| # Brazilian Portuguese translation of GStreamer. |
| # Copyright (C) 2008-2013 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the GStreamer package. |
| # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2013. |
| # |
| # pipeline -> fila de processamento |
| # sink -> consumidor |
| # flow -> fluxo |
| # stream -> fluxo |
| # preroll -> preparar |
| # clock -> temporizador |
| # sources + sinks = pad |
| # element + element + ... = bin |
| # description of media formats = caps |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gstreamer-1.2.1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2015-09-25 22:32+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2013-12-29 18:20-0200\n" |
| "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge." |
| "net>\n" |
| "Language: pt_BR\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| |
| msgid "Print the GStreamer version" |
| msgstr "Exibir a versão do GStreamer" |
| |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "Tratar todos avisos como fatais" |
| |
| msgid "Print available debug categories and exit" |
| msgstr "Exibir as categorias de depuração disponíveis e sair" |
| |
| msgid "" |
| "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" |
| msgstr "" |
| "Níveis de depuração predefinidos de 1 (apenas erros) até 9 (tudo) ou 0 para " |
| "nenhuma saída" |
| |
| msgid "LEVEL" |
| msgstr "NÍVEL" |
| |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " |
| "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| msgstr "" |
| "Lista de \"categoria_nome:nível\" separados por vírgulas, para definir " |
| "níveis específicos para as categorias individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5," |
| "GST_ELEMENT_*:3" |
| |
| msgid "LIST" |
| msgstr "LISTA" |
| |
| msgid "Disable colored debugging output" |
| msgstr "Desabilitar saída de depuração colorida" |
| |
| msgid "" |
| "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, " |
| "auto, unix" |
| msgstr "" |
| "Altera o modo de cor do log de depuração. Modos possíveis: off (desligado), " |
| "on (ligado), disable (desabilitado), auto (automático) e unix" |
| |
| msgid "Disable debugging" |
| msgstr "Desabilitar depuração" |
| |
| msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" |
| msgstr "Habilitar diagnótico detalhado do carregamento do plug-in" |
| |
| msgid "Colon-separated paths containing plugins" |
| msgstr "Caminhos, separados por dois-pontos, de plug-ins" |
| |
| msgid "PATHS" |
| msgstr "CAMINHOS" |
| |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " |
| "environment variable GST_PLUGIN_PATH" |
| msgstr "" |
| "Lista, separada por vírgulas, de plug-ins para pré-carregar além da lista " |
| "armazenada na variável de ambiente GST_PLUGIN_PATH" |
| |
| msgid "PLUGINS" |
| msgstr "PLUG-INS" |
| |
| msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" |
| msgstr "" |
| "Desabilitar intercepção das falhas de segmentação durante o carregamento do " |
| "plug-in" |
| |
| msgid "Disable updating the registry" |
| msgstr "Desabilitar atualização do registro" |
| |
| msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" |
| msgstr "" |
| "Desabilitar a criação de um processo auxiliar durante a análise do registro" |
| |
| msgid "GStreamer Options" |
| msgstr "Opções do GStreamer" |
| |
| msgid "Show GStreamer Options" |
| msgstr "Exibir opções do GStreamer" |
| |
| msgid "Unknown option" |
| msgstr "Opção desconhecida" |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general core library error." |
| msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca principal." |
| |
| msgid "" |
| "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." |
| msgstr "" |
| "Os desenvolvedores do GStreamer são muito preguiçosos para definir um código " |
| "de erro para esse erro." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." |
| msgstr "Erro interno no GStreamer: código não implementado." |
| |
| msgid "" |
| "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " |
| "proper error message with the reason for the failure." |
| msgstr "" |
| "Erro no GStreamer: falha ao alterar estado e algum elemento falhou ao enviar " |
| "uma mensagem de erro apropriada com a razão da falha." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: pad problem." |
| msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Pad." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: thread problem." |
| msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no segmento (thread)." |
| |
| msgid "GStreamer error: negotiation problem." |
| msgstr "Erro no GStreamer: problema de negociação." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: event problem." |
| msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no evento." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: seek problem." |
| msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na busca." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: caps problem." |
| msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Caps." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: tag problem." |
| msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na etiqueta." |
| |
| msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." |
| msgstr "Sua instalação do GStreamer está com um plug-in faltando." |
| |
| msgid "GStreamer error: clock problem." |
| msgstr "Erro no GStreamer: problema no temporizador." |
