| # Norwegian bokmaal translation of gstreamer. |
| # This file is put in the public domain. |
| # |
| # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2004-2010. |
| # Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2015-2016 |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gstreamer 1.7.90\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2017-01-30 15:21+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2016-10-08 21:26+0200\n" |
| "Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n" |
| "Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" |
| "Language: nb_NO\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" |
| |
| msgid "Print the GStreamer version" |
| msgstr "Skriv ut versjonsnummer for GStreamer" |
| |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "La alle advarsler være fatale" |
| |
| msgid "Print available debug categories and exit" |
| msgstr "Skriv ut tilgjengelige feilsøkingskategorier og avslutt" |
| |
| msgid "" |
| "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" |
| msgstr "" |
| "Standard feilsøkingsnivå fra 1 (kun feil) til 9 (noe) eller 0 for ingen " |
| "utdata" |
| |
| msgid "LEVEL" |
| msgstr "NIVÅ" |
| |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " |
| "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| msgstr "" |
| "Kommaseparert liste over kategori_navn:nivåpar for å sette spesifikke nivåer " |
| "for de enkelte kategoriene. Eksempel: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| |
| msgid "LIST" |
| msgstr "LISTE" |
| |
| msgid "Disable colored debugging output" |
| msgstr "Deaktiver farget feilsøkingsinformasjon" |
| |
| msgid "" |
| "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, " |
| "auto, unix" |
| msgstr "" |
| "Endrer fargemodus for feilsøking logg. Mulige moduser: av, på, deaktiver, " |
| "auto, unix" |
| |
| msgid "Disable debugging" |
| msgstr "Slå av feilsøking" |
| |
| msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" |
| msgstr "Aktiver utførlig diagnostikk ved lasting av programtillegg" |
| |
| msgid "Colon-separated paths containing plugins" |
| msgstr "Kolon-separerte stier som inneholder programtillegg" |
| |
| msgid "PATHS" |
| msgstr "STIER" |
| |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " |
| "environment variable GST_PLUGIN_PATH" |
| msgstr "" |
| "Kommaseparert liste av programtillegg til å forhåndslaste i tillegg til " |
| "listen som er lagret i miljøvariabelen GST_PLUGIN_PATH" |
| |
| msgid "PLUGINS" |
| msgstr "TILLEGG" |
| |
| msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" |
| msgstr "Deaktiver fangst av segmenteringsfeil under programtillegglasting" |
| |
| msgid "Disable updating the registry" |
| msgstr "Deaktiver oppdatering av registeret" |
| |
| msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" |
| msgstr "Deaktiver forgrening av hjelperprosess under scanning av registeret" |
| |
| msgid "GStreamer Options" |
| msgstr "GStreamer-flagg" |
| |
| msgid "Show GStreamer Options" |
| msgstr "Vis flagg for GStreamer" |
| |
| msgid "Unknown option" |
| msgstr "Ukjent flagg" |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general core library error." |
| msgstr "GStreamer møtte en generell kjernebiblioteksfeil." |
| |
| msgid "" |
| "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." |
| msgstr "" |
| "GStreamerutviklerne var for lat til å tildele denne feilen en feilkode ." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." |
| msgstr "Intern GStreamerfeil: kode ikke implementert." |
| |
| msgid "" |
| "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " |
| "proper error message with the reason for the failure." |
| msgstr "" |
| "GStreamerfeil: statusendring mislyktes og noen element mislyktes i å legge " |
| "inn en skikkelig feilmelding med årsaken til svikten." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: pad problem." |
| msgstr "Intern GStreamerfeil: utfyllingsproblem." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: thread problem." |
| msgstr "Intern GStreamerfeil: trådproblem." |
| |
| msgid "GStreamer error: negotiation problem." |
| msgstr "Intern GStreamerfeil: forhandlingsproblem." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: event problem." |
| msgstr "Intern GStreamerfeil: hendelsesproblem." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: seek problem." |
| msgstr "Intern GStreamerfeil: søkeproblem." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: caps problem." |
| msgstr "Intern GStreamerfeil: caps-problem." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: tag problem." |
| msgstr "Intern GStreamerfeil: taggproblem." |
| |
| msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." |
| msgstr "GStreamerinstallasjonen din mangler et programtillegg." |
| |
| msgid "GStreamer error: clock problem." |
| msgstr "Intern GStreamerfeil: klokkeproblem." |
| |
| msgid "" |
| "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " |
| "disabled." |
| msgstr "" |
