| # Translation of gstreamer to Croatian. |
| # This file is put in the public domain. |
| # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2015-06-07 09:28+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2012-05-25 16:47+0200\n" |
| "Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n" |
| "Language: \n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
| "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" |
| |
| msgid "Print the GStreamer version" |
| msgstr "Ispiši inačicu GStreamera" |
| |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "Učini sva upozorenja fatalnim" |
| |
| msgid "Print available debug categories and exit" |
| msgstr "Ispiši dostupne kategorije debugiranja i izađi" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" |
| msgstr "" |
| "Zadana razina debugiranja od 1 (samo greške) do 5 (sve) ili 0 bez ispisa" |
| |
| msgid "LEVEL" |
| msgstr "RAZINA" |
| |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " |
| "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| msgstr "" |
| "Popis zarezom odvojenih parova category_name:level za postavljanje posebnih " |
| "razina za pojedine kategorije. Primjer: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| |
| msgid "LIST" |
| msgstr "POPIS" |
| |
| msgid "Disable colored debugging output" |
| msgstr "Onemogući obojani ispis debugiranja" |
| |
| msgid "" |
| "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, " |
| "auto, unix" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Disable debugging" |
| msgstr "Onemogući debugiranje" |
| |
| msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" |
| msgstr "Omogući opširnu dijagnozu učitavanja priključaka" |
| |
| msgid "Colon-separated paths containing plugins" |
| msgstr "Dvotočkom odvojene putanje koje sadržavaju priključke" |
| |
| msgid "PATHS" |
| msgstr "PUTANJE" |
| |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " |
| "environment variable GST_PLUGIN_PATH" |
| msgstr "" |
| "Zarezima odvojen popis priključaka koji će se učitati uz popis spremljen u " |
| "varijablu okoline GST_PLUGIN_PATH" |
| |
| msgid "PLUGINS" |
| msgstr "PRIKLJUČCI" |
| |
| msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" |
| msgstr "Onemogući hvatanje segmentacijskih grešaka pri učitavanju priključaka" |
| |
| msgid "Disable updating the registry" |
| msgstr "Onemogući ažuriranje registra" |
| |
| msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" |
| msgstr "Onemogući stvaranje pomoćnog procesa pri pretraživanju registra" |
| |
| msgid "GStreamer Options" |
| msgstr "GStreamer opcije" |
| |
| msgid "Show GStreamer Options" |
| msgstr "Prikaži GStreamer opcije" |
| |
| msgid "Unknown option" |
| msgstr "Nepoznata opcija" |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general core library error." |
| msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku osnovne biblioteke." |
| |
| msgid "" |
| "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." |
| msgstr "Razvijatelji GStreamera su bili prelijeni da pridruže kod ovoj grešci." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." |
| msgstr "Interna GStreamer greška: kod nije implementiran." |
| |
| msgid "" |
| "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " |
| "proper error message with the reason for the failure." |
| msgstr "" |
| "GStreamer greška: nije uspjela promjena stanja i neki element nije uspio " |
| "poslati ispravnu poruku greške s razlogom neuspjeha." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: pad problem." |
| msgstr "Interna GStreamer greška: problem podloge." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: thread problem." |
| msgstr "Interna GStreamer greška: problem dretve." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "GStreamer error: negotiation problem." |
| msgstr "Interna GStreamer greška: problem pregovaranja." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: event problem." |
