| # Catalan translation for gstreamer. |
| # Copyright © 2004, 2005, 2010 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same licence as the gstreamer package. |
| # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004, 2005, 2010. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2015-06-07 09:28+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-11-04 19:41+0100\n" |
| "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n" |
| "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" |
| "Language: ca\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" |
| |
| msgid "Print the GStreamer version" |
| msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer" |
| |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "Fes fatals tots els avisos" |
| |
| msgid "Print available debug categories and exit" |
| msgstr "Imprimeix les categories de depuració disponibles i surt" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" |
| msgstr "" |
| "Nivell de depuració per defecte des de 1 (només errors) a 5 (tot) o 0 per a " |
| "cap sortida" |
| |
| msgid "LEVEL" |
| msgstr "NIVELL" |
| |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " |
| "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| msgstr "" |
| "Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir " |
| "nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: " |
| "GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3" |
| |
| msgid "LIST" |
| msgstr "LLISTA" |
| |
| msgid "Disable colored debugging output" |
| msgstr "Inhabilita la sortida de depuració colorejada" |
| |
| msgid "" |
| "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, " |
| "auto, unix" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Disable debugging" |
| msgstr "Inhabilita la depuració" |
| |
| msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" |
| msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors" |
| |
| msgid "Colon-separated paths containing plugins" |
| msgstr "Camins separats per dos punts que contenen connectors" |
| |
| msgid "PATHS" |
| msgstr "CAMINS" |
| |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " |
| "environment variable GST_PLUGIN_PATH" |
| msgstr "" |
| "Llista separada per comes de connectors a precarregar a més de la llista " |
| "emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH" |
| |
| msgid "PLUGINS" |
| msgstr "CONNECTORS" |
| |
| msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" |
| msgstr "" |
| "Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de " |
| "connectors" |
| |
| msgid "Disable updating the registry" |
| msgstr "Inhabilita l'actualització del registre" |
| |
| msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" |
| msgstr "" |
| "Inhabilita el llançament d'un procés auxiliar mentre s'analitza el registre" |
| |
| msgid "GStreamer Options" |
| msgstr "Opcions del GStreamer" |
| |
| msgid "Show GStreamer Options" |
| msgstr "Mostra les opcions del GStreamer" |
| |
| msgid "Unknown option" |
| msgstr "Opció desconeguda" |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general core library error." |
| msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal." |
| |
| msgid "" |
| "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." |
| msgstr "" |
| "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han assignat " |
| "un codi d'error per a aquest error." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." |
| msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat." |
| |
| msgid "" |
| "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " |
| "proper error message with the reason for the failure." |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error del GStreamer: el canvi d'estat ha fallat i algun " |
| "element no ha pogut enviar un missatge d'error amb la raó de la fallida." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: pad problem." |
| msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de ceŀla." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: thread problem." |
| msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "GStreamer error: negotiation problem." |
| msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: event problem." |
| msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: seek problem." |
| msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: caps problem." |
| msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: tag problem." |
| msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta." |
| |
| msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." |
| msgstr "La vostra instal·lació del GStreamer manca un connector." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "GStreamer error: clock problem." |
| msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de rellotge." |
| |
| msgid "" |
| "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " |
| "disabled." |
| msgstr "" |
| "Aquesta aplicació està tractant d'emprar funcionalitat del GStreamer que " |
| "s'ha inhabilitat." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." |
| msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de recolzament." |
| |
| msgid "Could not initialize supporting library." |
| msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de recolzament." |
| |
| msgid "Could not close supporting library." |
| msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de recolzament." |
| |
| msgid "Could not configure supporting library." |
| msgstr "No s'ha pogut configurar la biblioteca de recolzament." |
| |
| msgid "Encoding error." |
| msgstr "S'ha produït un error de codificació." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general resource error." |
| msgstr "GStreamer ha trobat un error general de recursos." |
| |
| msgid "Resource not found." |
| msgstr "No s'ha trobat el recurs." |
| |
| msgid "Resource busy or not available." |
| msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible." |
| |