| "Dette programmet prøver å bruke GStreamerfunksjonalitet som har blitt " |
| "deaktivert." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." |
| msgstr "GStreamer har møtt et generelt støttebiblioteksfeil." |
| |
| msgid "Could not initialize supporting library." |
| msgstr "Kunne ikke initiere støttebibliotek." |
| |
| msgid "Could not close supporting library." |
| msgstr "Kunne ikke lukke støttebibliotek." |
| |
| msgid "Could not configure supporting library." |
| msgstr "Kunne ikke konfigurere støttebibliotek." |
| |
| msgid "Encoding error." |
| msgstr "Feil i koding." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general resource error." |
| msgstr "GStreamer har møtt en generelt resursfeil." |
| |
| msgid "Resource not found." |
| msgstr "Ressursen ble ikke funnet." |
| |
| msgid "Resource busy or not available." |
| msgstr "Ressursen er opptatt eller ikke tilgjengelig." |
| |
| msgid "Could not open resource for reading." |
| msgstr "Kunne ikke åpne ressurs for lesing." |
| |
| msgid "Could not open resource for writing." |
| msgstr "Kunne ikke åpne ressurs for skriving." |
| |
| msgid "Could not open resource for reading and writing." |
| msgstr "Kunne ikke åpne ressurs for lesing og skriving." |
| |
| msgid "Could not close resource." |
| msgstr "Kunne ikke luke ressurs." |
| |
| msgid "Could not read from resource." |
| msgstr "Kunne ikke lese fra ressurs." |
| |
| msgid "Could not write to resource." |
| msgstr "Kunne ikke skrive til ressurs." |
| |
| msgid "Could not perform seek on resource." |
| msgstr "Kunne ikke søke i ressurs." |
| |
| msgid "Could not synchronize on resource." |
| msgstr "Kunne ikke synkronisere på ressurs." |
| |
| msgid "Could not get/set settings from/on resource." |
| msgstr "Kunne ikke hente/sette innstillinger fra/på ressurs." |
| |
| msgid "No space left on the resource." |
| msgstr "Ingen plass igjen på ressursen." |
| |
| msgid "Not authorized to access resource." |
| msgstr "Ikke autorisert til å få tilgang til ressursen." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general stream error." |
| msgstr "GStreamer har møtt en generelt strømmefeil." |
| |
| msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." |
| msgstr "" |
| "Element implementerer ikke håndtering av denne strømmen. Send inn en " |
| "feilrapport." |
| |
| msgid "Could not determine type of stream." |
| msgstr "Kunne ikke bestemme type strøm." |
| |
| msgid "The stream is of a different type than handled by this element." |
| msgstr "Strømmen er av en annen type enn det som håndteres av dette elementet." |
| |
| msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." |
| msgstr "Det er ingen kodek til stede som kan håndtere strømmens type." |
| |
| msgid "Could not decode stream." |
| msgstr "Kunne ikke dekode strøm." |
| |
| msgid "Could not encode stream." |
| msgstr "Kunne ikke kode strøm." |
| |
| msgid "Could not demultiplex stream." |
| msgstr "Kunne ikke bryte opp strøm." |
| |
| msgid "Could not multiplex stream." |
| msgstr "Kunne ikke sette sammen strøm." |
| |
| msgid "The stream is in the wrong format." |
| msgstr "Strømmen er i feil format." |
| |
| msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." |
| msgstr "Strømmen er kryptert og dekryptering er ikke støttet." |
| |
| msgid "" |
| "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " |
| "been supplied." |
| msgstr "" |
| "Strømmen er kryptert og kan ikke dekrypteres fordi ingen passende nøkkel er " |
| "oppgitt." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No error message for domain %s." |
| msgstr "Ingen feilmelding for domene %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No standard error message for domain %s and code %d." |
| msgstr "Ingen standard feilmelding for domene %s og kode %d." |
| |
| msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." |
| msgstr "Valgt klokke kan ikke brukes i røret." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error writing registry cache to %s: %s" |
| msgstr "Kunne ikke skrive registerbuffer til %s: %s" |
| |
| msgid "title" |
| msgstr "tittel" |
| |
| msgid "commonly used title" |
| msgstr "ofte brukt tittel" |
| |
| msgid "title sortname" |
| msgstr "tittelsorteringsstreng" |
| |
| msgid "commonly used title for sorting purposes" |
| msgstr "ofte brukt tittel for sorteringsformål" |
| |
| msgid "artist" |
| msgstr "artist" |
| |
| msgid "person(s) responsible for the recording" |
| msgstr "person(er) som er ansvarlige for opptaket" |
| |
| msgid "artist sortname" |
| msgstr "sorteringsnavn for artist" |
| |
| msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" |
| msgstr "person(er) som er ansvarlige for opptaket - til sortering" |
| |
| msgid "album" |
| msgstr "album" |
| |
| msgid "album containing this data" |
| msgstr "album som inneholder disse dataene" |
| |
| msgid "album sortname" |
| msgstr "albumsorteringsstreng" |
| |
| msgid "album containing this data for sorting purposes" |
| msgstr "album som inneholder disse dataene for sorteringsformål" |