| |
| msgid "" |
| "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " |
| "disabled." |
| msgstr "" |
| "Este aplicativo está tentando usar uma funcionalidade do GStreamer que foi " |
| "desabilitada." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." |
| msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca de suporte." |
| |
| msgid "Could not initialize supporting library." |
| msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de suporte." |
| |
| msgid "Could not close supporting library." |
| msgstr "Não foi possível fechar a biblioteca de suporte." |
| |
| msgid "Could not configure supporting library." |
| msgstr "Não foi possível configurar a biblioteca de suporte." |
| |
| msgid "Encoding error." |
| msgstr "Erro de codificação." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general resource error." |
| msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral nos recursos." |
| |
| msgid "Resource not found." |
| msgstr "Recurso não encontrado." |
| |
| msgid "Resource busy or not available." |
| msgstr "O recurso está ocupado ou não disponível." |
| |
| msgid "Could not open resource for reading." |
| msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura." |
| |
| msgid "Could not open resource for writing." |
| msgstr "Não foi possível abrir o recurso para escrita." |
| |
| msgid "Could not open resource for reading and writing." |
| msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura e escrita." |
| |
| msgid "Could not close resource." |
| msgstr "Não foi possível fechar o recurso." |
| |
| msgid "Could not read from resource." |
| msgstr "Não foi possível ler do recurso." |
| |
| msgid "Could not write to resource." |
| msgstr "Não foi possível escrever no recurso." |
| |
| msgid "Could not perform seek on resource." |
| msgstr "Não foi possível realizar uma busca no recurso." |
| |
| msgid "Could not synchronize on resource." |
| msgstr "Não foi possível sincronizar no recurso." |
| |
| msgid "Could not get/set settings from/on resource." |
| msgstr "Não foi possível obter/definir configurações para/do recurso." |
| |
| msgid "No space left on the resource." |
| msgstr "Não foi deixado espaço no recurso." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Not authorized to access resource." |
| msgstr "Não foi deixado espaço no recurso." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general stream error." |
| msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral no fluxo." |
| |
| msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." |
| msgstr "" |
| "O elemento não implementa a manipulação desse fluxo. Por favor, relate o " |
| "erro." |
| |
| msgid "Could not determine type of stream." |
| msgstr "Não foi possível determinar o tipo do fluxo." |
| |
| msgid "The stream is of a different type than handled by this element." |
| msgstr "O fluxo é de um tipo diferente do que o manipulado por esse elemento." |
| |
| msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." |
| msgstr "Não há um CODEC presente que possa manipular esse tipo de fluxo." |
| |
| msgid "Could not decode stream." |
| msgstr "Não foi possível decodificar o fluxo." |
| |
| msgid "Could not encode stream." |
| msgstr "Não foi possível codificar o fluxo." |
| |
| msgid "Could not demultiplex stream." |
| msgstr "Não foi possível demultiplexar o fluxo." |
| |
| msgid "Could not multiplex stream." |
| msgstr "Não foi possível multiplexar o fluxo." |
| |
| msgid "The stream is in the wrong format." |
| msgstr "Esse fluxo está com um formato errado." |
| |
| msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." |
| msgstr "O fluxo está criptografado e não há suporte a descriptografação." |
| |
| msgid "" |
| "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " |
| "been supplied." |
| msgstr "" |
| "O fluxo está criptografado e não pôde ser descriptografado porque nenhuma " |
| "chave apropriada foi fornecida." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No error message for domain %s." |
| msgstr "Nenhuma mensagem de erro para o domínio %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No standard error message for domain %s and code %d." |
| msgstr "Nenhuma mensagem de erro predefinida para o domínio %s e código %d." |
| |
| msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." |
| msgstr "" |
| "O temporizador selecionado não pôde ser usado na fila de processamento." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error writing registry cache to %s: %s" |
| msgstr "Erro ao escrever o cache de registro em %s: %s" |
| |
| msgid "title" |
| msgstr "título" |
| |
| msgid "commonly used title" |
| msgstr "título normalmente usado" |
| |
| msgid "title sortname" |
| msgstr "título para ordenação" |
| |
| msgid "commonly used title for sorting purposes" |
| msgstr "título normalmente usado, para ordenação" |
| |
| msgid "artist" |
| msgstr "artista" |
| |
| msgid "person(s) responsible for the recording" |
| msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação" |
| |
| msgid "artist sortname" |
| msgstr "artista para ordenação" |
| |
| msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" |
| msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação, para ordenação" |
| |
| msgid "album" |
| msgstr "álbum" |
| |
| msgid "album containing this data" |
| msgstr "álbum contendo esses dados" |
| |
| msgid "album sortname" |