| msgid "Could not open resource for reading." |
| msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura." |
| |
| msgid "Could not open resource for writing." |
| msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura." |
| |
| msgid "Could not open resource for reading and writing." |
| msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura." |
| |
| msgid "Could not close resource." |
| msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs." |
| |
| msgid "Could not read from resource." |
| msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs." |
| |
| msgid "Could not write to resource." |
| msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs." |
| |
| msgid "Could not perform seek on resource." |
| msgstr "No s'ha pogut fer una cerca al recurs." |
| |
| msgid "Could not synchronize on resource." |
| msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs." |
| |
| msgid "Could not get/set settings from/on resource." |
| msgstr "No s'ha pogut obtenir/establir els paràmetres des del/al recurs." |
| |
| msgid "No space left on the resource." |
| msgstr "No resta espai al recurs." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Not authorized to access resource." |
| msgstr "No resta espai al recurs." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general stream error." |
| msgstr "GStreamer ha trobat un error general de flux." |
| |
| msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." |
| msgstr "" |
| "L'element no implementa la gestió d'aquest flux. Envieu un informe d'error." |
| |
| msgid "Could not determine type of stream." |
| msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux." |
| |
| msgid "The stream is of a different type than handled by this element." |
| msgstr "" |
| "El flux és d'un tipus diferent del qual és gestionat per aquest element." |
| |
| msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." |
| msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux." |
| |
| msgid "Could not decode stream." |
| msgstr "No s'ha pogut decodificar el flux." |
| |
| msgid "Could not encode stream." |
| msgstr "No s'ha pogut codificar el flux." |
| |
| msgid "Could not demultiplex stream." |
| msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux." |
| |
| msgid "Could not multiplex stream." |
| msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux." |
| |
| msgid "The stream is in the wrong format." |
| msgstr "El flux és en el format erroni." |
| |
| msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." |
| msgstr "El flux és xifrat i no s'ha implementat el desxifratge." |
| |
| msgid "" |
| "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " |
| "been supplied." |
| msgstr "" |
| "El flux és xifrat i no es pot desxifrar perquè no s'ha proveït una clau " |
| "adequada." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No error message for domain %s." |
| msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No standard error message for domain %s and code %d." |
| msgstr "" |
| "No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d." |
| |
| msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." |
| msgstr "El rellotge seleccionat no es pot emprar al conducte." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error writing registry cache to %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "title" |
| msgstr "títol" |
| |
| msgid "commonly used title" |
| msgstr "títol usat habitualment" |
| |
| msgid "title sortname" |
| msgstr "nom d'ordenació del títol" |
| |
| msgid "commonly used title for sorting purposes" |
| msgstr "títol usat habitualment per a l'ordenació" |
| |
| msgid "artist" |
| msgstr "artista" |
| |
| msgid "person(s) responsible for the recording" |
| msgstr "persones responsables de la gravació" |
| |
| msgid "artist sortname" |
| msgstr "nom d'ordenació de l'artista" |
| |
| msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" |
| msgstr "persones responsables de la gravació per a l'ordenació" |
| |
| msgid "album" |
| msgstr "àlbum" |
| |
| msgid "album containing this data" |
| msgstr "àlbum que conté aquesta dades" |
| |
| msgid "album sortname" |
| msgstr "nom d'ordenació de l'àlbum" |
| |
| msgid "album containing this data for sorting purposes" |
| msgstr "àlbum que conté aquesta dades per a l'ordenació" |
| |
| msgid "album artist" |
| msgstr "artista de l'àlbum" |
| |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" |
| msgstr "L'artista de l'àlbum sencer, tal i com s'hauria de mostrar" |
| |
| msgid "album artist sortname" |
| msgstr "nom d'ordenació de l'artista de l'àlbum" |
| |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" |
| msgstr "L'artista de l'àlbum sencer, tal i com s'hauria d'ordenar" |
| |
| msgid "date" |
| msgstr "data" |
| |
| msgid "date the data was created (as a GDate structure)" |
| msgstr "data en la qual es van crear les dades (com a una estructura GDate)" |
| |
| msgid "datetime" |
| msgstr "datahora" |
| |
| msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" |
| msgstr "" |
| "data i hora en què es van crear les dades (com a una estructura GstDateTime)" |
| |
| msgid "genre" |
| msgstr "gènere" |
| |
| msgid "genre this data belongs to" |
| msgstr "gènere al qual pertanyen aquestes dades" |
| |
| msgid "comment" |
| msgstr "comentari" |
| |
| msgid "free text commenting the data" |
| msgstr "text lliure comentant les dades" |
| |
| msgid "extended comment" |
| msgstr "comentari estés" |
| |
| msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" |
| msgstr "" |
| "text lliure comentant les dades en forma clau=valor o clau[ca]=comentari" |
| |
| msgid "track number" |
| msgstr "número de pista" |
| |
| msgid "track number inside a collection" |
| msgstr "número de pista dins d'una col·lecció" |
| |
| msgid "track count" |
| msgstr "compte de pistes" |
| |
| msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" |
| msgstr "compte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany aquesta pista" |