| |
| msgid "album artist" |
| msgstr "albumartist" |
| |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" |
| msgstr "Artisten av hele albumet, som det burde bli vist" |
| |
| msgid "album artist sortname" |
| msgstr "album-, artistsorteringsstreng" |
| |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" |
| msgstr "Artisten av hele albumet, som det burde bli sortert" |
| |
| msgid "date" |
| msgstr "dato" |
| |
| msgid "date the data was created (as a GDate structure)" |
| msgstr "dato for oppretting av dataene (som en GDate-struktur)" |
| |
| msgid "datetime" |
| msgstr "datotid" |
| |
| msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" |
| msgstr "" |
| "dato og klokkeslett dataene ble opprettet (som et GstDateTime-struktur)" |
| |
| msgid "genre" |
| msgstr "sjanger" |
| |
| msgid "genre this data belongs to" |
| msgstr "sjanger disse dataene tilhører" |
| |
| msgid "comment" |
| msgstr "kommentar" |
| |
| msgid "free text commenting the data" |
| msgstr "fritekstkommentar som beskriver dataene" |
| |
| msgid "extended comment" |
| msgstr "utvidet kommentar" |
| |
| msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" |
| msgstr "fritekstkommentar som beskriver dataene" |
| |
| msgid "track number" |
| msgstr "spornummer" |
| |
| msgid "track number inside a collection" |
| msgstr "spornummer i en samling" |
| |
| msgid "track count" |
| msgstr "antall spor" |
| |
| msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" |
| msgstr "telling av sporene inne i samlingen dette sporet tilhører" |
| |
| msgid "disc number" |
| msgstr "platenummer" |
| |
| msgid "disc number inside a collection" |
| msgstr "disknummer inne i en samling" |
| |
| msgid "disc count" |
| msgstr "disktelling" |
| |
| msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" |
| msgstr "telling av diskene i samlingen denne disken tilhører" |
| |
| msgid "location" |
| msgstr "plassering" |
| |
| msgid "" |
| "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " |
| "is hosted)" |
| msgstr "" |
| "Opprinnelsen til mediet som en URI (plassering, hvor den originale fil eller " |
| "strøm ligger)" |
| |
| msgid "homepage" |
| msgstr "hjemmeside" |
| |
| msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" |
| msgstr "" |
| "Hjemmesiden til dette mediet (dvs. hjemmesiden til artisten eller filmen)" |
| |
| msgid "description" |
| msgstr "beskrivelse" |
| |
| msgid "short text describing the content of the data" |
| msgstr "kort tekst som beskriver datainnholdet" |
| |
| msgid "version" |
| msgstr "versjon" |
| |
| msgid "version of this data" |
| msgstr "versjon for data" |
| |
| msgid "ISRC" |
| msgstr "ISRC" |
| |
| msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" |
| msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/" |
| |
| msgid "organization" |
| msgstr "organisasjon" |
| |
| msgid "copyright" |
| msgstr "opphavsrett" |
| |
| msgid "copyright notice of the data" |
| msgstr "melding om opphavsrett for data" |
| |
| msgid "copyright uri" |
| msgstr "lenke til informasjon om opphavsrett" |
| |
| msgid "URI to the copyright notice of the data" |
| msgstr "Lenke til melding om opphavsrett for data" |
| |
| msgid "encoded by" |
| msgstr "kodet av" |
| |
| msgid "name of the encoding person or organization" |
| msgstr "Navnet på personen eller organisasjonen som kodet" |
| |
| msgid "contact" |
| msgstr "kontakt" |
| |
| msgid "contact information" |
| msgstr "kontaktinformasjon" |
| |
| msgid "license" |
| msgstr "lisens" |
| |
| msgid "license of data" |
| msgstr "lisens for data" |
| |
| msgid "license uri" |
| msgstr "lenke til lisens" |
| |
| msgid "URI to the license of the data" |
| msgstr "Lenke til lisensen for dataene" |
| |
| msgid "performer" |
| msgstr "utøver" |
| |
| msgid "person(s) performing" |
| msgstr "personer som spiller" |
| |
| msgid "composer" |
| msgstr "komponist" |
| |
| msgid "person(s) who composed the recording" |
| msgstr "person(er) som er komponerte opptaket" |
| |
| msgid "conductor" |
| msgstr "dirigent" |
| |
| msgid "conductor/performer refinement" |
| msgstr "dirigent/utøver-raffinering" |
| |
| msgid "duration" |
| msgstr "varighet" |
| |
| msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" |
| msgstr "lengde i GStreamer tidsenheter (nanosekunder)" |
| |
| msgid "codec" |
| msgstr "codec" |
| |
| msgid "codec the data is stored in" |
| msgstr "kodek dataene er lagret i" |
| |
| msgid "video codec" |
| msgstr "videokodek" |
| |
| msgid "codec the video data is stored in" |
| msgstr "kodek videodataene er lagret i" |
| |
| msgid "audio codec" |
| msgstr "lydkodek" |
| |
| msgid "codec the audio data is stored in" |
| msgstr "kodek lyddataene er lagret i" |
| |
| msgid "subtitle codec" |
| msgstr "undertekstkodek" |
| |
| msgid "codec the subtitle data is stored in" |
| msgstr "kodek undertekstdataene er lagret i" |
| |
| msgid "container format" |
| msgstr "beholderformat" |
| |
| msgid "container format the data is stored in" |