| msgstr "Interna GStreamer greška: problem događaja." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: seek problem." |
| msgstr "Interna GStreamer greška: problem traženja." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: caps problem." |
| msgstr "Interna GStreamer greška: problem mogućnosti." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: tag problem." |
| msgstr "Interna GStreamer greška: problem oznake." |
| |
| msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." |
| msgstr "Vašoj GStreamer instalaciji nedostaje priključak." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "GStreamer error: clock problem." |
| msgstr "Interna GStreamer greška: problem takta." |
| |
| msgid "" |
| "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " |
| "disabled." |
| msgstr "Ovaj program pokušava koristiti onemogućenu GStreamer mogućnost." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." |
| msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku pomoćne biblioteke." |
| |
| msgid "Could not initialize supporting library." |
| msgstr "Ne mogu inicijalizirati pomoćnu biblioteku." |
| |
| msgid "Could not close supporting library." |
| msgstr "Ne mogu zatvoriti pomoćnu biblioteku." |
| |
| msgid "Could not configure supporting library." |
| msgstr "Ne mogu konfigurirati pomoćnu biblioteku." |
| |
| msgid "Encoding error." |
| msgstr "Greška kodiranja." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general resource error." |
| msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku resursa." |
| |
| msgid "Resource not found." |
| msgstr "Resurs nije pronađen." |
| |
| msgid "Resource busy or not available." |
| msgstr "Resurs je zauzet ili nedostupan." |
| |
| msgid "Could not open resource for reading." |
| msgstr "Ne mogu otvoriti resurs za čitanje." |
| |
| msgid "Could not open resource for writing." |
| msgstr "Ne mogu otvoriti resurs za pisanje." |
| |
| msgid "Could not open resource for reading and writing." |
| msgstr "Ne mogu otvoriti resurs za čitanje i pisanje." |
| |
| msgid "Could not close resource." |
| msgstr "Ne mogu zatvoriti resurs." |
| |
| msgid "Could not read from resource." |
| msgstr "Ne mogu čitati iz resursa." |
| |
| msgid "Could not write to resource." |
| msgstr "Ne mogu pisati u resurs." |
| |
| msgid "Could not perform seek on resource." |
| msgstr "Ne mogu izvršiti traženje na resursu." |
| |
| msgid "Could not synchronize on resource." |
| msgstr "Ne mogu sinkronizirati na resursu." |
| |
| msgid "Could not get/set settings from/on resource." |
| msgstr "Ne mogu dohvatiti/postaviti postavke resursa." |
| |
| msgid "No space left on the resource." |
| msgstr "Nema više prostora na resursu." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Not authorized to access resource." |
| msgstr "Nema više prostora na resursu." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general stream error." |
| msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku toka podataka." |
| |
| msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." |
| msgstr "" |
| "Element ne implementira upravljanje ovim tokom podataka. Molim prijavite " |
| "grešku." |
| |
| msgid "Could not determine type of stream." |
| msgstr "Ne mogu odrediti vrstu toka podataka." |
| |
| msgid "The stream is of a different type than handled by this element." |
| msgstr "" |
| "Tok podataka je različite vrste od onoga kojim može upravljati ovaj element." |
| |
| msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." |
| msgstr "Nije prisutan kodek koji može upravljati ovom vrstom toka podataka." |
| |
| msgid "Could not decode stream." |
| msgstr "Ne mogu dekodirati tok podataka." |
| |
| msgid "Could not encode stream." |
| msgstr "Ne mogu kodirati tok podataka." |
| |
| msgid "Could not demultiplex stream." |
| msgstr "Ne mogu demultipleksirati tok podataka." |
| |
| msgid "Could not multiplex stream." |