| |
| msgid "disc number" |
| msgstr "número de disc" |
| |
| msgid "disc number inside a collection" |
| msgstr "número de disc dins d'una col·lecció" |
| |
| msgid "disc count" |
| msgstr "compte de disc" |
| |
| msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" |
| msgstr "comte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany aquest disc" |
| |
| msgid "location" |
| msgstr "ubicació" |
| |
| msgid "" |
| "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " |
| "is hosted)" |
| msgstr "" |
| "Origen del medi com a URI (ubicació, on s'allotja el fitxer o flux original)" |
| |
| msgid "homepage" |
| msgstr "pàgina principal" |
| |
| msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" |
| msgstr "" |
| "Pàgina principal d'aquest medi (p. ex. la pàgina principal de l'artista o " |
| "peŀlícula)" |
| |
| msgid "description" |
| msgstr "descripció" |
| |
| msgid "short text describing the content of the data" |
| msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades" |
| |
| msgid "version" |
| msgstr "versió" |
| |
| msgid "version of this data" |
| msgstr "versió d'aquestes dades" |
| |
| msgid "ISRC" |
| msgstr "ISRC" |
| |
| msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" |
| msgstr "" |
| "International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/" |
| |
| msgid "organization" |
| msgstr "organització" |
| |
| msgid "copyright" |
| msgstr "copyright" |
| |
| msgid "copyright notice of the data" |
| msgstr "nota de copyright de les dades" |
| |
| msgid "copyright uri" |
| msgstr "uri del copyright" |
| |
| msgid "URI to the copyright notice of the data" |
| msgstr "URI a la nota del copyright de les dades" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "encoded by" |
| msgstr "codificador" |
| |
| msgid "name of the encoding person or organization" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "contact" |
| msgstr "contacte" |
| |
| msgid "contact information" |
| msgstr "informació de contacte" |
| |
| msgid "license" |
| msgstr "llicència" |
| |
| msgid "license of data" |
| msgstr "llicència de les dades" |
| |
| msgid "license uri" |
| msgstr "uri de la llicència" |
| |
| msgid "URI to the license of the data" |
| msgstr "URI a la llicència de les dades" |
| |
| msgid "performer" |
| msgstr "músic" |
| |
| msgid "person(s) performing" |
| msgstr "persones que toquen" |
| |
| msgid "composer" |
| msgstr "compositor" |
| |
| msgid "person(s) who composed the recording" |
| msgstr "persones que composaren la gravació" |
| |
| msgid "duration" |
| msgstr "durada" |
| |
| msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" |
| msgstr "durada en la unitat de temps de GStreamer (nanosegons)" |
| |
| msgid "codec" |
| msgstr "còdec" |
| |
| msgid "codec the data is stored in" |
| msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades" |
| |
| msgid "video codec" |
| msgstr "còdec de vídeo" |
| |
| msgid "codec the video data is stored in" |
| msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo" |
| |
| msgid "audio codec" |
| msgstr "còdec d'àudio" |
| |
| msgid "codec the audio data is stored in" |
| msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio" |
| |
| msgid "subtitle codec" |
| msgstr "còdec de subtítols" |
| |
| msgid "codec the subtitle data is stored in" |
| msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de subtítols" |
| |
| msgid "container format" |
| msgstr "format del contenidor" |
| |
| msgid "container format the data is stored in" |
| msgstr "format de contenidor en què estan emmagatzemades les dades" |
| |
| msgid "bitrate" |
| msgstr "ràtio de bits" |
| |
| msgid "exact or average bitrate in bits/s" |
| msgstr "mitja o valor exacte de ràtio de bits en bits/s" |
| |
| msgid "nominal bitrate" |
| msgstr "ràtio de bits nominal" |
| |
| msgid "nominal bitrate in bits/s" |
| msgstr "ràtio de bits nominal en bits/s" |
| |
| msgid "minimum bitrate" |
| msgstr "ràtio de bits mínim" |
| |
| msgid "minimum bitrate in bits/s" |
| msgstr "ràtio de bits mínim en bits/s" |
| |
| msgid "maximum bitrate" |
| msgstr "ràtio de bits màxim" |
| |
| msgid "maximum bitrate in bits/s" |
| msgstr "ràtio de bits màxim en bits/s" |
| |
| msgid "encoder" |
| msgstr "codificador" |
| |
| msgid "encoder used to encode this stream" |
| msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux" |
| |
| msgid "encoder version" |
| msgstr "versió del codificador" |
| |
| msgid "version of the encoder used to encode this stream" |
| msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux" |
| |
| msgid "serial" |
| msgstr "número de sèrie" |
| |
| msgid "serial number of track" |
| msgstr "número de sèrie de la pista" |
| |
| msgid "replaygain track gain" |
| msgstr "ganància de replaygain de la pista" |
| |
| msgid "track gain in db" |
| msgstr "ganància de la pista en db" |
| |
| msgid "replaygain track peak" |
| msgstr "cim de les pistes del replaygain" |
| |
| msgid "peak of the track" |
| msgstr "cim de les pistes" |
| |
| msgid "replaygain album gain" |
| msgstr "ganància de l'àlbum del replaygain" |
| |
| msgid "album gain in db" |
| msgstr "ganància de l'àlbum en db" |
| |
| msgid "replaygain album peak" |
| msgstr "cim de l'àlbum del replaygain" |
| |
| msgid "peak of the album" |
| msgstr "cim de l'àlbum" |
| |
| msgid "replaygain reference level" |
| msgstr "nivell de referència del replaygain" |
| |
| msgid "reference level of track and album gain values" |
| msgstr "nivell de referència dels valors de guany de la pista i àlbum" |
| |
| msgid "language code" |
| msgstr "codi de la llengua" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" |
| msgstr "codi de la llengua per a aquest flux, conformant amb ISO-639-1" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "language name" |
| msgstr "codi de la llengua" |
| |
| msgid "freeform name of the language this stream is in" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "image" |