| msgstr "beholderformatet dataene er lagret i" |
| |
| msgid "bitrate" |
| msgstr "bitrate" |
| |
| msgid "exact or average bitrate in bits/s" |
| msgstr "eksakt eller gjennomsnittlig bitrate i bits/s" |
| |
| msgid "nominal bitrate" |
| msgstr "nominell bitrate" |
| |
| msgid "nominal bitrate in bits/s" |
| msgstr "nominell bitrate i bits/s" |
| |
| msgid "minimum bitrate" |
| msgstr "minste bitrate" |
| |
| msgid "minimum bitrate in bits/s" |
| msgstr "minste bitrate i bits/s" |
| |
| msgid "maximum bitrate" |
| msgstr "maksimal bitrate" |
| |
| msgid "maximum bitrate in bits/s" |
| msgstr "maksimal bitrate i bits/s" |
| |
| msgid "encoder" |
| msgstr "koder" |
| |
| msgid "encoder used to encode this stream" |
| msgstr "omkoder som skal brukes til å kode denne strømmen" |
| |
| msgid "encoder version" |
| msgstr "versjon av koder" |
| |
| msgid "version of the encoder used to encode this stream" |
| msgstr "versjon av omkoderen som brukes til å kode denne strømmen" |
| |
| msgid "serial" |
| msgstr "serienummer" |
| |
| msgid "serial number of track" |
| msgstr "serienummer for spor" |
| |
| msgid "replaygain track gain" |
| msgstr "avspillingsforsterkning sporforsterkning" |
| |
| msgid "track gain in db" |
| msgstr "sporforsterkning i db" |
| |
| msgid "replaygain track peak" |
| msgstr "avspillingsforsterkning sportmaksimum" |
| |
| msgid "peak of the track" |
| msgstr "sporets maksimum" |
| |
| msgid "replaygain album gain" |
| msgstr "avspillingsforsterkning albumforsterkning" |
| |
| msgid "album gain in db" |
| msgstr "albumforsterkning i db" |
| |
| msgid "replaygain album peak" |
| msgstr "avspillingsforsterkning albummaksimum" |
| |
| msgid "peak of the album" |
| msgstr "albumets maksimum" |
| |
| msgid "replaygain reference level" |
| msgstr "avspillingsforsterkning referansenivå" |
| |
| msgid "reference level of track and album gain values" |
| msgstr "referansenivå for spor- og albumforsterkningsverdier" |
| |
| msgid "language code" |
| msgstr "språkkode" |
| |
| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" |
| msgstr "språkkoden for denne strømmen, i samsvar med ISO-639-1 eller ISO-639-2" |
| |
| msgid "language name" |
| msgstr "språknavn" |
| |
| msgid "freeform name of the language this stream is in" |
| msgstr "friformnavnet på språket denne strømmen er i" |
| |
| msgid "image" |
| msgstr "bilde" |
| |
| msgid "image related to this stream" |
| msgstr "bilde relatert til denne strømmen" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image |
| msgid "preview image" |
| msgstr "forhåndsvis bilde" |
| |
| msgid "preview image related to this stream" |
| msgstr "forhåndsvis bilde relatert til denne strømmen" |
| |
| msgid "attachment" |
| msgstr "vedlegg" |
| |
| msgid "file attached to this stream" |
| msgstr "fil vedlagt denne strømmen" |
| |
| msgid "beats per minute" |
| msgstr "slag i minuttet" |
| |
| msgid "number of beats per minute in audio" |
| msgstr "antall slag i minuttet i lyd" |
| |
| msgid "keywords" |
| msgstr "nøkkelord" |
| |
| msgid "comma separated keywords describing the content" |
| msgstr "kommaseparerte nøkkelord som beskriver innholdet" |
| |
| msgid "geo location name" |
| msgstr "geografisk stedsnavn" |
| |
| msgid "" |
| "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " |
| "produced" |
| msgstr "" |
| "lesbar beskrivende plassering av hvor mediene har blitt innspilt eller " |
| "produsert" |
| |
| msgid "geo location latitude" |
| msgstr "geografisk breddegrad" |
| |
| msgid "" |
| "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " |
| "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " |
| "southern latitudes)" |
| msgstr "" |
| "geografisk breddegradplassering hvor mediene har vært innspilt eller " |
| "produsert i grader i henhold til WGS84 (null ved ekvator, negative verdier " |
| "for sydlige breddegrader)" |
| |
| msgid "geo location longitude" |
| msgstr "geografisk lengdegrad" |
| |
| msgid "" |
| "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " |
| "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " |
| "negative values for western longitudes)" |
| msgstr "" |
| "geografisk lengdegradplassering hvor mediene har vært innspilt eller " |
| "produsert i grader i henhold til WGS84 (null ved nullmeridianen i " |
| "Greenwich / UK, negative verdier for vestlige lengdegrader)" |
| |
| msgid "geo location elevation" |
| msgstr "geografisk høyde" |
| |
| msgid "" |
| "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " |
| "according to WGS84 (zero is average sea level)" |
| msgstr "" |
| "geografisk høyde i meter der mediene er innspilt eller produsert, i henhold " |
| "til WGS84 (null er gjennomsnittlig havnivå)" |
| |
| msgid "geo location country" |
| msgstr "geografisk nasjon" |
| |
| msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" |
| msgstr "land (engelsk navn) der mediene er innspilt eller produsert" |
| |
| msgid "geo location city" |
| msgstr "geografisk by" |
| |
| msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" |
| msgstr "by (engelsk navn) der mediene er innspilt eller produsert" |
| |
| msgid "geo location sublocation" |
| msgstr "geografisk underlokasjon" |
| |
| msgid "" |
| "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. " |
| "the neighborhood)" |
| msgstr "" |
| "et sted i en by hvor mediene har blitt produsert eller laget (f.eks " |
| "nabolaget)" |
| |
| msgid "geo location horizontal error" |
| msgstr "geografisk plassering horisontalfeil" |
| |
| msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" |
| msgstr "forventet feil i den horisontale posisjoneringsmål (i meter)" |
| |
| msgid "geo location movement speed" |
| msgstr "geografisk bevegelseshastighet" |
| |
| msgid "" |
| "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" |
| msgstr "bevegelseshastigheten til opptaksenheten mens du utfører opptak i m/s" |
| |
| msgid "geo location movement direction" |
| msgstr "geografisk bevegelsesretning" |
| |
| msgid "" |
| "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " |
| "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " |
| "means the geographic north, and increases clockwise" |
| msgstr "" |
| "indikerer bevegelsesretningen av innretningen som utfører opptak av et " |
| "medium. Det er representert som grader i flyttall-representasjon, 0 betyr " |
| "geografisk nord og øker med klokken" |
| |
| msgid "geo location capture direction" |
| msgstr "geografisk opptaksretning" |
| |
| msgid "" |
| "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " |
| "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " |
| "geographic north, and increases clockwise" |
| msgstr "" |
| "indikerer i hvilken retning enheten peker når du tar opp et medie. Det er " |
| "representert som grader i flyttall-representasjon, 0 betyr geografisk nord " |
| "og øker med klokken" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here |
| msgid "show name" |
| msgstr "navn på program" |
| |
| msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" |
| msgstr "Navnet på serien tv- eller podcasten mediet stammer fra" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here |
| msgid "show sortname" |
| msgstr "serie-sorteringsnavn" |
| |
| msgid "" |
| "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" |
| msgstr "" |
| "Navnet på serien tv- eller podcasten mediet stammer fra, for sorteringsformål" |
| |
| msgid "episode number" |
| msgstr "episodenummer" |
| |
| msgid "The episode number in the season the media is part of" |
| msgstr "Episodenummeret i sesongen mediet er en del av" |
| |
| msgid "season number" |
| msgstr "sesongnummer" |
| |
| msgid "The season number of the show the media is part of" |
| msgstr "Sesongnummeret i serien mediet er en del av" |
| |
| msgid "lyrics" |
| msgstr "tekster" |
| |
| msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" |
| msgstr "Teksten til mediene, vanligvis brukt for sanger" |
| |
| msgid "composer sortname" |
| msgstr "komponist-sorteringsnavn" |
| |
| msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" |
| msgstr "person(er) som komponert opptaket, for sorteringsformål" |
| |
| msgid "grouping" |
| msgstr "gruppering" |
| |
| msgid "" |
| "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " |
| "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" |
| msgstr "" |
| "Grupperelaterte media som går over flere spor, som de forskjellige delene av " |
| "en konsert. Det er et høyere nivå enn et spor, men lavere enn et album" |
| |
| msgid "user rating" |
| msgstr "brukerrangering" |
| |
| msgid "" |
| "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " |
| "this media" |
| msgstr "" |
| "Rating tilskrevet av en bruker. Jo høyere rang, jo mer liker brukeren dette " |
| "mediet" |
| |
| msgid "device manufacturer" |
| msgstr "enhetsprodusent" |
| |
| msgid "Manufacturer of the device used to create this media" |
| msgstr "Produsenten av enheten som brukes til å lage dette mediet" |
| |
| msgid "device model" |
| msgstr "enhetsmodell" |
| |
| msgid "Model of the device used to create this media" |
| msgstr "Modell av enheten som brukes til å lage dette mediet" |
| |
| msgid "application name" |
| msgstr "Programnavn" |
| |
| msgid "Application used to create the media" |
| msgstr "Program brukt til å lage mediet" |
| |
| msgid "application data" |
| msgstr "Programdata" |
| |
| msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" |
| msgstr "Vilkårlige programdata som skal serialiseres i mediet" |
| |
| msgid "image orientation" |
| msgstr "bildeorientering" |
| |
| msgid "How the image should be rotated or flipped before display" |
| msgstr "Hvordan bildet skal roteres eller snus før visning" |
| |
| msgid "publisher" |
| msgstr "utgiver" |
| |
| msgid "Name of the label or publisher" |
| msgstr "Navnet på forlaget eller utgiveren" |
| |
| msgid "interpreted-by" |
| msgstr "tolket av" |
| |
| msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" |
| msgstr "Informasjon om menneskene bak en remiks og lignende tolkninger" |