| msgstr "álbum para ordenação" |
| |
| msgid "album containing this data for sorting purposes" |
| msgstr "álbum contendo esses dados, para ordenação" |
| |
| msgid "album artist" |
| msgstr "artista do álbum" |
| |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" |
| msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser exibido" |
| |
| msgid "album artist sortname" |
| msgstr "artista do álbum para ordenação" |
| |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" |
| msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser ordenado" |
| |
| msgid "date" |
| msgstr "data" |
| |
| msgid "date the data was created (as a GDate structure)" |
| msgstr "data que os dados foram criados (estrutura GDate)" |
| |
| msgid "datetime" |
| msgstr "data hora" |
| |
| msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" |
| msgstr "data e hora que os dados foram criados (estrutura GstDateTime)" |
| |
| msgid "genre" |
| msgstr "gênero" |
| |
| msgid "genre this data belongs to" |
| msgstr "gênero que este dado pertence" |
| |
| msgid "comment" |
| msgstr "comentário" |
| |
| msgid "free text commenting the data" |
| msgstr "texto livre comentando os dados" |
| |
| msgid "extended comment" |
| msgstr "comentário prolongado" |
| |
| msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" |
| msgstr "" |
| "texto livre comentando os dados, usando o formato chave=valor ou " |
| "chave[pt_BR]=comentário" |
| |
| msgid "track number" |
| msgstr "número da faixa" |
| |
| msgid "track number inside a collection" |
| msgstr "número da faixa dentro da coleção" |
| |
| msgid "track count" |
| msgstr "número de faixas" |
| |
| msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" |
| msgstr "número de faixas dentro da coleção que esta faixa pertence" |
| |
| msgid "disc number" |
| msgstr "número do disco" |
| |
| msgid "disc number inside a collection" |
| msgstr "número do disco dentro da coleção" |
| |
| msgid "disc count" |
| msgstr "número de discos" |
| |
| msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" |
| msgstr "número de discos dentro da coleção que este disco pertence" |
| |
| msgid "location" |
| msgstr "local" |
| |
| msgid "" |
| "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " |
| "is hosted)" |
| msgstr "" |
| "A origem da mídia como um URI (localização onde o arquivo ou fluxo original " |
| "está hospedado)" |
| |
| msgid "homepage" |
| msgstr "página inicial" |
| |
| msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" |
| msgstr "Página inicial desta mídia (página inicial do artista ou filme)" |
| |
| msgid "description" |
| msgstr "descrição" |
| |
| msgid "short text describing the content of the data" |
| msgstr "texto pequeno descrevendo o conteúdo dos dados" |
| |
| msgid "version" |
| msgstr "versão" |
| |
| msgid "version of this data" |
| msgstr "versão destes dados" |
| |
| msgid "ISRC" |
| msgstr "ISRC" |
| |
| msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" |
| msgstr "" |
| "Código de Gravação Padrão Internacional (ISRC) - consulte http://www.ifpi." |
| "org/isrc/" |
| |
| msgid "organization" |
| msgstr "organização" |
| |
| msgid "copyright" |
| msgstr "copyright" |
| |
| msgid "copyright notice of the data" |
| msgstr "informação de copyright dos dados" |
| |
| msgid "copyright uri" |
| msgstr "URI do copyright" |
| |
| msgid "URI to the copyright notice of the data" |
| msgstr "URI para a informação de copyright dos dados" |
| |
| msgid "encoded by" |
| msgstr "codificado por" |
| |
| msgid "name of the encoding person or organization" |
| msgstr "nome da pessoa ou organização que codificou o arquivo" |
| |
| msgid "contact" |
| msgstr "contato" |
| |
| msgid "contact information" |
| msgstr "informação de contato" |
| |
| msgid "license" |
| msgstr "licença" |
| |
| msgid "license of data" |
| msgstr "licença dos dados" |
| |
| msgid "license uri" |
| msgstr "URI da licença" |
| |
| msgid "URI to the license of the data" |
| msgstr "URI para a licença dos dados" |
| |
| msgid "performer" |
| msgstr "participação" |
| |
| msgid "person(s) performing" |
| msgstr "pessoa(s) participante(s)" |
| |
| msgid "composer" |
| msgstr "compositor" |
| |
| msgid "person(s) who composed the recording" |
| msgstr "pessoa(s) que compôs(useram) a gravação" |
| |
| msgid "duration" |
| msgstr "duração" |
| |
| msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" |
| msgstr "comprimento em unidades de tempo do GStreamer (nanosegundos)" |
| |
| msgid "codec" |
| msgstr "CODEC" |
| |
| msgid "codec the data is stored in" |
| msgstr "CODEC usado nos dados" |
| |
| msgid "video codec" |
| msgstr "CODEC de vídeo" |
| |
| msgid "codec the video data is stored in" |
| msgstr "CODEC de vídeo usado nos dados" |
| |
| msgid "audio codec" |
| msgstr "CODEC de áudio" |
| |
| msgid "codec the audio data is stored in" |
| msgstr "CODEC de áudio usado nos dados" |
| |
| msgid "subtitle codec" |
| msgstr "CODEC de legenda" |
| |
| msgid "codec the subtitle data is stored in" |
| msgstr "CODEC de legenda usado nos dados" |
| |
| msgid "container format" |
| msgstr "formato do contêiner" |
| |
| msgid "container format the data is stored in" |
| msgstr "formato do contêiner usado para os dados" |
| |
| msgid "bitrate" |
| msgstr "taxa de bits" |
| |
| msgid "exact or average bitrate in bits/s" |
| msgstr "taxa de bits exata ou média, em bits/s" |
| |
| msgid "nominal bitrate" |