| msgstr "imatge" |
| |
| msgid "image related to this stream" |
| msgstr "imatge relacionada amb aquest flux" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image |
| msgid "preview image" |
| msgstr "previsualització de la imatge" |
| |
| msgid "preview image related to this stream" |
| msgstr "previsualització de la imatge relacionada amb aquest flux" |
| |
| msgid "attachment" |
| msgstr "adjunt" |
| |
| msgid "file attached to this stream" |
| msgstr "fitxer adjuntat a aquest flux" |
| |
| msgid "beats per minute" |
| msgstr "cops per minut" |
| |
| msgid "number of beats per minute in audio" |
| msgstr "nombre de cops per minut a l'àudio" |
| |
| msgid "keywords" |
| msgstr "paraules clau" |
| |
| msgid "comma separated keywords describing the content" |
| msgstr "paraules clau separades per comes que descriuen el contingut" |
| |
| msgid "geo location name" |
| msgstr "nom de la geolocalització" |
| |
| msgid "" |
| "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " |
| "produced" |
| msgstr "" |
| "ubicació descriptiva llegible pels humans del lloc on s'ha enregistrat o " |
| "produït el medi" |
| |
| msgid "geo location latitude" |
| msgstr "latitud de la geolocalització" |
| |
| msgid "" |
| "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " |
| "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " |
| "southern latitudes)" |
| msgstr "" |
| "latitud de la geolocalització del lloc on s'ha enregistrat o produït el " |
| "medi, en graus concordants a WGS84 (zero a l'equador, valors negatius per a " |
| "latituds al sud)" |
| |
| msgid "geo location longitude" |
| msgstr "longitud de la geolocalització" |
| |
| msgid "" |
| "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " |
| "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " |
| "negative values for western longitudes)" |
| msgstr "" |
| "longitud de la geolocalització del lloc on s'ha enregistrat o produït el " |
| "medi, en graus concordants a WGS84 (zero al meridià inicial a Greenwich/UK, " |
| "valors negatius per a longituds occidentals)" |
| |
| msgid "geo location elevation" |
| msgstr "elevació de la geolocalització" |
| |
| msgid "" |
| "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " |
| "according to WGS84 (zero is average sea level)" |
| msgstr "" |
| "elevació de la geolocalització del lloc on s'ha enregistrat o produït el " |
| "medi, en graus concordants a WGS84 (zero és el nivell del mar mitjà)" |
| |
| msgid "geo location country" |
| msgstr "estat de la geolocalització" |
| |
| msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" |
| msgstr "estat (nom en anglès) del lloc on s'ha enregistrat o produït el medi" |
| |
| msgid "geo location city" |
| msgstr "ciutat de la geolocalització" |
| |
| msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" |
| msgstr "ciutat (nom en anglès) del lloc on s'ha enregistrat o produït el medi" |
| |
| msgid "geo location sublocation" |
| msgstr "sububicació de la geolocalització" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. " |
| "the neighborhood)" |
| msgstr "" |
| "una ubicació dins de la ciutat on s'ha enregistrat o produït el medi (p. ex. " |
| "el barri)" |
| |
| msgid "geo location horizontal error" |
| msgstr "error horitzontal de la geolocalització" |
| |
| msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" |
| msgstr "error esperat de les mesures de posicionament horitzonat (en metres)" |
| |
| msgid "geo location movement speed" |
| msgstr "velocitat del moviment de la geolocalització" |
| |
| msgid "" |
| "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" |
| msgstr "" |
| "velocitat del moviment del dispositiu de captura mentre es prenia la captura " |
| "en m/s" |
| |
| msgid "geo location movement direction" |
| msgstr "direcció del moviment de la geolocalització" |
| |
| msgid "" |
| "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " |
| "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " |
| "means the geographic north, and increases clockwise" |
| msgstr "" |
| "indica la direcció del moviment del dispositiu que prenia la captura d'un " |
| "medi. Es representa en graus en representació de coma flotant, 0 vol dir el " |
| "nord geogràfic, i augmenta en sentit de les agulles del rellotge" |
| |
| msgid "geo location capture direction" |
| msgstr "direcció de la captura de la geolocalització" |
| |
| msgid "" |
| "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " |
| "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " |
| "geographic north, and increases clockwise" |
| msgstr "" |
| "indica la direcció on apunta el dispositiu mentre captura un medi. Es " |
| "representa en graus en representació de coma flotant, 0 vol dir el nord " |
| "geogràfic, i augmenta en sentit de les agulles del rellotge" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here |
| msgid "show name" |
| msgstr "nom del programa" |
| |
| msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" |
| msgstr "Nom del programa de TV/podcast/sèrie al qual pertany el medi" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here |
| msgid "show sortname" |
| msgstr "nom d'ordenació del programa" |
| |
| msgid "" |
| "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" |
| msgstr "" |
| "Nom programa de TV/podcast/sèrie al qual pertany el medi, per a l'ordenació" |
| |
| msgid "episode number" |
| msgstr "número d'episodi" |
| |
| msgid "The episode number in the season the media is part of" |
| msgstr "El número d'episodi de la temporada al qual pertany el medi" |
| |
| msgid "season number" |
| msgstr "número de temporada" |
| |
| msgid "The season number of the show the media is part of" |
| msgstr "El número de temporada del programa al qual pertany el medi" |
| |
| msgid "lyrics" |
| msgstr "lletres" |
| |
| msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" |
| msgstr "Les lletres del medi, habitualment emprat per a cançons" |
| |
| msgid "composer sortname" |
