| # Ukrainian translation to gstreamer. |
| # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. |
| # |
| # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007. |
| # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gstreamer 1.5.1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2015-09-25 22:32+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2015-06-10 22:43+0300\n" |
| "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" |
| "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: uk\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
| "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
| |
| msgid "Print the GStreamer version" |
| msgstr "Показати дані щодо версії GStreamer" |
| |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "Вважати всі попередження помилками" |
| |
| msgid "Print available debug categories and exit" |
| msgstr "Вивести наявні категорії діагностики і завершити роботу" |
| |
| msgid "" |
| "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" |
| msgstr "" |
| "Типовий рівень діагностики від 1 (лише помилки) до 9 (усе), або 0 — без " |
| "діагностики" |
| |
| msgid "LEVEL" |
| msgstr "РІВЕНЬ" |
| |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " |
| "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| msgstr "" |
| "Перелік розділених комою пар «назва_категорії:рівень» для встановлення " |
| "певних рівнів окремим категоріям. Приклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| |
| msgid "LIST" |
| msgstr "СПИСОК" |
| |
| msgid "Disable colored debugging output" |
| msgstr "Вимкнути оформлення кольором діагностичних повідомлень" |
| |
| msgid "" |
| "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, " |
| "auto, unix" |
| msgstr "" |
| "Змінити режим розфарбовування повідомлень діагностичного журналу. Можливі " |
| "режими: off, on, disable, auto, unix" |
| |
| msgid "Disable debugging" |
| msgstr "Вимкнути діагностику" |
| |
| msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" |
| msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів" |
| |
| msgid "Colon-separated paths containing plugins" |
| msgstr "Список розділених крапкою з комою шляхів, які містять модулі" |
| |
| msgid "PATHS" |
| msgstr "ШЛЯХИ" |
| |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " |
| "environment variable GST_PLUGIN_PATH" |
| msgstr "" |
| "Перелік розділених комою назв модулів, що попередньо завантажуються, " |
| "додатково до переліку, який зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH" |
| |
| msgid "PLUGINS" |
| msgstr "МОДУЛІ" |
| |
| msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" |
| msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів" |
| |
| msgid "Disable updating the registry" |
| msgstr "Вимкнути оновлення реєстру" |
| |
| msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" |
| msgstr "Вимкнути створення допоміжного процесу під час сканування реєстру" |
| |
| msgid "GStreamer Options" |
| msgstr "Параметри GStreamer" |
| |
| msgid "Show GStreamer Options" |
| msgstr "Показати параметри GStreamer" |
| |
| msgid "Unknown option" |
| msgstr "Невідомий параметр" |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general core library error." |
| msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки." |
| |
| msgid "" |
| "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." |
| msgstr "Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." |
| msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізовано." |
| |
| msgid "" |
| "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " |
| "proper error message with the reason for the failure." |
| msgstr "" |
| "Помилка GStreamer: не вдалося змінити стан, деяким елементам не вдалося " |
| "вивести належне повідомлення про помилку з причиною помилки." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: pad problem." |
| msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: thread problem." |
| msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання." |
| |
| msgid "GStreamer error: negotiation problem." |
| msgstr "Помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: event problem." |
| msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: seek problem." |
| msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення позиції." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: caps problem." |
| msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема можливостей." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: tag problem." |
| msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка у мітці." |
| |
| msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." |
| msgstr "У вашій збірці GStreamer відсутній модуль." |
| |
| msgid "GStreamer error: clock problem." |
| msgstr "Помилка GStreamer: помилка годинника." |
| |
| msgid "" |
| "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " |
| "disabled." |
| msgstr "" |
| "Програма намагається використовувати вимкнену функціональність GStreamer." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." |
| msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки." |
| |
| msgid "Could not initialize supporting library." |
| msgstr "Не вдалося ініціалізувати бібліотеку підтримки." |
| |
| msgid "Could not close supporting library." |
| msgstr "Не вдалося закрити бібліотеку підтримки." |
| |
| msgid "Could not configure supporting library." |
| msgstr "Не вдалося налаштувати бібліотеку підтримки." |