| msgstr "taxa de bits nominal" |
| |
| msgid "nominal bitrate in bits/s" |
| msgstr "taxa de bits nominal, em bits/s" |
| |
| msgid "minimum bitrate" |
| msgstr "taxa de bits mínima" |
| |
| msgid "minimum bitrate in bits/s" |
| msgstr "taxa de bits mínima, em bits/s" |
| |
| msgid "maximum bitrate" |
| msgstr "taxa de bits máxima" |
| |
| msgid "maximum bitrate in bits/s" |
| msgstr "taxa de bits máxima, em bits/s" |
| |
| msgid "encoder" |
| msgstr "codificador" |
| |
| msgid "encoder used to encode this stream" |
| msgstr "codificador usado pelo fluxo" |
| |
| msgid "encoder version" |
| msgstr "versão do codificador" |
| |
| msgid "version of the encoder used to encode this stream" |
| msgstr "versão do codificador usado pelo fluxo" |
| |
| msgid "serial" |
| msgstr "série" |
| |
| msgid "serial number of track" |
| msgstr "número de série da faixa" |
| |
| msgid "replaygain track gain" |
| msgstr "ganho da faixa (ReplayGain)" |
| |
| msgid "track gain in db" |
| msgstr "ganho da faixa em decibéis" |
| |
| msgid "replaygain track peak" |
| msgstr "pico da faixa (ReplayGain)" |
| |
| msgid "peak of the track" |
| msgstr "pico da faixa" |
| |
| msgid "replaygain album gain" |
| msgstr "ganho do álbum (ReplayGain)" |
| |
| msgid "album gain in db" |
| msgstr "ganho do álbum em decibéis" |
| |
| msgid "replaygain album peak" |
| msgstr "pico do álbum (ReplayGain)" |
| |
| msgid "peak of the album" |
| msgstr "pico do álbum" |
| |
| msgid "replaygain reference level" |
| msgstr "nível de referência (ReplayGain)" |
| |
| msgid "reference level of track and album gain values" |
| msgstr "nível de referência dos valores de ganho da faixa e do álbum" |
| |
| msgid "language code" |
| msgstr "código da língua" |
| |
| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" |
| msgstr "código da língua deste fluxo, conforme o ISO-639-1 ou ISO-639-2" |
| |
| msgid "language name" |
| msgstr "nome do idioma" |
| |
| msgid "freeform name of the language this stream is in" |
| msgstr "nome, em formato livre, do idioma do fluxo" |
| |
| msgid "image" |
| msgstr "imagem" |
| |
| msgid "image related to this stream" |
| msgstr "imagem relacionada a este fluxo" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image |
| msgid "preview image" |
| msgstr "miniatura" |
| |
| msgid "preview image related to this stream" |
| msgstr "miniatura relacionada a este fluxo" |
| |
| msgid "attachment" |
| msgstr "anexo" |
| |
| msgid "file attached to this stream" |
| msgstr "arquivo anexado a este fluxo" |
| |
| msgid "beats per minute" |
| msgstr "batidas por minuto" |
| |
| msgid "number of beats per minute in audio" |
| msgstr "número de batidas por minuto no áudio" |
| |
| msgid "keywords" |
| msgstr "palavras-chave" |
| |
| msgid "comma separated keywords describing the content" |
| msgstr "palavras-chave separadas por vírgula descrevendo o conteúdo" |
| |
| msgid "geo location name" |
| msgstr "nome da localização geográfica" |
| |
| msgid "" |
| "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " |
| "produced" |
| msgstr "" |
| "descrição legível da localização de onde a mídia foi gravada ou produzida" |
| |
| msgid "geo location latitude" |
| msgstr "latitude da localização geográfica" |
| |
| msgid "" |
| "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " |
| "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " |
| "southern latitudes)" |
| msgstr "" |
| "latitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida " |
| "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao equador e valores " |
| "negativos a latitudes ao sul)" |
| |
| msgid "geo location longitude" |
| msgstr "longitude da localização geográfica" |
| |
| msgid "" |
| "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " |
| "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " |
| "negative values for western longitudes)" |
| msgstr "" |
| "longitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida " |
| "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao meridiano de Greenwich/UK " |
| "e valores negativos a latitudes ao oeste)" |
| |
| msgid "geo location elevation" |
| msgstr "elevação da localização geográfica" |
| |
| msgid "" |
| "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " |
| "according to WGS84 (zero is average sea level)" |
| msgstr "" |
| "elevação geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em metros de " |
| "acordo com WGS84 (zero é a média do nível do mar)" |
| |
| msgid "geo location country" |
| msgstr "localização geográfica do país" |
| |
| msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" |
| msgstr "país, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida" |
| |
| msgid "geo location city" |
| msgstr "localização geográfica da cidade" |
| |
| msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" |
| msgstr "cidade, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida" |
| |
| msgid "geo location sublocation" |
| msgstr "sublocalização geográfica" |
| |
| msgid "" |
| "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. " |
| "the neighborhood)" |
| msgstr "" |
| "localização numa cidade onde a mídia foi produzida ou criada (ex: bairro)" |
| |
| msgid "geo location horizontal error" |
| msgstr "desvio horizontal da localização geográfica" |
| |
| msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" |
| msgstr "desvio esperado nas medidas de posicionamento horizontal (em metros)" |