| msgstr "nom d'ordenació del compositor" |
| |
| msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" |
| msgstr "persones que composaren la gravació, per a l'ordenació" |
| |
| msgid "grouping" |
| msgstr "agrupació" |
| |
| msgid "" |
| "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " |
| "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" |
| msgstr "" |
| "medis agrupats que es composen de diverses pistes, com les diferents peces " |
| "d'un concert. És de nivell més alt que una pista, però més baix que un àlbum" |
| |
| msgid "user rating" |
| msgstr "valoració de l'usuari" |
| |
| msgid "" |
| "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " |
| "this media" |
| msgstr "" |
| "Valoració atribuïda per un usuari. Com més alta és, més li agrada el medi a " |
| "l'usuari" |
| |
| msgid "device manufacturer" |
| msgstr "fabricant del dispositiu" |
| |
| msgid "Manufacturer of the device used to create this media" |
| msgstr "Fabricant del dispositiu emprat per a crear aquest medi" |
| |
| msgid "device model" |
| msgstr "model del dispositiu" |
| |
| msgid "Model of the device used to create this media" |
| msgstr "Model del dispositiu emprat per a crear aquest medi" |
| |
| msgid "application name" |
| msgstr "nom de l'aplicació" |
| |
| msgid "Application used to create the media" |
| msgstr "Aplicació emprada per a crear el medi" |
| |
| msgid "application data" |
| msgstr "dades de l'aplicació" |
| |
| msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" |
| msgstr "Dades arbitràries de l'aplicació a serialitzar al medi" |
| |
| msgid "image orientation" |
| msgstr "orientació de la imatge" |
| |
| msgid "How the image should be rotated or flipped before display" |
| msgstr "Com s'hauria de rotar o girar la imatge abans de mostrar-la" |
| |
| msgid "publisher" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Name of the label or publisher" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "interpreted-by" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "midi-base-note" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Midi note number of the audio track." |
| msgstr "" |
| |
| msgid ", " |
| msgstr ", " |
| |
| #, c-format |
| msgid "No URI handler for the %s protocol found" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "URI scheme '%s' not supported" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: from element %s: %s\n" |
| msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Additional debug info:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Informació de depuració addicional:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "link has no source [sink=%s@%p]" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "link has no sink [source=%s@%p]" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" |
| msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" |
| msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not link %s to %s" |
| msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no element \"%s\"" |
| msgstr "no hi ha cap element «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse caps \"%s\"" |
| msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no sink element for URI \"%s\"" |
| msgstr "no hi ha cap element de sortida per a l'URI «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no source element for URI \"%s\"" |
| msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»" |
| |
| msgid "syntax error" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "bin" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" |
| msgstr "el binari especificat «%s» és buit, no es permet" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" |
| msgstr "el binari «%s» no existeix, es descarta" |
| |
| msgid "empty pipeline not allowed" |
| msgstr "no es permet un conducte buit" |
| |
| msgid "A lot of buffers are being dropped." |
| msgstr "S'estan descartant moltes memòries intermèdies." |
| |
| msgid "Internal data flow problem." |
| msgstr "Hi ha un problema intern de flux de dades." |
| |
| msgid "Internal data stream error." |
| msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades." |
| |
| msgid "Internal data flow error." |
| msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades." |
| |
| msgid "Internal clock error." |
| msgstr "S'ha produït un error intern del rellotge." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to map buffer." |
| msgstr "No s'ha pogut codificar la imatge." |
| |
| msgid "Filter caps" |
| msgstr "Filtra les capacitats" |
| |
| msgid "" |
| "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " |
| "property takes a reference to the supplied GstCaps object." |
| msgstr "" |
| "Restringeix les capacitats que es poden permetre (NUL vol dir QUALSEVOL). " |
| "Establir aquesta propietat pren una referència a l'objecte GstCaps proveït." |
| |
| msgid "Caps Change Mode" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Filter caps change behaviour" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "No Temp directory specified." |
| msgstr "No s'ha especificat un directori temporal." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not create temp file \"%s\"." |
| msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for reading." |
| msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura." |
| |
| msgid "Error while writing to download file." |
| msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de baixada." |
| |
| msgid "No file name specified for writing." |
| msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for writing." |
| msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file \"%s\"." |
| msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while seeking in file \"%s\"." |
| msgstr "S'ha produït un error en cercar al fitxer «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while writing to file \"%s\"." |
| msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»." |
| |