| |
| msgid "Encoding error." |
| msgstr "Помилка кодування." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general resource error." |
| msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку ресурсу." |
| |
| msgid "Resource not found." |
| msgstr "Ресурсу не знайдено." |
| |
| msgid "Resource busy or not available." |
| msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний." |
| |
| msgid "Could not open resource for reading." |
| msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для читання." |
| |
| msgid "Could not open resource for writing." |
| msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для запису." |
| |
| msgid "Could not open resource for reading and writing." |
| msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для читання чи запису." |
| |
| msgid "Could not close resource." |
| msgstr "Не вдалося закрити ресурс." |
| |
| msgid "Could not read from resource." |
| msgstr "Не вдалося прочитати з ресурсу." |
| |
| msgid "Could not write to resource." |
| msgstr "Не вдалося записати у ресурс." |
| |
| msgid "Could not perform seek on resource." |
| msgstr "Не вдалося виконати встановлення позиції у ресурсі." |
| |
| msgid "Could not synchronize on resource." |
| msgstr "Не вдалося синхронізуватись з ресурсом." |
| |
| msgid "Could not get/set settings from/on resource." |
| msgstr "" |
| "Не вдалося отримати параметри з ресурсу або встановити параметри у ресурсі." |
| |
| msgid "No space left on the resource." |
| msgstr "На ресурсі не залишилось місця." |
| |
| msgid "Not authorized to access resource." |
| msgstr "Не уповноважено на доступ до ресурсу." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general stream error." |
| msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку потоку." |
| |
| msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." |
| msgstr "" |
| "У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Сповістіть про помилку." |
| |
| msgid "Could not determine type of stream." |
| msgstr "Не вдалося визначити тип потоку." |
| |
| msgid "The stream is of a different type than handled by this element." |
| msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент." |
| |
| msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." |
| msgstr "Немає кодека, який здатен обробляти цей тип потоку." |
| |
| msgid "Could not decode stream." |
| msgstr "Не вдалося розкодувати потік." |
| |
| msgid "Could not encode stream." |
| msgstr "Не вдалося закодувати потік." |
| |
| msgid "Could not demultiplex stream." |
| msgstr "Не вдалося демультиплексувати потік." |
| |
| msgid "Could not multiplex stream." |
| msgstr "Не вдалося мультиплексувати потік." |
| |
| msgid "The stream is in the wrong format." |
| msgstr "Потік у некоректному форматі." |
| |
| msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." |
| msgstr "Дані потоку зашифровано, дешифрування не підтримується." |
| |
| msgid "" |
| "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " |
| "been supplied." |
| msgstr "" |
| "Дані потоку зашифровано, їх не можна дешифрувати, оскільки не надано " |
| "відповідного ключа дешифрування." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No error message for domain %s." |
| msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No standard error message for domain %s and code %d." |
| msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d." |
| |
| msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." |
| msgstr "Обраний годинник не може використовуватись у конвеєрі." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error writing registry cache to %s: %s" |
| msgstr "Помилка при записі кешу реєстру у %s: %s" |
| |
| msgid "title" |
| msgstr "назва" |
| |
| msgid "commonly used title" |
| msgstr "загальновживана назва" |
| |
| msgid "title sortname" |
| msgstr "назва (для впорядкування)" |
| |
| msgid "commonly used title for sorting purposes" |
| msgstr "загальновживана назва (для впорядкування)" |
| |
| msgid "artist" |
| msgstr "виконавець" |
| |
| msgid "person(s) responsible for the recording" |
| msgstr "особа, відповідальна за запис" |
| |
| msgid "artist sortname" |
| msgstr "виконавець (для впорядкування)" |
| |
| msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" |
| msgstr "особа або особи, відповідальні за запис (для впорядкування)" |
| |
| msgid "album" |
| msgstr "альбом" |
| |
| msgid "album containing this data" |
| msgstr "альбом, що містить ці дані" |
| |
| msgid "album sortname" |
| msgstr "альбом (для впорядкування)" |
| |
| msgid "album containing this data for sorting purposes" |
| msgstr "альбом, який містить ці дані (для впорядкування)" |
| |
| msgid "album artist" |
| msgstr "виконавець альбому" |
| |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" |
| msgstr "Виконавець всього альбому у форматі показу запису" |
| |
| msgid "album artist sortname" |
| msgstr "виконавець альбому (для впорядкування)" |
| |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" |
| msgstr "Виконавець всього альбому у форматі впорядкування" |
| |
| msgid "date" |
| msgstr "дата" |
| |
| msgid "date the data was created (as a GDate structure)" |
| msgstr "дата створення (у форматі структури GDate)" |
| |
| msgid "datetime" |
| msgstr "дата-час" |
| |
| msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" |
| msgstr "дата і час створення даних (у форматі структури GstDateTime)" |
| |
| msgid "genre" |
| msgstr "жанр" |