| |
| msgid "geo location movement speed" |
| msgstr "velocidade de movimento na localização geográfica" |
| |
| msgid "" |
| "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" |
| msgstr "" |
| "velocidade de movimento do dispositivo de captura ao realizar a captura, em " |
| "m/s" |
| |
| msgid "geo location movement direction" |
| msgstr "direção de movimento na localização geográfica" |
| |
| msgid "" |
| "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " |
| "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " |
| "means the geographic north, and increases clockwise" |
| msgstr "" |
| "indica a direção de movimento do dispositivo ao realizar a captura de uma " |
| "mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica " |
| "Norte e incrementa-se no sentido do relógio" |
| |
| msgid "geo location capture direction" |
| msgstr "direção de captura na localização geográfica" |
| |
| msgid "" |
| "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " |
| "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " |
| "geographic north, and increases clockwise" |
| msgstr "" |
| "indica a direção que o dispositivo estava apontando quando capturava uma " |
| "mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica " |
| "Norte e incrementa-se no sentido do relógio" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here |
| msgid "show name" |
| msgstr "nome do programa" |
| |
| msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" |
| msgstr "" |
| "Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here |
| msgid "show sortname" |
| msgstr "programa para ordenação" |
| |
| msgid "" |
| "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" |
| msgstr "" |
| "Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem, " |
| "para ordenação" |
| |
| msgid "episode number" |
| msgstr "número do episódio" |
| |
| msgid "The episode number in the season the media is part of" |
| msgstr "O número do episódio da temporada que a mídia faz parte" |
| |
| msgid "season number" |
| msgstr "número da temporada" |
| |
| msgid "The season number of the show the media is part of" |
| msgstr "O número da temporada da série que a mídia faz parte" |
| |
| msgid "lyrics" |
| msgstr "letras de música" |
| |
| msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" |
| msgstr "As letras de música da mídia" |
| |
| msgid "composer sortname" |
| msgstr "compositor para ordenação" |
| |
| msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" |
| msgstr "pessoa(s) que compôs a gravação, para ordenação" |
| |
| msgid "grouping" |
| msgstr "parte" |
| |
| msgid "" |
| "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " |
| "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" |
| msgstr "" |
| "Partes da mídia que se extende em várias faixas, como diferentes partes de " |
| "um concerto. Tem um nível acima da faixa, mas abaixo do álbum" |
| |
| msgid "user rating" |
| msgstr "avaliação do usuário" |
| |
| msgid "" |
| "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " |
| "this media" |
| msgstr "" |
| "Avaliação atribuída pelo usuário. Quanto melhor a avaliação, mais o usuário " |
| "gosta da mídia" |
| |
| msgid "device manufacturer" |
| msgstr "fabricante do dispositivo" |
| |
| msgid "Manufacturer of the device used to create this media" |
| msgstr "Fabricante do dispositivo usado para criar esta mídia" |
| |
| msgid "device model" |
| msgstr "modelo do dispositivo" |
| |
| msgid "Model of the device used to create this media" |
| msgstr "Modelo do dispositivo usado para criar esta mídia" |
| |
| msgid "application name" |
| msgstr "nome do aplicativo" |
| |
| msgid "Application used to create the media" |
| msgstr "Aplicativo usado para criar a mídia" |
| |
| msgid "application data" |
| msgstr "Dados do aplicativo" |
| |
| msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" |
| msgstr "Dados arbitrários do aplicativo para ser serializado na mídia" |
| |
| msgid "image orientation" |
| msgstr "orientação de imagem" |
| |
| msgid "How the image should be rotated or flipped before display" |
| msgstr "Como a imagem deveria ser rotacionada ou invertida antes da exibição" |
| |
| msgid "publisher" |
| msgstr "editora" |
| |
| msgid "Name of the label or publisher" |
| msgstr "Nome da gravadora ou editora" |
| |
| msgid "interpreted-by" |
| msgstr "interpretado por" |
| |
| msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" |
| msgstr "" |
| "Informações sobre a pessoa detrás de um remix ou interpretações similares" |
| |
| msgid "midi-base-note" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Midi note number of the audio track." |
| msgstr "" |
| |
| msgid ", " |
| msgstr ", " |
| |
| #, c-format |
| msgid "No URI handler for the %s protocol found" |
| msgstr "Nenhum manipulador URI para o protocolo %s foi encontrado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "URI scheme '%s' not supported" |
| msgstr "Não há suporte para o esquema URI \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: from element %s: %s\n" |
| msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Additional debug info:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Informação adicional de depuração:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "link has no source [sink=%s@%p]" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "link has no sink [source=%s@%p]" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" |