| |
| msgid "midi-base-note" |
| msgstr "midi-base-node" |
| |
| msgid "Midi note number of the audio track." |
| msgstr "Midi-nodenummer på lydsporet." |
| |
| msgid "private-data" |
| msgstr "private-data" |
| |
| msgid "Private data" |
| msgstr "Private data" |
| |
| msgid ", " |
| msgstr ", " |
| |
| #, c-format |
| msgid "No URI handler for the %s protocol found" |
| msgstr "Ingen URI-behandler for %s protokollen funnet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "URI scheme '%s' not supported" |
| msgstr "URI-ordningen «%s» støttes ikke" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: from element %s: %s\n" |
| msgstr "FEIL: fra element %s: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Additional debug info:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Tilleggsinformasjon for feilsøking:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "link has no source [sink=%s@%p]" |
| msgstr "link har ingen slik kilde [sink=%s@%p]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "link has no sink [source=%s@%p]" |
| msgstr "link har ingen slik sink [source=%s@%p]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" |
| msgstr "ingen egenskap «%s» i element «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" |
| msgstr "kunne ikke sette egenskapen «%s» i elementet «%s» til «%s»" |
| |
| msgid "Delayed linking failed." |
| msgstr "Forsinket linking feilet." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not link %s to %s" |
| msgstr "kunne ikke lenke %s til %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no element \"%s\"" |
| msgstr "ingen element «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" |
| msgstr "uventet referanse «%s» – ignorerer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" |
| msgstr "uventet pad-referanse «%s» – ignorerer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse caps \"%s\"" |
| msgstr "kunne ikke analysere capskunne ikke analysere caps «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no sink element for URI \"%s\"" |
| msgstr "ingen sink-element for URI «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no source element for URI \"%s\"" |
| msgstr "ingen kilde-element for URI «%s»" |
| |
| msgid "syntax error" |
| msgstr "Syntaksfeil" |
| |
| msgid "bin" |
| msgstr "bin" |
| |
| #, c-format |
| msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" |
| msgstr "spesifisert tomt lager «%s», ikke tillat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" |
| msgstr "intet lager «%s», pakker ut elementer" |
| |
| msgid "empty pipeline not allowed" |
| msgstr "Tom rørledning ikke tillatt" |
| |
| msgid "A lot of buffers are being dropped." |
| msgstr "Mange av buffere blir droppet." |
| |
| msgid "Internal data flow problem." |
| msgstr "Intern dataflytproblem." |
| |
| msgid "Internal data flow error." |
| msgstr "Intern feil med dataflyt." |
| |
| msgid "Internal clock error." |
| msgstr "Feil i intern klokke" |
| |
| msgid "Failed to map buffer." |
| msgstr "Klarte ikke å kartlegge buffer." |
| |
| msgid "Filter caps" |
| msgstr "Filtrer caps" |
| |
| msgid "" |
| "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " |
| "property takes a reference to the supplied GstCaps object." |
| msgstr "" |
| "Begrense mulige tillatt evner (NULL betyr ALT). Innstilling av denne " |
| "egenskapen tar en referanse til det medfølgende GstCaps-objektet." |
| |
| msgid "Caps Change Mode" |
| msgstr "Caps-endringstilstand" |
| |
| msgid "Filter caps change behaviour" |
| msgstr "Filter caps-endringsatferd" |
| |
| msgid "No Temp directory specified." |
| msgstr "Inten temp-mappe spesifisert." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not create temp file \"%s\"." |
| msgstr "Kunne ikke lage midlertidig fil «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for reading." |
| msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s» for lesing." |
| |
| msgid "Error while writing to download file." |
| msgstr "Feil ved skriving til nedastingsfilen." |
| |
| msgid "No file name specified for writing." |
| msgstr "Ingen filnavn oppgitt for skriving." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for writing." |
| msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s» for skriving." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file \"%s\"." |
| msgstr "Feil ved lukking av fil «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while seeking in file \"%s\"." |
| msgstr "Feil ved søking i fil «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while writing to file \"%s\"." |
| msgstr "Feil ved skriving til fil «%s»." |
| |
| msgid "No file name specified for reading." |
| msgstr "Ingen filnavn oppgitt for lesing." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not get info on \"%s\"." |
| msgstr "Kunne ikke hente informasjon om «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory." |
| msgstr "«%s» er en katalog." |
| |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is a socket." |