| msgid "No file name specified for reading." |
| msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a llegir." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not get info on \"%s\"." |
| msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory." |
| msgstr "«%s» és un directori." |
| |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is a socket." |
| msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol." |
| |
| msgid "Failed after iterations as requested." |
| msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat." |
| |
| msgid "caps" |
| msgstr "capacitats" |
| |
| msgid "detected capabilities in stream" |
| msgstr "capacitats detectades al flux" |
| |
| msgid "minimum" |
| msgstr "mínim" |
| |
| msgid "force caps" |
| msgstr "força les capacitats" |
| |
| msgid "force caps without doing a typefind" |
| msgstr "força les capacitats sense fer un «typefind»" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Stream contains not enough data." |
| msgstr "El flux no conté dades." |
| |
| msgid "Stream contains no data." |
| msgstr "El flux no conté dades." |
| |
| msgid "Implemented Interfaces:\n" |
| msgstr "Interfícies implementades:\n" |
| |
| msgid "readable" |
| msgstr "llegible" |
| |
| msgid "writable" |
| msgstr "escrivible" |
| |
| msgid "deprecated" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "controllable" |
| msgstr "controlable" |
| |
| msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" |
| msgstr "es pot canviar als estats NUL, PREPARAT, EN PAUSA o REPRODUINT" |
| |
| msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" |
| msgstr "es pot canviar als estats NUL, PREPARAT o EN PAUSA" |
| |
| msgid "changeable only in NULL or READY state" |
| msgstr "es pot canviar als estats NUL o PREPARAT" |
| |
| msgid "Blacklisted files:" |
| msgstr "Fitxers a la llista negra:" |
| |
| msgid "Total count: " |
| msgstr "Compte total: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d blacklisted file" |
| msgid_plural "%d blacklisted files" |
| msgstr[0] "%d fitxer a la llista negra" |
| msgstr[1] "%d fitxers a la llista negra" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d plugin" |
| msgid_plural "%d plugins" |
| msgstr[0] "%d connector" |
| msgstr[1] "%d connectors" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d blacklist entry" |
| msgid_plural "%d blacklist entries" |
| msgstr[0] "%d entrada de la llista negra" |
| msgstr[1] "%d entrades de la llista negra" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d feature" |
| msgid_plural "%d features" |
| msgstr[0] "%d funcionalitat" |
| msgstr[1] "%d funcionalitats" |
| |
| msgid "Print all elements" |
| msgstr "Imprimeix tots els elements" |
| |
| msgid "Print list of blacklisted files" |
| msgstr "Mostra una llista de fitxers a la llista negra" |
| |
| msgid "" |
| "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " |
| "plugins provide.\n" |
| " Useful in connection with external " |
| "automatic plugin installation mechanisms" |
| msgstr "" |
| "Mostra una llista analitzable per màquines de funcionalitats que proveeixen " |
| "el connector o especificat, o tots els connectors.\n" |
| " Útil amb connexions amb mecanismes " |
| "externs d'instaŀlació de connectors" |
| |
| msgid "List the plugin contents" |
| msgstr "Mostra el contingut d'un connector" |
| |
| msgid "Check if the specified element or plugin exists" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is " |
| "at least the version specified" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" |
| msgstr "" |
| "Mostra els esquemes d'URI implementats, amb els elements que els implementen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not load plugin file: %s\n" |
| msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de connector: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such element or plugin '%s'\n" |
| msgstr "L'element o connector «%s» no existeix\n" |
| |
| msgid "Index statistics" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " |
| msgstr "S'ha rebut el missatge #%u de l'element «%s» (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " |
| msgstr "S'ha rebut el missatge #%u de la ceŀla «%s:%s» (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " |
| msgstr "S'ha rebut el missatge #%u de l'objecte «%s» (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u (%s): " |
| msgstr "S'ha rebut el missatge %u: (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" |
| msgstr "S'ha obtingut un final del flux de l'element «%s».\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" |
| msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" |
| msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per la ceŀla «%s:%s».\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" |
| msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'objecte «%s».\n" |
| |
| msgid "FOUND TAG\n" |
| msgstr "MARCADOR TROBAT\n" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" |
| msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" |
| msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'objecte «%s».\n" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "FOUND TOC\n" |
| msgstr "MARCADOR TROBAT\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "INFO:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "INFO:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: from element %s: %s\n" |
| msgstr "AVÍS: des de l'element %s: %s\n" |
| |
| msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" |
| msgstr "" |
| "S'ha preparat, s'està esperant a que s'òmpliga la memòria intermèdial…\n" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" |
| msgstr "" |
| "S'ha preparat, s'està esperant a que s'òmpliga la memòria intermèdial…\n" |
| |
| msgid "buffering..." |
| msgstr "s'està omplint la memòria intermèdia…" |
| |
| msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "" |
| "S'està omplert la memòria intermèdia, s'estableix el conducte REPRODUINT…\n" |