| msgstr "nenhuma propriedade \"%s\" no elemento \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "não foi possível definir a propriedade \"%s\" no elemento \"%s\" para o " |
| "valor \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not link %s to %s" |
| msgstr "não foi possível vincular %s em %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no element \"%s\"" |
| msgstr "nenhum elemento \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse caps \"%s\"" |
| msgstr "não foi possível analisar o Caps \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no sink element for URI \"%s\"" |
| msgstr "nenhum elemento consumidor para o URI \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no source element for URI \"%s\"" |
| msgstr "nenhum elemento fonte para o URI \"%s\"" |
| |
| msgid "syntax error" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "bin" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" |
| msgstr "o arquivo \"%s\" está vazio, operação não permitida" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" |
| msgstr "nenhum arquivo \"%s\", cancelando" |
| |
| msgid "empty pipeline not allowed" |
| msgstr "não é permitido que a fila de processamento seja vazia" |
| |
| msgid "A lot of buffers are being dropped." |
| msgstr "Uma grande quantidade de buffers está sendo descartada." |
| |
| msgid "Internal data flow problem." |
| msgstr "Problema interno no fluxo de dados." |
| |
| msgid "Internal data stream error." |
| msgstr "Erro interno no fluxo de dados." |
| |
| msgid "Internal data flow error." |
| msgstr "Erro interno no fluxo de dados." |
| |
| msgid "Internal clock error." |
| msgstr "Erro interno no temporizador." |
| |
| msgid "Failed to map buffer." |
| msgstr "Falha ao mapear o buffer." |
| |
| msgid "Filter caps" |
| msgstr "Caps do filtro" |
| |
| msgid "" |
| "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " |
| "property takes a reference to the supplied GstCaps object." |
| msgstr "" |
| "Restrinja as possíveis capacidades permitidas (NULL = ANY). Definindo essa " |
| "propriedade é levada uma referência ao objeto GstCaps fornecido." |
| |
| msgid "Caps Change Mode" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Filter caps change behaviour" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "No Temp directory specified." |
| msgstr "Nenhum diretório temporário especificado." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not create temp file \"%s\"." |
| msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for reading." |
| msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura." |
| |
| msgid "Error while writing to download file." |
| msgstr "Erro ao escrever no arquivo baixado." |
| |
| msgid "No file name specified for writing." |
| msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para escrita." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for writing." |
| msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para escrita." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file \"%s\"." |
| msgstr "Erro ao fechar o arquivo \"%s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while seeking in file \"%s\"." |
| msgstr "Erro ao buscar no arquivo \"%s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while writing to file \"%s\"." |
| msgstr "Erro ao escrever no arquivo \"%s\"." |
| |
| msgid "No file name specified for reading." |
| msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para leitura." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not get info on \"%s\"." |
| msgstr "Não foi possível obter informações em \"%s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory." |
| msgstr "\"%s\" é um diretório." |
| |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is a socket." |
| msgstr "O arquivo \"%s\" é um soquete." |
| |
| msgid "Failed after iterations as requested." |
| msgstr "Falha após as interações requeridas." |
| |
| msgid "caps" |
| msgstr "Caps" |
| |
| msgid "detected capabilities in stream" |
| msgstr "capacidades detectadas no fluxo" |
| |
| msgid "minimum" |
| msgstr "mínimo" |
| |
| msgid "force caps" |
| msgstr "forçar Caps" |
| |
| msgid "force caps without doing a typefind" |
| msgstr "forçar Caps sem usar o typefind" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Stream contains not enough data." |
| msgstr "O fluxo não contém dados." |
| |
| msgid "Stream contains no data." |
| msgstr "O fluxo não contém dados." |
| |
| msgid "Implemented Interfaces:\n" |
| msgstr "Interfaces implementadas:\n" |
| |
| msgid "readable" |
| msgstr "legível" |
| |
| msgid "writable" |
| msgstr "gravável" |
| |
| msgid "deprecated" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "controllable" |
| msgstr "controlável" |
| |
| msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" |
| msgstr "estado alterável para NULO, PRONTO, PAUSADO ou REPRODUZINDO" |
| |
| msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" |
| msgstr "estado alterável apenas para NULO, PRONTO ou PAUSADO" |
| |
| msgid "changeable only in NULL or READY state" |
| msgstr "estado alterável apenas para NULO ou PRONTO" |
| |
| msgid "Blacklisted files:" |
| msgstr "Arquivos colocados na lista negra:" |
| |
| msgid "Total count: " |
| msgstr "Contagem total: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d blacklisted file" |