| msgstr "Fil «%s» er en plugg." |
| |
| msgid "Failed after iterations as requested." |
| msgstr "Mislyktes etter iterasjoner som forespurt." |
| |
| msgid "caps" |
| msgstr "caps" |
| |
| msgid "detected capabilities in stream" |
| msgstr "oppdaget evner i strøm" |
| |
| msgid "minimum" |
| msgstr "minimum" |
| |
| msgid "force caps" |
| msgstr "tving caps" |
| |
| msgid "force caps without doing a typefind" |
| msgstr "tving caps uten å foreta typefind" |
| |
| msgid "Stream doesn't contain enough data." |
| msgstr "Strømmen inneholder ikke nok data." |
| |
| msgid "Stream contains no data." |
| msgstr "Strømmen inneholder ikke data." |
| |
| msgid "Implemented Interfaces:\n" |
| msgstr "Implementerte grensesnitt:\n" |
| |
| msgid "readable" |
| msgstr "lesbar" |
| |
| msgid "writable" |
| msgstr "skrivbar" |
| |
| msgid "deprecated" |
| msgstr "foreldet" |
| |
| msgid "controllable" |
| msgstr "kontrollerbar" |
| |
| msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" |
| msgstr "kan bare endres i NULL-, KLAR-, PAUSE- eller SPILLER-tilstand" |
| |
| msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" |
| msgstr "kan bare endres i NULL-, KLAR- eller PAUSE-tilstand" |
| |
| msgid "changeable only in NULL or READY state" |
| msgstr "kan bare endres i NULL-, eller KLAR-tilstand" |
| |
| msgid "Blacklisted files:" |
| msgstr "Svartelistede filer:" |
| |
| msgid "Total count: " |
| msgstr "Totalt antall: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d blacklisted file" |
| msgid_plural "%d blacklisted files" |
| msgstr[0] "%d sortelistet fil" |
| msgstr[1] "%d sortelistede filer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d plugin" |
| msgid_plural "%d plugins" |
| msgstr[0] "%d programtillegg" |
| msgstr[1] "%d programtillegg" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d blacklist entry" |
| msgid_plural "%d blacklist entries" |
| msgstr[0] "%d sortelisteoppføring" |
| msgstr[1] "%d sortelisteoppføringer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d feature" |
| msgid_plural "%d features" |
| msgstr[0] "%d funksjon" |
| msgstr[1] "%d funksjoner" |
| |
| msgid "Print all elements" |
| msgstr "Skriv ut alle elementene" |
| |
| msgid "Print list of blacklisted files" |
| msgstr "Skriv ut liste med sortelistede filer" |
| |
| msgid "" |
| "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " |
| "plugins provide.\n" |
| " Useful in connection with external " |
| "automatic plugin installation mechanisms" |
| msgstr "" |
| "Skriv ut en maskin-analyseres liste over funksjoner det angitte " |
| "programtillegget eller alle programtillegg gir.\n" |
| " Nyttig i forbindelse med eksterne " |
| "automatiske installasjonsmekanismer for programtillegg" |
| |
| msgid "List the plugin contents" |
| msgstr "List innhold i programtillegg" |
| |
| msgid "Check if the specified element or plugin exists" |
| msgstr "Sjekk om det spesifiserte elementet eller programtillegg eksisterer" |
| |
| msgid "" |
| "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is " |
| "at least the version specified" |
| msgstr "" |
| "Ved sjekking om et element eller programtillegg eksisterer, sjekk også at " |
| "dens versjon er minst den angitte versjonen" |
| |
| msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" |
| msgstr "Skrive ut støttede URI-schemes, med elementer som implementerer dem" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not load plugin file: %s\n" |
| msgstr "Kunne ikke laste programtilleggsfil: «%s»\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such element or plugin '%s'\n" |
| msgstr "Ingen slik element eller programtillegg '%s'\n" |
| |
| msgid "Index statistics" |
| msgstr "Indeksstatistikk" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " |
| msgstr "Fikk melding #%u fra element «%s» (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " |
| msgstr "Fikk melding #%u fra pad «%s:%s» (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " |
| msgstr "Fikk melding #%u fra objekt «%s» (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u (%s): " |
| msgstr "Fikk melding #%u (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" |
| msgstr "Fikk EOS fra element «%s».\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" |
| msgstr "FANT TAG : funnet av element «%s».\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" |
| msgstr "FANT TAG : funnet av pad «%s:%s».\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" |
| msgstr "FANT TAG : funnet av objekt «%s».\n" |
| |
| msgid "FOUND TAG\n" |
| msgstr "FANT TAGG\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" |
| msgstr "FANT TOC : funnet av element «%s».\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" |
| msgstr "FANT TOC : funnet av objekt «%s».\n" |
| |
| msgid "FOUND TOC\n" |
| msgstr "FANT TOC\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "INFO:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "INFO:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: from element %s: %s\n" |