| |
| msgid "genre this data belongs to" |
| msgstr "жанр цих даних" |
| |
| msgid "comment" |
| msgstr "коментар" |
| |
| msgid "free text commenting the data" |
| msgstr "довільний текст з описом даних" |
| |
| msgid "extended comment" |
| msgstr "розширений коментар" |
| |
| msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" |
| msgstr "" |
| "довільний текст з описом даних у формі ключ=значення чи ключ[en]=коментар" |
| |
| msgid "track number" |
| msgstr "номер композиції" |
| |
| msgid "track number inside a collection" |
| msgstr "номер композиції у збірці" |
| |
| msgid "track count" |
| msgstr "кількість композицій" |
| |
| msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" |
| msgstr "кількість композицій у збірці, до якої належить ця композиція" |
| |
| msgid "disc number" |
| msgstr "номер диска" |
| |
| msgid "disc number inside a collection" |
| msgstr "номер диска у збірці" |
| |
| msgid "disc count" |
| msgstr "кількість дисків" |
| |
| msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" |
| msgstr "кількість дисків у збірці, до якої належить цей диск" |
| |
| msgid "location" |
| msgstr "адреса" |
| |
| msgid "" |
| "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " |
| "is hosted)" |
| msgstr "" |
| "Джерело даних як адреса (місце, де розташовано початкові дані файла або " |
| "адреса поширення потоку)" |
| |
| msgid "homepage" |
| msgstr "домашня сторінка" |
| |
| msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" |
| msgstr "" |
| "Домашня сторінка цього носія даних (домашня сторінка виконавця або фільму)" |
| |
| msgid "description" |
| msgstr "опис" |
| |
| msgid "short text describing the content of the data" |
| msgstr "короткий текст з описом вмісту даних" |
| |
| msgid "version" |
| msgstr "версія" |
| |
| msgid "version of this data" |
| msgstr "версія цих даних" |
| |
| msgid "ISRC" |
| msgstr "ISRC" |
| |
| msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" |
| msgstr "" |
| "Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) — дивіться http://www.ifpi." |
| "org/isrc/" |
| |
| msgid "organization" |
| msgstr "організація" |
| |
| msgid "copyright" |
| msgstr "авторські права" |
| |
| msgid "copyright notice of the data" |
| msgstr "примітка щодо авторських прав на дані" |
| |
| msgid "copyright uri" |
| msgstr "uri авторських прав" |
| |
| msgid "URI to the copyright notice of the data" |
| msgstr "URI примітки про авторські права даних" |
| |
| msgid "encoded by" |
| msgstr "автор кодування" |
| |
| msgid "name of the encoding person or organization" |
| msgstr "ім’я людини або назва установи, якою було виконано кодування" |
| |
| msgid "contact" |
| msgstr "контакти" |
| |
| msgid "contact information" |
| msgstr "контактна інформація" |
| |
| msgid "license" |
| msgstr "ліцензія" |
| |
| msgid "license of data" |
| msgstr "ліцензія даних" |
| |
| msgid "license uri" |
| msgstr "uri ліцензії" |
| |
| msgid "URI to the license of the data" |
| msgstr "URI ліцензії даних" |
| |
| msgid "performer" |
| msgstr "виконавець" |
| |
| msgid "person(s) performing" |
| msgstr "особа(и), що виконала" |
| |
| msgid "composer" |
| msgstr "композитор" |
| |
| msgid "person(s) who composed the recording" |
| msgstr "особа чи особи, якими було створено музику запису" |
| |
| msgid "duration" |
| msgstr "тривалість" |
| |
| msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" |
| msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)" |
| |
| msgid "codec" |
| msgstr "кодек" |
| |
| msgid "codec the data is stored in" |
| msgstr "кодек, яким закодовано дані" |
| |
| msgid "video codec" |
| msgstr "відеокодек" |
| |
| msgid "codec the video data is stored in" |
| msgstr "кодек, яким закодовано відеодані" |
| |
| msgid "audio codec" |
| msgstr "аудіокодек" |
| |
| msgid "codec the audio data is stored in" |
| msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані" |
| |
| msgid "subtitle codec" |
| msgstr "кодек субтитрів" |
| |
| msgid "codec the subtitle data is stored in" |
| msgstr "кодек, у якому зберігаються субтитри" |
| |
| msgid "container format" |
| msgstr "формат контейнера" |
| |
| msgid "container format the data is stored in" |
| msgstr "формат контейнера, у якому зберігаються дані" |
| |
| msgid "bitrate" |
| msgstr "щільність потоку бітів" |
| |
| msgid "exact or average bitrate in bits/s" |
| msgstr "точна або приблизна щільність потоку бітів у біт/с" |
| |
| msgid "nominal bitrate" |
| msgstr "номінальна щільність потоку бітів" |
| |
| msgid "nominal bitrate in bits/s" |
| msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с" |
| |
| msgid "minimum bitrate" |
| msgstr "мінімальна щільність потоку бітів" |
| |
| msgid "minimum bitrate in bits/s" |
| msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с" |
| |
| msgid "maximum bitrate" |
| msgstr "максимальна щільність потоку бітів" |
| |
| msgid "maximum bitrate in bits/s" |
| msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с" |
| |
| msgid "encoder" |
| msgstr "кодувальник" |
| |
| msgid "encoder used to encode this stream" |
| msgstr "кодувальник, який використовувався для кодування цих даних" |
| |
| msgid "encoder version" |
| msgstr "версія кодувальника" |
| |
| msgid "version of the encoder used to encode this stream" |
| msgstr "версія кодувальника, який використовувався для кодування цих даних" |
| |
| msgid "serial" |
| msgstr "номер" |
| |
| msgid "serial number of track" |