| msgstr "Ne mogu multipleksirati tok podataka." |
| |
| msgid "The stream is in the wrong format." |
| msgstr "Tok podataka je u krivom obliku." |
| |
| msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." |
| msgstr "Tok podataka je šifriran i dešifriranje nije podržano." |
| |
| msgid "" |
| "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " |
| "been supplied." |
| msgstr "" |
| "Tok podataka je šifriran i ne može se dešifrirati jer nije naveden " |
| "odgovarajući ključ." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No error message for domain %s." |
| msgstr "Nema poruke o grešci za domenu %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No standard error message for domain %s and code %d." |
| msgstr "Nema standardne poruke o grešci za domenu %s i kod %d." |
| |
| msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." |
| msgstr "Odabrani takt se ne može koristiti u cjevovodu." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error writing registry cache to %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "title" |
| msgstr "naslov" |
| |
| msgid "commonly used title" |
| msgstr "uobičajeno korišteni naslov" |
| |
| msgid "title sortname" |
| msgstr "naslov (razvrstavanje)" |
| |
| msgid "commonly used title for sorting purposes" |
| msgstr "uobičajeno korišteni naslov (koristi se za razvrstavanje)" |
| |
| msgid "artist" |
| msgstr "izvođač" |
| |
| msgid "person(s) responsible for the recording" |
| msgstr "osoba odgovorna za snimku" |
| |
| msgid "artist sortname" |
| msgstr "izvođač (razvrstavanje)" |
| |
| msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" |
| msgstr "osoba odgovorna za snimku (koristi se za razvrstavanje)" |
| |
| msgid "album" |
| msgstr "album" |
| |
| msgid "album containing this data" |
| msgstr "album koji sadrži ove podatke" |
| |
| msgid "album sortname" |
| msgstr "album (razvrstavanje)" |
| |
| msgid "album containing this data for sorting purposes" |
| msgstr "album koji sadrži ove podatke (koristi se za razvrstavanje)" |
| |
| msgid "album artist" |
| msgstr "izvođač albuma" |
| |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" |
| msgstr "Izvođač cijelog albuma (koristi se za prikaz)" |
| |
| msgid "album artist sortname" |
| msgstr "izvođač albuma (razvrstavanje)" |
| |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" |
| msgstr "Izvođač cijelog albuma (koristi se za razvrstavanje)" |
| |
| msgid "date" |
| msgstr "datum" |
| |
| msgid "date the data was created (as a GDate structure)" |
| msgstr "datum stvaranja podataka (u obliku GDate strukture)" |
| |
| msgid "datetime" |
| msgstr "datumvrijeme" |
| |
| msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" |
| msgstr "datum i vrijeme stvaranja podataka (u obliku GstDateTime strukture)" |
| |
| msgid "genre" |
| msgstr "žanr" |
| |
| msgid "genre this data belongs to" |
| msgstr "žanr kojem pripadaju podaci" |
| |
| msgid "comment" |
| msgstr "komentar" |
| |
| msgid "free text commenting the data" |
| msgstr "slobodan tekst koji opisuje podatke" |
| |
| msgid "extended comment" |
| msgstr "prošireni komentar" |
| |
| msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" |
| msgstr "" |
| "slobodan tekst koji opisuje podatke u obliku ključ=vrijednost ili " |
| "ključ[en]=komentar" |
| |
| msgid "track number" |
| msgstr "broj pjesme" |
| |
| msgid "track number inside a collection" |
| msgstr "broj pjesme u kolekciji" |
| |
| msgid "track count" |
| msgstr "broj pjesama" |
| |
| msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" |
| msgstr "broj pjesama u kolekciji kojoj pripada ova pjesma" |
| |
| msgid "disc number" |
| msgstr "broj diska" |
| |
| msgid "disc number inside a collection" |
| msgstr "broj diska u kolekciji" |
| |
| msgid "disc count" |
| msgstr "broj diskova" |
| |
| msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" |
| msgstr "broj diskova u kolekciji kojoj pripada ovaj disk" |