| msgstr "ADVARSEL: fra element %s: %s\n" |
| |
| msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" |
| msgstr "Forbereder, venter på at buffering fullfører ...\n" |
| |
| msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" |
| msgstr "Forbereder, venter på at fremdriften fullfører ...\n" |
| |
| msgid "buffering..." |
| msgstr "bufrer ..." |
| |
| msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "Ferdig med bufring, setter rørledning til SPILLER\n" |
| |
| msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "Bufrer, setter rørledning til PAUSE ...\n" |
| |
| msgid "Redistribute latency...\n" |
| msgstr "Redistribuer ventetid ...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" |
| msgstr "Setter status til %s som foresåurt av %s...\n" |
| |
| msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" |
| msgstr "Avbrudd: Stopper rørledning ...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Progress: (%s) %s\n" |
| msgstr "Fremdrift: (%s) %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing element: %s\n" |
| msgstr "Mangler element: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" |
| msgstr "Fikk sammenheng fra element «%s»: %s=%s\n" |
| |
| msgid "Output tags (also known as metadata)" |
| msgstr "skriv ut tagger (også kjent som metadata)" |
| |
| msgid "Output TOC (chapters and editions)" |
| msgstr "Skriv ut TOC (kapitler og utgaver)" |
| |
| msgid "Output status information and property notifications" |
| msgstr "Skriv ut statusinformasjon og egenskapsvarslinger" |
| |
| msgid "Do not print any progress information" |
| msgstr "Ikke skriv ut fremdriftsinformasjon" |
| |
| msgid "Output messages" |
| msgstr "Utdatameldinger" |
| |
| msgid "" |
| "Do not output status information for the specified property if verbose " |
| "output is enabled (can be used multiple times)" |
| msgstr "" |
| "Ikke gi ut statusinformasjon for den angitte egenskapen hvis verbose-utgang " |
| "er aktivert (kan brukes flere ganger)" |
| |
| msgid "PROPERTY-NAME" |
| msgstr "EGENSKAPSNAVN" |
| |
| msgid "Do not install a fault handler" |
| msgstr "ikke installer feilhåndterer" |
| |
| msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" |
| msgstr "Tvinge EOS på kilder før rørledningen stenges" |
| |
| msgid "Gather and print index statistics" |
| msgstr "Samle og skriv ut indeksstatistikk" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" |
| msgstr "FEIL: rørledningen kunne ikke bygges: %s.\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" |
| msgstr "FEIL: rørledningen kunne ikke bygges.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" |
| msgstr "ADVARSEL: feilaktig rørledning: %s\n" |
| |
| msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" |
| msgstr "FEIL: elementet «rørledning» ble ike funnet.\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "Setter rørledning til PAUSE\n" |
| |
| msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" |
| msgstr "FEIL: rørledningen vil ikke pause\n" |
| |
| msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" |
| msgstr "Rørledningen er live og trenger ikke forberedelse\n" |
| |
| msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" |
| msgstr "Rørledningen forbereder ...\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" |
| msgstr "FEIL: rørledningen vil ikke forberede.\n" |
| |
| msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" |
| msgstr "Rørledning er forberedt ...\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "Setter rørledning til SPILLER ...\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" |
| msgstr "FEIL: rørledningen vil ikke spille.\n" |
| |
| msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" |
| msgstr "EOS ved avslutning aktivert - Tvinger EOS på rørledningen\n" |
| |
| msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" |
| msgstr "EOS ved avslutning aktivert - venter på AOS etter feil\n" |
| |
| msgid "Waiting for EOS...\n" |
| msgstr "Venter på EOS...\n" |
| |
| msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" |
| msgstr "EOS mottatt - stopper rørledning...\n" |
| |
| msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" |
| msgstr "Avbryt mens du venter på EOS - stopper rørledning...\n" |
| |
| msgid "An error happened while waiting for EOS\n" |
| msgstr "En feil oppsto ved venting på EOS\n" |
| |
| msgid "Execution ended after %" |
| msgstr "Kjøring endte etter %" |
| |
| msgid "Setting pipeline to READY ...\n" |
| msgstr "Setter rørledning til KLAR ...\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" |
| msgstr "Setter rørledning til NULL ...\n" |
| |
| msgid "Freeing pipeline ...\n" |
| msgstr "Frigjør rør ...\n" |
| |
| #~ msgid "Internal data stream error." |
| #~ msgstr "Intern datastrøm-feil." |
| |
| #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..." |
| #~ msgstr "TYPE1,TYPE2,..." |
| |
| #~ msgid "maximum" |
| #~ msgstr "maksimum" |
| |
| #~ msgid "FILE" |
| #~ msgstr "FIL" |