| msgstr "послідовний номер композиції" |
| |
| msgid "replaygain track gain" |
| msgstr "рівень відтворення композиції" |
| |
| msgid "track gain in db" |
| msgstr "рівень композиції, у дБ" |
| |
| msgid "replaygain track peak" |
| msgstr "пік відтворення композиції" |
| |
| msgid "peak of the track" |
| msgstr "пік композиції" |
| |
| msgid "replaygain album gain" |
| msgstr "рівень відтворення альбому" |
| |
| msgid "album gain in db" |
| msgstr "рівень альбому, у дБ" |
| |
| msgid "replaygain album peak" |
| msgstr "пік відтворення альбому" |
| |
| msgid "peak of the album" |
| msgstr "пік альбому" |
| |
| msgid "replaygain reference level" |
| msgstr "опорний рівень гучності відтворення" |
| |
| msgid "reference level of track and album gain values" |
| msgstr "опорні рівні гучності композиції чи альбому" |
| |
| msgid "language code" |
| msgstr "код мови" |
| |
| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" |
| msgstr "код мови для потоку, код має відповідати ISO-639-1 або ISO-639-2" |
| |
| msgid "language name" |
| msgstr "назва мови" |
| |
| msgid "freeform name of the language this stream is in" |
| msgstr "назва мови цього потоку звукових даних у довільній формі" |
| |
| msgid "image" |
| msgstr "зображення" |
| |
| msgid "image related to this stream" |
| msgstr "зображення, що стосується цього потоку" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image |
| msgid "preview image" |
| msgstr "попередній перегляд зображення" |
| |
| msgid "preview image related to this stream" |
| msgstr "попередній перегляд зображення, пов’язаного з цим потоком" |
| |
| msgid "attachment" |
| msgstr "долучення" |
| |
| msgid "file attached to this stream" |
| msgstr "файл, долучений до цього потоку" |
| |
| msgid "beats per minute" |
| msgstr "тактів за хвилину" |
| |
| msgid "number of beats per minute in audio" |
| msgstr "кількість тактів звуку за хвилину" |
| |
| msgid "keywords" |
| msgstr "ключові слова" |
| |
| msgid "comma separated keywords describing the content" |
| msgstr "відокремлені комами ключові слова, що описують дані" |
| |
| msgid "geo location name" |
| msgstr "географічна назва" |
| |
| msgid "" |
| "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " |
| "produced" |
| msgstr "" |
| "зручний для читання описова назва місцевості, у якій було записано або " |
| "створено дані" |
| |
| msgid "geo location latitude" |
| msgstr "географічна широта" |
| |
| msgid "" |
| "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " |
| "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " |
| "southern latitudes)" |
| msgstr "" |
| "географічна широта місцевості, де було записано або створено дані у градусах " |
| "відповідно до WGS84 (нуль — екватор, від’ємні значення відповідають " |
| "південній широті)" |
| |
| msgid "geo location longitude" |
| msgstr "географічна довгота" |
| |
| msgid "" |
| "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " |
| "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " |
| "negative values for western longitudes)" |
| msgstr "" |
| "географічна довгота місцевості, де було записано або створено дані у " |
| "градусах відповідно до WGS84 (нуль — нульовий меридіан Гринвіча, від’ємні " |
| "значення відповідають західній довготі)" |
| |
| msgid "geo location elevation" |
| msgstr "географічна висота" |
| |
| msgid "" |
| "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " |
| "according to WGS84 (zero is average sea level)" |
| msgstr "" |
| "висота над рівнем моря, де було записано або створено дані у метрах " |
| "відповідно до WGS84 (нуль відповідає рівню моря)" |
| |
| msgid "geo location country" |
| msgstr "країна" |
| |
| msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" |
| msgstr "країна (англійською), у якій було записано або створено дані" |
| |
| msgid "geo location city" |
| msgstr "місто" |
| |
| msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" |
| msgstr "місто (англійською), у якому було записано або створено дані" |
| |
| msgid "geo location sublocation" |
| msgstr "додаткові дані розташування" |
| |
| msgid "" |
| "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. " |
| "the neighborhood)" |
| msgstr "" |
| "місце у місті, де виконувалася зйомка або було створено дані (наприклад, " |
| "район)" |
| |
| msgid "geo location horizontal error" |
| msgstr "похибка у даних гор. розташування" |
| |
| msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" |
| msgstr "очікувана похибка у вимірюванні горизонтальних координат (у метрах)" |
| |
| msgid "geo location movement speed" |
| msgstr "географічна швидкість пересування" |
| |
| msgid "" |
| "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" |
| msgstr "швидкість руху пристрою для знімання під час виконання зйомки у м/с" |
| |
| msgid "geo location movement direction" |
| msgstr "географічний напрямок пересування" |
| |
| msgid "" |
| "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " |
| "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " |
| "means the geographic north, and increases clockwise" |
| msgstr "" |
| "напрямок руху пристрою, яким виконувалося знімання даних. Визначається у " |
| "градусах з використанням десяткових дробів, 0 відповідає географічній " |
| "півночі, відлік ведеться за годинниковою стрілкою." |
| |
| msgid "geo location capture direction" |
| msgstr "географічний напрямок зйомки" |
| |
| msgid "" |
| "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " |
| "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " |
| "geographic north, and increases clockwise" |
| msgstr "" |
| "напрямок, у якому було спрямовано об’єктив пристрою, яким виконувалося " |
| "знімання даних. Визначається у градусах з використанням десяткових дробів, 0 " |
| "відповідає географічній півночі, відлік ведеться за годинниковою стрілкою." |
| |
| #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here |
| msgid "show name" |
| msgstr "назва передачі" |
| |
| msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" |
| msgstr "Назва телепрограми/трансляції/серіалу звідки взято дані" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here |
| msgid "show sortname" |
| msgstr "назва передачі (для впорядкування)" |
| |
| msgid "" |
| "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" |
| msgstr "" |
| "Назва телепрограми/трансляції/серіалу звідки взято дані (для впорядкування)" |
| |
| msgid "episode number" |
| msgstr "номер серії" |
| |
| msgid "The episode number in the season the media is part of" |
| msgstr "Номер серії у сезоні, частиною якого є дані" |
| |
| msgid "season number" |
| msgstr "номер сезону" |
| |
| msgid "The season number of the show the media is part of" |
| msgstr "Номер сезону, частиною якого є дані" |
| |
| msgid "lyrics" |
| msgstr "текст" |
| |
| msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" |
| msgstr "Текст, що супроводжує дані, типово — текст пісні" |
| |
| msgid "composer sortname" |
| msgstr "композитор (для впорядкування)" |
| |
| msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" |
| msgstr "" |
| "особа (чи особи), якою виконувалося компонування запису (для впорядкування)" |
| |
| msgid "grouping" |
| msgstr "групування" |
| |
| msgid "" |
| "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " |
| "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" |
| msgstr "" |
| "Групує пов’язані дані, які складаються з декількох композицій, наприклад, " |
| "різні частини концерту. Має вищий рівень за окрему композицію, але нижчий за " |
| "рівень альбому." |
| |
| msgid "user rating" |
| msgstr "оцінка користувачем" |
| |
| msgid "" |
| "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " |
| "this media" |
| msgstr "" |
| "Оцінка, визначена користувачем. Більшим значенням відповідає вища оцінка." |
| |
| msgid "device manufacturer" |
| msgstr "виробник пристрою" |
| |
| msgid "Manufacturer of the device used to create this media" |
| msgstr "Виробник пристрою, використаного для створення цих даних" |
| |
| msgid "device model" |
| msgstr "модель пристрою" |
| |
| msgid "Model of the device used to create this media" |
| msgstr "Модель пристрою, використаного для створення цих даних" |
| |
| msgid "application name" |
| msgstr "назва програми" |
| |
| msgid "Application used to create the media" |
| msgstr "Програма, за допомогою якої записано дані" |
| |
| msgid "application data" |
| msgstr "дані програми" |
| |
| msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" |
| msgstr "Довільні дані програми, якими підписано дані" |
| |
| msgid "image orientation" |
| msgstr "орієнтація зображення" |
| |
| msgid "How the image should be rotated or flipped before display" |
| msgstr "Визначає обертання та віддзеркалення зображення перед показом" |
| |
| msgid "publisher" |
| msgstr "поширювач" |
| |
| msgid "Name of the label or publisher" |
| msgstr "Назва лейбла або поширювача" |
| |
| msgid "interpreted-by" |
| msgstr "інтерпретація" |
| |
| msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" |
| msgstr "Дані щодо тих, ким було виконано ремікс або подібну інтерпретацію" |
| |
| msgid "midi-base-note" |
| msgstr "базова-нота-midi" |
| |
| msgid "Midi note number of the audio track." |
| msgstr "Номер ноти MIDI звукової доріжки." |
| |
| msgid ", " |
| msgstr ", " |
| |
| #, c-format |
| msgid "No URI handler for the %s protocol found" |
| msgstr "Не знайдено обробника адрес для протоколу %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "URI scheme '%s' not supported" |
| msgstr "Підтримки схеми адреси «%s» не передбачено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: from element %s: %s\n" |
| msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Additional debug info:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Додаткова діагностична інформація:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "link has no source [sink=%s@%p]" |
| msgstr "у посилання немає джерела [приймач=%s@%p]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "link has no sink [source=%s@%p]" |
| msgstr "у посилання немає приймача [джерело=%s@%p]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" |
| msgstr "немає властивості «%s» у елементі «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" |
| msgstr "не вдалося встановити властивість «%s» у елементі «%s» у значення «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not link %s to %s" |
| msgstr "не вдалося прив'язати %s до %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no element \"%s\"" |
| msgstr "немає елемента «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" |
| msgstr "неочікуване посилання «%s» — ігноруємо" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" |
| msgstr "неочікуване посилання-підкладка «%s» — ігноруємо" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse caps \"%s\"" |