| |
| msgid "location" |
| msgstr "mjesto" |
| |
| msgid "" |
| "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " |
| "is hosted)" |
| msgstr "" |
| "Podrijetlo medija kao URI (mjesto, gdje se nalazi izvor datoteke ili toka " |
| "podataka)" |
| |
| msgid "homepage" |
| msgstr "početna stranica" |
| |
| msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" |
| msgstr "" |
| "Početna stranica ovog medija (npr. početna stranica izvođača ili filma)" |
| |
| msgid "description" |
| msgstr "opis" |
| |
| msgid "short text describing the content of the data" |
| msgstr "kratak tekst koji opisuje sadržaj podataka" |
| |
| msgid "version" |
| msgstr "inačica" |
| |
| msgid "version of this data" |
| msgstr "inačica ovih podataka" |
| |
| msgid "ISRC" |
| msgstr "ISRC" |
| |
| msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" |
| msgstr "" |
| "International Standard Recording Code - pogledajte http://www.ifpi.org/isrc/" |
| |
| msgid "organization" |
| msgstr "organizacija" |
| |
| msgid "copyright" |
| msgstr "copyright" |
| |
| msgid "copyright notice of the data" |
| msgstr "napomena o autorskim pravima podataka" |
| |
| msgid "copyright uri" |
| msgstr "copyright uri" |
| |
| msgid "URI to the copyright notice of the data" |
| msgstr "URI za napomenu o autorskim pravima podataka" |
| |
| msgid "encoded by" |
| msgstr "kodirao" |
| |
| msgid "name of the encoding person or organization" |
| msgstr "ime osobe ili organizacije koja je kodirala" |
| |
| msgid "contact" |
| msgstr "kontakt" |
| |
| msgid "contact information" |
| msgstr "informacije o kontaktu" |
| |
| msgid "license" |
| msgstr "licenca" |
| |
| msgid "license of data" |
| msgstr "licenca podataka" |
| |
| msgid "license uri" |
| msgstr "uri licence" |
| |
| msgid "URI to the license of the data" |
| msgstr "URI za licencu podataka" |
| |
| msgid "performer" |
| msgstr "izvođač" |
| |
| msgid "person(s) performing" |
| msgstr "osoba koja izvodi" |
| |
| msgid "composer" |
| msgstr "skladatelj" |
| |
| msgid "person(s) who composed the recording" |
| msgstr "osoba koja je skladala snimku" |
| |
| msgid "duration" |
| msgstr "trajanje" |
| |
| msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" |
| msgstr "duljina u GStreamer vremenskim jedinicama (nanosekunde)" |
| |
| msgid "codec" |
| msgstr "kodek" |
| |
| msgid "codec the data is stored in" |
| msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci" |
| |
| msgid "video codec" |
| msgstr "video kodek" |
| |
| msgid "codec the video data is stored in" |
| msgstr "kodek u kojem su spremljeni video podaci" |
| |
| msgid "audio codec" |
| msgstr "audio kodek" |
| |
| msgid "codec the audio data is stored in" |
| msgstr "kodek u kojem su spremljeni audio podaci" |
| |
| msgid "subtitle codec" |
| msgstr "kodek titlova" |
| |
| msgid "codec the subtitle data is stored in" |
| msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci o titlovima" |
| |
| msgid "container format" |
| msgstr "oblik spremnika" |
| |
| msgid "container format the data is stored in" |
| msgstr "oblik spremnika u kojem su spremljeni podaci" |
| |
| msgid "bitrate" |
| msgstr "brzina" |
| |
| msgid "exact or average bitrate in bits/s" |
| msgstr "točna ili prosječna brzina u bitovima po sekundi" |
| |
| msgid "nominal bitrate" |
| msgstr "nazivna brzina" |
| |
| msgid "nominal bitrate in bits/s" |
| msgstr "nazivna brzina u bitovima po sekundi" |
| |
| msgid "minimum bitrate" |
| msgstr "najmanja brzina" |
| |
| msgid "minimum bitrate in bits/s" |
| msgstr "najmanja brzina u bitovima po sekundi" |
| |
| msgid "maximum bitrate" |
| msgstr "najveća brzina" |
| |
| msgid "maximum bitrate in bits/s" |
| msgstr "najveća brzina u bitovima po sekundi" |
| |
| msgid "encoder" |
| msgstr "koder" |
| |
| msgid "encoder used to encode this stream" |
| msgstr "koder korišten za kodiranje ovog toka podataka" |
| |
| msgid "encoder version" |