| |
| msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "" |
| "S'està omplint la memòria intermèdia, s'estableix el conducte a EN PAUSA…\n" |
| |
| # S'està redistribuint? jm |
| msgid "Redistribute latency...\n" |
| msgstr "Redistribució de la latència…\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" |
| msgstr "S'està establint l'estat a %s a petició de %s…\n" |
| |
| msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" |
| msgstr "Interrupció: S'està aturant el conducte…\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Progress: (%s) %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Missing element: %s\n" |
| msgstr "no hi ha cap element «%s»" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" |
| msgstr "AVÍS: des de l'element %s: %s\n" |
| |
| msgid "Output tags (also known as metadata)" |
| msgstr "Mostra els marcadors (també coneguts com metadades)" |
| |
| msgid "Output TOC (chapters and editions)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Output status information and property notifications" |
| msgstr "Mostra la informació d'estat i notificacions de propietats" |
| |
| msgid "Do not print any progress information" |
| msgstr "No mostres informació del progrés" |
| |
| msgid "Output messages" |
| msgstr "Missatges de sortida" |
| |
| msgid "Do not output status information of TYPE" |
| msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS" |
| |
| msgid "TYPE1,TYPE2,..." |
| msgstr "TIPUS1,TIPUS2,…" |
| |
| msgid "Do not install a fault handler" |
| msgstr "No instal·les un gestor de fallades" |
| |
| msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" |
| msgstr "Força el final del flux abans de tancar el conducte" |
| |
| msgid "Gather and print index statistics" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" |
| msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" |
| msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" |
| msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n" |
| |
| msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" |
| msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA…\n" |
| |
| msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" |
| msgstr "ERROR: el conducte no es vol posar en pausa.\n" |
| |
| msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" |
| msgstr "El conducte és en directe i no necessita PREPARACIÓ…\n" |
| |
| msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" |
| msgstr "El conducte s'està PREPARANT…\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" |
| msgstr "ERROR: el conducte no vol preparar-se.\n" |
| |
| msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" |
| msgstr "El conducte s'ha PREPARAT…\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUINT…\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" |
| msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n" |
| |
| msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" |
| msgstr "" |
| "S'ha habilitat el final del flux en tancar -- S'està forçant un final del " |
| "flux al conducte\n" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" |
| msgstr "" |
| "S'ha habilitat el final del flux en tancar -- S'està forçant un final del " |
| "flux al conducte\n" |
| |
| msgid "Waiting for EOS...\n" |
| msgstr "S'està esperant al final del flux…\n" |
| |
| msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" |
| msgstr "S'ha rebut un final del flux - s'està aturant el conducte…\n" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" |
| msgstr "Interrupció: S'està aturant el conducte…\n" |
| |
| msgid "An error happened while waiting for EOS\n" |
| msgstr "S'ha produït un error en esperar al final del flux\n" |
| |
| msgid "Execution ended after %" |
| msgstr "L'execució ha finalitzat després de %" |
| |
| msgid "Setting pipeline to READY ...\n" |
| msgstr "S'està establint el conducte a PREPARAT…\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" |
| msgstr "S'està establint el conducte a NUL…\n" |
| |
| msgid "Freeing pipeline ...\n" |
| msgstr "S'està alliberant el conducte…\n" |
| |
| #~ msgid "link without source element" |
| #~ msgstr "l'enllaç no té un element font" |
| |
| #~ msgid "link without sink element" |
| #~ msgstr "l'enllaç no té un element sortida" |
| |
| #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to" |
| #~ msgstr "no hi ha cap element el qual enllaçar a l'URI «%s»" |
| |
| #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" |
| #~ msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'element de sortida per a l'URI «%s»" |
| |
| #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" |
| #~ msgstr "Imprimeix una traça d'alloc (si s'ha habilitat al compilar)" |
| |
| #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Forma d'ús: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.propietat=valor … ]\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" |
| #~ msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ERROR: no hi ha cap conducte de nivell superior en el fitxer «%s».\n" |
| |
| #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" |
| #~ msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix.\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordres %d: %s.\n" |
| |
| #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" |
| #~ msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n" |
| |
| #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" |
| #~ msgstr "Desa la representació xml del conducte a FITXER i surt" |
| |
| #~ msgid "FILE" |
| #~ msgstr "FITXER" |
| |
| #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" |
| #~ msgstr "No instaŀles gestors de senyals per a SIGUSR1 i SIGUSR2" |
| |
| #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat." |
| |
| #~ msgid "original location of file as a URI" |
| #~ msgstr "ubicació original del fitxer com una URI" |
| |
| #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s." |