| msgstr "не вдалося розібрати можливості «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no sink element for URI \"%s\"" |
| msgstr "немає елемента-споживача для URI «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no source element for URI \"%s\"" |
| msgstr "відсутній елемент-джерело для URI «%s»" |
| |
| msgid "syntax error" |
| msgstr "синтаксична помилка" |
| |
| msgid "bin" |
| msgstr "фрагмент" |
| |
| #, c-format |
| msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" |
| msgstr "вказано порожній контейнер «%s», не допускається" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" |
| msgstr "немає фрагмента «%s», розпаковуємо елементи" |
| |
| msgid "empty pipeline not allowed" |
| msgstr "не можна використовувати порожній канал" |
| |
| msgid "A lot of buffers are being dropped." |
| msgstr "Викинуто багато буферів." |
| |
| msgid "Internal data flow problem." |
| msgstr "Помилка внутрішнього перенесення даних." |
| |
| msgid "Internal data stream error." |
| msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних." |
| |
| msgid "Internal data flow error." |
| msgstr "Помилка внутрішнього перенесення даних." |
| |
| msgid "Internal clock error." |
| msgstr "Помилка внутрішньої синхронізації." |
| |
| msgid "Failed to map buffer." |
| msgstr "Не вдалося отримати місце під буфер." |
| |
| msgid "Filter caps" |
| msgstr "Фільтр можливостей" |
| |
| msgid "" |
| "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " |
| "property takes a reference to the supplied GstCaps object." |
| msgstr "" |
| "Обмежити допустимі можливості (NULL означає ANY). Встановлення цієї " |
| "властивості призводить до посилання на поставлений об'єкт GstCaps." |
| |
| msgid "Caps Change Mode" |
| msgstr "Режим зміни можливостей" |
| |
| msgid "Filter caps change behaviour" |
| msgstr "Зміна поведінки можливостей фільтрування" |
| |
| msgid "No Temp directory specified." |
| msgstr "Не вказано каталог тимчасових даних." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not create temp file \"%s\"." |
| msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл даних «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for reading." |
| msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для читання." |
| |
| msgid "Error while writing to download file." |
| msgstr "Помилка під час запису до файла отриманих даних." |
| |
| msgid "No file name specified for writing." |
| msgstr "Не вказано назви файла для запису." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for writing." |
| msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для запису." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file \"%s\"." |
| msgstr "Помилка закривання файла «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while seeking in file \"%s\"." |
| msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while writing to file \"%s\"." |
| msgstr "Помилка при записуванні до файла «%s»." |
| |
| msgid "No file name specified for reading." |
| msgstr "Не вказано назву файла для читання." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not get info on \"%s\"." |
| msgstr "Не вдалося отримати інформацію щодо «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory." |
| msgstr "«%s» є каталогом." |
| |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is a socket." |
| msgstr "Файл «%s» є сокетом." |
| |
| msgid "Failed after iterations as requested." |
| msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку." |
| |
| msgid "caps" |
| msgstr "можливості" |
| |
| msgid "detected capabilities in stream" |
| msgstr "у потоці знайдено можливості" |
| |
| msgid "minimum" |
| msgstr "мінімум" |
| |
| msgid "force caps" |
| msgstr "примусово визначені можливості" |
| |
| msgid "force caps without doing a typefind" |
| msgstr "примусово визначити можливості без виконання typefind" |
| |
| msgid "Stream contains not enough data." |
| msgstr "Потік не містить достатньо даних." |
| |
| msgid "Stream contains no data." |
| msgstr "Потік не містить даних." |
| |
| msgid "Implemented Interfaces:\n" |
| msgstr "Реалізовані інтерфейси:\n" |
| |
| msgid "readable" |
| msgstr "читання" |
| |
| msgid "writable" |
| msgstr "запис" |
| |
| msgid "deprecated" |
| msgstr "застаріле" |
| |
| msgid "controllable" |
| msgstr "контроль" |
| |
| msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" |
| msgstr "можна змінювати у станах NULL, READY, PAUSED та PLAYING" |
| |
| msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" |
| msgstr "можна змінювати лише у станах NULL, READY і PAUSED" |
| |
| msgid "changeable only in NULL or READY state" |
| msgstr "можна змінювати лише у станах NULL і READY" |
| |
| msgid "Blacklisted files:" |
| msgstr "Заблоковані файли:" |
| |
| msgid "Total count: " |
| msgstr "Загальна кількість:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d blacklisted file" |
| msgid_plural "%d blacklisted files" |
| msgstr[0] "%d заблокований файл" |
| msgstr[1] "%d заблокованих файли" |
| msgstr[2] "%d заблокованих файлів" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d plugin" |
| msgid_plural "%d plugins" |
| msgstr[0] "%d модуль" |
| msgstr[1] "%d модулі" |
| msgstr[2] "%d модулів" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d blacklist entry" |
| msgid_plural "%d blacklist entries" |
| msgstr[0] "%d заблокований запис" |
| msgstr[1] "%d заблокованих записи" |
| msgstr[2] "%d заблокованих записів" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d feature" |