| msgid_plural "%d blacklisted files" |
| msgstr[0] "%d arquivo na lista negra" |
| msgstr[1] "%d arquivos na lista negra" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d plugin" |
| msgid_plural "%d plugins" |
| msgstr[0] "%d plug-in" |
| msgstr[1] "%d plug-ins" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d blacklist entry" |
| msgid_plural "%d blacklist entries" |
| msgstr[0] "%d entrada na lista negra" |
| msgstr[1] "%d entradas na lista negra" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d feature" |
| msgid_plural "%d features" |
| msgstr[0] "%d recurso" |
| msgstr[1] "%d recursos" |
| |
| msgid "Print all elements" |
| msgstr "Exibir todos elementos" |
| |
| msgid "Print list of blacklisted files" |
| msgstr "Exibir lista dos arquivos na lista negra" |
| |
| msgid "" |
| "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " |
| "plugins provide.\n" |
| " Useful in connection with external " |
| "automatic plugin installation mechanisms" |
| msgstr "" |
| "Exibir uma lista, legível para máquina, de recursos que o plug-in " |
| "especificado ou todos os plug-ins fornecem.\n" |
| " Útil na conexão com mecanismos " |
| "externos de instalação automática de plug-ins" |
| |
| msgid "List the plugin contents" |
| msgstr "Listar o conteúdo do plugin" |
| |
| msgid "Check if the specified element or plugin exists" |
| msgstr "Verificar se o elemento ou plug-in especificado existe" |
| |
| msgid "" |
| "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is " |
| "at least the version specified" |
| msgstr "" |
| "Ao verificar se um elemento ou plug-in existe, também verificar se a versão " |
| "é no mínimo a especificada" |
| |
| msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" |
| msgstr "Exibir esquemas URI com suporte, com os elementos que os implementam" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not load plugin file: %s\n" |
| msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do plug-in: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such element or plugin '%s'\n" |
| msgstr "Nenhum elemento ou plug-in \"%s\"\n" |
| |
| msgid "Index statistics" |
| msgstr "Tabela de estatísticas" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " |
| msgstr "Obtida a mensagem #%u do elemento \"%s\" (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " |
| msgstr "Obtida a mensagem #%u do Pad \"%s:%s\" (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " |
| msgstr "Obtida a mensagem #%u do objeto \"%s\" (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u (%s): " |
| msgstr "Obtida a mensagem #%u (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" |
| msgstr "Obtido o final do fluxo do elemento \"%s\".\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" |
| msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" |
| msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo Pad \"%s:%s\".\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" |
| msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo objeto \"%s\".\n" |
| |
| msgid "FOUND TAG\n" |
| msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" |
| msgstr "TOC ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" |
| msgstr "TOC ENCONTR. : encontrada pelo objeto \"%s\".\n" |
| |
| msgid "FOUND TOC\n" |
| msgstr "TOC ENCONTRADA\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "INFO:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "INFORMAÇÃO:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: from element %s: %s\n" |
| msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n" |
| |
| msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" |
| msgstr "Preparado, esperando o preenchimento do buffer para finalizar...\n" |
| |
| msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" |
| msgstr "Preparado, esperando o progresso para finalizar...\n" |
| |
| msgid "buffering..." |
| msgstr "preenchendo buffer..." |
| |
| msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "" |
| "Preenchimento do buffer completo, definindo a fila de processamento para " |
| "REPRODUZIR...\n" |
| |
| msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "" |
| "Preenchendo buffer, definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n" |
| |
| msgid "Redistribute latency...\n" |
| msgstr "Redistribuição de latência...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" |
| msgstr "Definindo estado de %s como requerido por %s...\n" |
| |
| msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" |
| msgstr "Interrupção: Parando a fila de processamento...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Progress: (%s) %s\n" |
| msgstr "Progresso: (%s) %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing element: %s\n" |
| msgstr "Elemento faltando: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" |
| msgstr "Contexto obtido do elemento \"%s\": %s=%s\n" |
| |
| msgid "Output tags (also known as metadata)" |
| msgstr "Exibir etiquetas (metadados)" |
| |
| msgid "Output TOC (chapters and editions)" |
| msgstr "Exibir TOC (capítulos e edições)" |
| |
| msgid "Output status information and property notifications" |
| msgstr "Exibir informações de estado e notificações de propriedade" |
| |
| msgid "Do not print any progress information" |
| msgstr "Não imprimir nenhuma informação de progresso" |
| |
| msgid "Output messages" |
| msgstr "Exibir mensagens" |
| |
| msgid "" |