| #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura: %s." |
| |
| #~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n" |
| #~ msgstr "L'element «%s» ha canviat de REPRODUINT a PAUSAT, s'està sortint.\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n" |
| #~ msgstr "ERROR: el conducte no pot PREPARAR-SE.\n" |
| |
| #~ msgid " ns.\n" |
| #~ msgstr " ns.\n" |
| |
| #~ msgid "FREEING pipeline ...\n" |
| #~ msgstr "S'ESTÀ ALLIBERANT el conducte…\n" |
| |
| #~ msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n" |
| #~ msgstr "Conducte SENSE PREPARACIÓ…\n" |
| |
| #~ msgid "PREROLL pipeline ...\n" |
| #~ msgstr "Conducte en PREPARACIÓ…\n" |
| |
| # Argh, PREROLLED vs READY. jm |
| #~ msgid "PREROLLED pipeline ...\n" |
| #~ msgstr "Conducte PREPARAT…\n" |
| |
| #~ msgid "RUNNING pipeline ...\n" |
| #~ msgstr "Conducte EN EXECUCIÓ…\n" |
| |
| #~ msgid "READY pipeline ...\n" |
| #~ msgstr "Conducte PREPARAT…\n" |
| |
| #~ msgid "NULL pipeline ...\n" |
| #~ msgstr "Conducte NUL…\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this " |
| #~ "error. Please file a bug." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han " |
| #~ "assignat un codi d'error per a aquest error. Si us plau, envieu un " |
| #~ "informe d'error." |
| |
| #~ msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. File a bug." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat. Envieu un " |
| #~ "informe d'error." |
| |
| #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat. " |
| #~ "Envieu un informe d'error." |
| |
| #~ msgid "Internal GStreamer error: thread problem. File a bug." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils. Envieu un " |
| #~ "informe d'error." |
| |
| #~ msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. File a bug." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació. Envieu " |
| #~ "un informe d'error." |
| |
| #~ msgid "Internal GStreamer error: event problem. File a bug." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment. " |
| #~ "Envieu un informe d'error." |
| |
| #~ msgid "Internal GStreamer error: seek problem. File a bug." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca. Envieu un " |
| #~ "informe d'error." |
| |
| #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem. File a bug." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats. Envieu " |
| #~ "un informe d'error." |
| |
| #~ msgid "Internal GStreamer error: tag problem. File a bug." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta. Envieu un " |
| #~ "informe d'error." |
| |
| #~ msgid "Could not set settings." |
| #~ msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres." |
| |
| #~ msgid "date the data was created (in Julian calendar days)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "data en la qual es van crear les dades (en dies del calendari Julià)" |
| |
| #~ msgid "stream type" |
| #~ msgstr "tipus de flux" |
| |
| #~ msgid "detected type of stream" |
| #~ msgstr "s'ha detectat el tipus de flux" |
| |
| #~ msgid "Added plugin %s with %d feature.\n" |
| #~ msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n" |
| #~ msgstr[0] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitat.\n" |
| #~ msgstr[1] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitats.\n" |
| |
| #~ msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n" |
| #~ msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n" |
| #~ msgstr[0] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitat.\n" |
| #~ msgstr[1] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitats.\n" |
| |
| #~ msgid "print version information and exit" |
| #~ msgstr "imprimeix la informació sobre la versió i surt" |
| |
| #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions" |
| #~ msgstr "Inhabilita les intruccions d'UCP accelerades" |
| |
| #~ msgid "SCHEDULER" |
| #~ msgstr "PLANIFICADOR" |
| |
| #~ msgid "Registry to use" |
| #~ msgstr "Registre a utilitzar" |
| |
| #~ msgid "REGISTRY" |
| #~ msgstr "REGISTRE" |
| |
| #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')" |
| #~ msgstr "llista de camins per a carregar connectors (separats per «%s»)" |
| |
| #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')" |
| #~ msgstr "Planificador a utilitzar (per defecte és «%s»)" |
| |
| #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema del planificador. " |
| #~ "Envieu un informe d'error." |
| |
| #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "No hi ha cap element present per a gestionar el tipus mime %s del flux." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, " |
| #~ "max %s ns).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "L'execució ha finalitzat després de %s iteracions (suma %s ns, mitja %s " |
| #~ "ns, mín %s, màx %s).\n" |
| |
| #~ msgid "Number of times to iterate pipeline" |
| #~ msgstr "Nombre de vegades a iterar el conducte" |
| |
| #~ msgid " Trying to run anyway.\n" |
| #~ msgstr " S'està intentant executar tot i així.\n" |
| |
| #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n" |
| #~ msgstr "S'ha afegit el connector %s amb %d %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Added path %s to %s \n" |
| #~ msgstr "S'ha afegit el camí %s a %s\n" |
| |
| #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n" |
| #~ msgstr "S'està reconstruint %s (%s)…\n" |
| |
| #~ msgid "Trying to load %s ...\n" |
| #~ msgstr "S'està intentant carregar %s…\n" |
| |
| #~ msgid "Error loading %s\n" |
| #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n" |
| |
| #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n" |
| #~ msgstr "S'han carregat %d connectors amb %d %s.\n" |
| |
| #~ msgid " iterations (sum %" |
| #~ msgstr "iteracions (suma %" |
| |
| #~ msgid " ns, average %" |
| #~ msgstr " ns, mitja %" |
| |
| #~ msgid " ns, min %" |
| #~ msgstr " ns, mínim %" |
| |
| #~ msgid " ns, max %" |
| #~ msgstr " ns, màxim %" |
| |
| #~ msgid " ns).\n" |
| #~ msgstr " ns).\n" |