| msgid_plural "%d features" |
| msgstr[0] "%d функція" |
| msgstr[1] "%d функції" |
| msgstr[2] "%d функцій" |
| |
| msgid "Print all elements" |
| msgstr "Вивести усі елементи" |
| |
| msgid "Print list of blacklisted files" |
| msgstr "Показати список заблокованих файлів" |
| |
| msgid "" |
| "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " |
| "plugins provide.\n" |
| " Useful in connection with external " |
| "automatic plugin installation mechanisms" |
| msgstr "" |
| "Вивести придатний для обробки комп’ютером список можливостей, роботу яких " |
| "забезпечує модуль або всі модулі.\n" |
| " Використовується разом з зовнішніми " |
| "механізмами автоматичного встановлення модулів" |
| |
| msgid "List the plugin contents" |
| msgstr "Показати вміст модуля" |
| |
| msgid "Check if the specified element or plugin exists" |
| msgstr "Перевірити, чи існує вказаний елемент або додаток" |
| |
| msgid "" |
| "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is " |
| "at least the version specified" |
| msgstr "" |
| "Під час перевірки існування елемента або додатка також перевірити, чи є його " |
| "версія новішою за вказану або рівною їй" |
| |
| msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" |
| msgstr "Показати підтримувані схеми адрес з елементами, які їх реалізують" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not load plugin file: %s\n" |
| msgstr "Не вдалося завантажити файл модулю %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such element or plugin '%s'\n" |
| msgstr "Немає елемента елемента або модуля «%s»\n" |
| |
| msgid "Index statistics" |
| msgstr "Статистичні дані покажчика" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " |
| msgstr "Отримано повідомлення %u від елемента «%s» (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " |
| msgstr "Отримано повідомлення %u від гнізда «%s:%s» (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " |
| msgstr "Отримано повідомлення %u від об’єкта «%s» (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u (%s): " |
| msgstr "Отримано повідомлення %u (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" |
| msgstr "Отримано ознаку кінця рядка від елементу «%s».\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" |
| msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі «%s».\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" |
| msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ : знайдено у елементі «%s:%s».\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" |
| msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ : знайдено об’єктом «%s».\n" |
| |
| msgid "FOUND TAG\n" |
| msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" |
| msgstr "ЗНАЙДЕНО ЗМІСТ : знайдено елементом «%s».\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" |
| msgstr "ЗНАЙДЕНО ЗМІСТУ: знайдено об’єктом «%s».\n" |
| |
| msgid "FOUND TOC\n" |
| msgstr "ЗНАЙДЕНО ЗМІСТ\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "INFO:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "ІНФОРМАЦІЯ:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: from element %s: %s\n" |
| msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у елементі %s: %s\n" |
| |
| msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" |
| msgstr "" |
| "Виконано випереджальне просування даних, очікуємо на завершення " |
| "буферизації...\n" |
| |
| msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" |
| msgstr "" |
| "Виконано випереджальне просування даних, очікуємо на завершення обробки...\n" |
| |
| msgid "buffering..." |
| msgstr "буферизація..." |
| |
| msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "Буферизацію завершено, канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n" |
| |
| msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "Буферизація, канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n" |
| |
| msgid "Redistribute latency...\n" |
| msgstr "Перерозподіл затримки...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" |
| msgstr "Встановлення стану %s, потрібно для %s...\n" |
| |
| msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" |
| msgstr "Переривання: зупинка каналу...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Progress: (%s) %s\n" |
| msgstr "Поступ: (%s) %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing element: %s\n" |
| msgstr "Не вистачає елемента: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" |
| msgstr "Отримано контекст з елемента «%s»: %s=%s\n" |
| |
| msgid "Output tags (also known as metadata)" |
| msgstr "Вивести мітки (також відомі як метадані)" |
| |
| msgid "Output TOC (chapters and editions)" |
| msgstr "Виведений зміст (розділи та редакції)" |
| |
| msgid "Output status information and property notifications" |
| msgstr "Вивести інформацію про стан та сповіщення щодо властивостей" |
| |
| msgid "Do not print any progress information" |
| msgstr "Не показувати даних щодо поступу" |
| |
| msgid "Output messages" |
| msgstr "Виведено повідомлення" |
| |
| msgid "" |
| "Do not output status information for the specified property if verbose " |
| "output is enabled (can be used multiple times)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "PROPERTY-NAME" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Do not install a fault handler" |
| msgstr "Не встановлювати обробник збоїв" |
| |
| msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" |