| "Do not output status information for the specified property if verbose " |
| "output is enabled (can be used multiple times)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "PROPERTY-NAME" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Do not install a fault handler" |
| msgstr "Não instale um manipulador de falhas" |
| |
| msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" |
| msgstr "" |
| "Forçar finalização do fluxo nos elementos fonte antes de desligar a fila de " |
| "processamento" |
| |
| msgid "Gather and print index statistics" |
| msgstr "Reunir e imprimir a tabela de estatísticas" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" |
| msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento: %s.\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" |
| msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" |
| msgstr "AVISO: fila de processamento com erros: %s\n" |
| |
| msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" |
| msgstr "ERRO: o elemento de \"fila de processamento\" não foi encontrado.\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "Definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n" |
| |
| msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" |
| msgstr "ERRO: A fila do processamento não quer pausar.\n" |
| |
| msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" |
| msgstr "" |
| "A fila de processamento está executando e não necessita de PREPARAÇÃO...\n" |
| |
| msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" |
| msgstr "A fila de processamento está PREPARANDO...\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" |
| msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer preparar.\n" |
| |
| msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" |
| msgstr "A fila de processamento foi PREPARADA...\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "Definindo a fila de processamento para REPRODUZINDO...\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" |
| msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer reproduzir.\n" |
| |
| msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" |
| msgstr "" |
| "Finalizar fluxo ao sair habilitado -- Forçando finalização do fluxo na fila " |
| "de processamento\n" |
| |
| msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" |
| msgstr "" |
| "Finalizar fluxo ao sair habilitado -- esperando o fim do fluxo após erro\n" |
| |
| msgid "Waiting for EOS...\n" |
| msgstr "Esperando pelo final do fluxo...\n" |
| |
| msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" |
| msgstr "Final do fluxo encontrado - parando a fila de processamento...\n" |
| |
| msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" |
| msgstr "" |
| "Interrupção recebida enquanto a finalização do fluxo estava sendo aguardada " |
| "- parando a fila de processamento...\n" |
| |
| msgid "An error happened while waiting for EOS\n" |
| msgstr "Um erro ocorreu ao esperar pelo final do fluxo\n" |
| |
| msgid "Execution ended after %" |
| msgstr "Execução finalizada depois de %" |
| |
| msgid "Setting pipeline to READY ...\n" |
| msgstr "Definindo a fila de processamento para PRONTO...\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" |
| msgstr "Definindo a fila de processamento para NULO...\n" |
| |
| msgid "Freeing pipeline ...\n" |
| msgstr "Liberando a fila de processamento...\n" |
| |
| #~ msgid "Do not output status information of TYPE" |
| #~ msgstr "Não é possível obter informações do estado de saída do TIPO" |
| |
| #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..." |
| #~ msgstr "TIPO1,TIPO2,..." |
| |
| #~ msgid "link without source element" |
| #~ msgstr "vínculo sem o elemento fonte" |
| |
| #~ msgid "link without sink element" |
| #~ msgstr "vínculo sem o elemento consumidor" |
| |
| #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to" |
| #~ msgstr "nenhum elemento para vincular o URI \"%s\" para" |
| |
| #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" |
| #~ msgstr "não foi possível vincular o elemento consumidor para o URI \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "maximum" |
| #~ msgstr "máximo" |
| |
| #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uso: gst-xmllaunch <arquivo.xml> [ elemento.propriedade=valor ... ]\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" |
| #~ msgstr "ERRO: a validação do arquivo xml \"%s\" falhou.\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ERRO: nenhum elemento de nível superior na fila de processamento do " |
| #~ "arquivo \"%s\".\n" |
| |
| #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "AVISO: atualmente há suporte apenas a um elemento de nível superior.\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ERRO: não foi possível validar o argumento %d da linha de comando: %s.\n" |
| |
| #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" |
| #~ msgstr "AVISO: o elemento com o nome \"%s\" não foi encontrado.\n" |
| |
| #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Salvar representação da fila de processamento como xml para o ARQUIVO e " |
| #~ "sair" |
| |
| #~ msgid "FILE" |
| #~ msgstr "ARQUIVO" |
| |
| #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" |
| #~ msgstr "Não fixar manipuladores de sinal para SIGUSR1 e SIGUSR2" |
| |
| #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" |
| #~ msgstr "Exibir trilha de alocação (se habilitado na compilação)" |