"%s\" の書き込み中にエラーが発生しました" |
| |
| #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." |
| #~ msgstr "不正な字幕 URI \"%s\"。字幕を無効にします。" |
| |
| #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet." |
| #~ msgstr "RTSP ストリームをまだ再生できません" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle " |
| #~ "file or some other type of text file, or the media file was not " |
| #~ "recognized." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "字幕ストリームのみを認識しました。字幕ファイルかテキストファイルをロード中" |
| #~ "か、メディアファイルが認識されないのかどちらかです。" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need " |
| #~ "to install the necessary plugins." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "このファイルを扱うことができるデコーダがインストールされていません。必要な" |
| #~ "プラグインをインストールする必要があるかもしれません" |
| |
| #~ msgid "This is not a media file" |
| #~ msgstr "これはメディアファイルではありません" |
| |
| #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." |
| #~ msgstr "字幕のストリームを認識しましたが、動画ストリームがありません" |
| |
| #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." |
| #~ msgstr "autovideosinkとxvimagesinkエレメントの両方が見つかりません。" |
| |
| #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." |
| #~ msgstr "autovideosinkとalsasinkエレメントの両方が見つかりません。" |
| |
| #~ msgid "No device specified." |
| #~ msgstr "デバイスが指定されていません。" |
| |
| #~ msgid "Device \"%s\" does not exist." |
| #~ msgstr "デバイス \"%s\" は存在しません。" |
| |
| #~ msgid "Device \"%s\" is already being used." |
| #~ msgstr "デバイス \"%s\" は既に使われています。" |
| |
| #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "読み込み用と書き込み用にデバイス \"%s\" を開くことができませんでした。" |
| |
| #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." |
| #~ msgstr "gdp ヘッダデータを \"%s:%d\" へ送信中にエラーが発生しました" |
| |
| #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." |
| #~ msgstr "gdp ペイロードデータを \"%s:%d\" へ送信中にエラーが発生しました" |
| |
| #~ msgid "No file name specified." |
| #~ msgstr "ファイル名が指定されていません" |
| |
| #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading." |
| #~ msgstr "読み込み用にファイル \"%s\" を開くことができませんでした" |
| |
| #~ msgid "Could not create \"queue2\" element." |
| #~ msgstr "\"queue2\" エレメントを作成できませんでした" |