| msgstr "Примусово надіслати EOS до джерел до завершення роботи каналу" |
| |
| msgid "Gather and print index statistics" |
| msgstr "Зібрати та показати статистичні дані покажчика" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" |
| msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" |
| msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" |
| msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n" |
| |
| msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" |
| msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "Канал переводиться у стан PAUSED...\n" |
| |
| msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" |
| msgstr "ПОМИЛКА: канал не може призупинитись.\n" |
| |
| msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" |
| msgstr "Конвеєр активний та не потребує випереджального просування даних...\n" |
| |
| msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" |
| msgstr "Канал у стані приготування до випереджального просування даних...\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" |
| msgstr "" |
| "ПОМИЛКА: канал не може перейти у стан випереджального просування даних.\n" |
| |
| msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" |
| msgstr "Канал у стані випереджального просування даних...\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "Канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ...\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" |
| msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n" |
| |
| msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" |
| msgstr "Увімкнено EOS при завершенні - Примусове виведення EOS до каналу\n" |
| |
| msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" |
| msgstr "Увімкнено EOS при завершенні - очікуємо на EOS після помилки\n" |
| |
| msgid "Waiting for EOS...\n" |
| msgstr "Очікування на EOS...\n" |
| |
| msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" |
| msgstr "Отримано EOS - завершення роботи каналу...\n" |
| |
| msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" |
| msgstr "" |
| "Переривання під час очікування на EOS - перериваємо роботу каналу " |
| "передавання даних...\n" |
| |
| msgid "An error happened while waiting for EOS\n" |
| msgstr "Під час очікування на EOS сталася помилка\n" |
| |
| msgid "Execution ended after %" |
| msgstr "Виконання завершено після %" |
| |
| msgid "Setting pipeline to READY ...\n" |
| msgstr "Канал переводиться у стан ГОТОВИЙ ...\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" |
| msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n" |
| |
| msgid "Freeing pipeline ...\n" |
| msgstr "Спорожнення каналу...\n" |
| |
| #~ msgid "Do not output status information of TYPE" |
| #~ msgstr "Не виводити інформацію про стан типу ТИП" |
| |
| #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..." |
| #~ msgstr "ТИП1,ТИП2,..." |
| |
| #~ msgid "link without source element" |
| #~ msgstr "зв'язок без елемента-джерела" |
| |
| #~ msgid "link without sink element" |
| #~ msgstr "зв'язок без елемента-споживача" |
| |
| #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to" |
| #~ msgstr "немає елемента для зв'язку URI «%s» до" |
| |
| #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" |
| #~ msgstr "не вдалося прив'язати елемент-споживач для URI «%s»" |
| |
| #~ msgid "maximum" |
| #~ msgstr "максимум" |
| |
| #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Використання: gst-xmllaunch <file.xml> [ елемент." |
| #~ "властивість=значення ... ]\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" |
| #~ msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу «%s».\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" |
| #~ msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елемента каналу у файлі «%s».\n" |
| |
| #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один елемент найвищого рівня.\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ПОМИЛКА: не вдалося проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n" |
| |
| #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" |
| #~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою «%s» не існує.\n" |
| |
| #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" |
| #~ msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись" |
| |
| #~ msgid "FILE" |
| #~ msgstr "ФАЙЛ" |
| |
| #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" |
| #~ msgstr "Не встановлювати обробники сигналів для SIGUSR1 і SIGUSR2" |
| |
| #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Вивести трасування розподілу пам’яті (якщо ввімкнено при компіляції)" |
| |
| #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s" |
| #~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру модулів %s: %s" |
| |
| #~ msgid "Error re-scanning registry %s" |
| #~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру %s" |
| |
| #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed." |
| #~ msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану." |
| |
| #~ msgid "original location of file as a URI" |
| #~ msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI" |
| |
| #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"." |
| #~ msgstr "Помилка при записуванні у дескриптор файлу \"%d\"." |
| |
| #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid." |
| #~ msgstr "Дескриптор файлу \"%d\" некоректний." |
| |
| #~ msgid "FREEING pipeline ...\n" |
| #~ msgstr "канал ЗВІЛЬНЕННЯ...\n" |