| msgstr "inačica kodera" |
| |
| msgid "version of the encoder used to encode this stream" |
| msgstr "inačica kodera korištenog za kodiranje ovog toka podataka" |
| |
| msgid "serial" |
| msgstr "serijski broj" |
| |
| msgid "serial number of track" |
| msgstr "serijski broj pjesme" |
| |
| msgid "replaygain track gain" |
| msgstr "pojačanje reprodukcije pjesme" |
| |
| msgid "track gain in db" |
| msgstr "pojačanje pjesme u decibelima" |
| |
| msgid "replaygain track peak" |
| msgstr "vršno pojačanje reprodukcije pjesme" |
| |
| msgid "peak of the track" |
| msgstr "najveća vrijednost pojačanja pjesme" |
| |
| msgid "replaygain album gain" |
| msgstr "pojačanje reprodukcije albuma" |
| |
| msgid "album gain in db" |
| msgstr "pojačanje albuma u decibelima" |
| |
| msgid "replaygain album peak" |
| msgstr "vršno pojačanje reprodukcije albuma" |
| |
| msgid "peak of the album" |
| msgstr "najveća vrijednost pojačanja albuma" |
| |
| msgid "replaygain reference level" |
| msgstr "referentna razina pojačanja reprodukcije" |
| |
| msgid "reference level of track and album gain values" |
| msgstr "referentna razina vrijednosti pojačanja pjesme i albuma" |
| |
| msgid "language code" |
| msgstr "jezični kod" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" |
| msgstr "jezični kod za ovaj tok podataka, kompatibilan s ISO-639-1" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "language name" |
| msgstr "jezični kod" |
| |
| msgid "freeform name of the language this stream is in" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "image" |
| msgstr "slika" |
| |
| msgid "image related to this stream" |
| msgstr "slika povezana s ovim tokom podataka" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image |
| msgid "preview image" |
| msgstr "pregledna slika" |
| |
| msgid "preview image related to this stream" |
| msgstr "pregledna slika povezana s ovim tokom podataka" |
| |
| msgid "attachment" |
| msgstr "prilog" |
| |
| msgid "file attached to this stream" |
| msgstr "datoteka priložena ovom toku podataka" |
| |
| msgid "beats per minute" |
| msgstr "otkucaja u minuti" |
| |
| msgid "number of beats per minute in audio" |
| msgstr "broj otkucaja u minuti zvučnog zapisa" |
| |
| msgid "keywords" |
| msgstr "ključne riječi" |
| |
| msgid "comma separated keywords describing the content" |
| msgstr "zarezima odvojene ključne riječi koje opisuju sadržaj" |
| |
| msgid "geo location name" |
| msgstr "geolokacijsko ime" |
| |
| msgid "" |
| "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " |
| "produced" |
| msgstr "ljudima čitljivo opisno mjesto gdje medij snimljen ili produciran" |
| |
| msgid "geo location latitude" |
| msgstr "geolokacijska zemljopisna širina" |
| |
| msgid "" |
| "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " |
| "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " |
| "southern latitudes)" |
| msgstr "" |
| "zemljopisna širina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u " |
| "stupnjevima prema WGS84 (nula na ekvatoru, negativne vrijednosti za južnu " |
| "polutku)" |
| |
| msgid "geo location longitude" |
| msgstr "geolokacijska zemljopisna dužina" |
| |
| msgid "" |
| "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " |
| "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " |
| "negative values for western longitudes)" |
| msgstr "" |
| "zemljopisna dužina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u " |
| "stupnjevima prema WGS84 (nula na nultom meridijanu Greenwich/UK, negativne " |
| "vrijednosti za zapadne dužine)" |
| |
| msgid "geo location elevation" |
| msgstr "geolokacijska visina" |
| |
| msgid "" |
| "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " |
| "according to WGS84 (zero is average sea level)" |
| msgstr "" |
| "nadmorska visina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u metrima " |
| "prema WGS84 (nula je prosječna razina mora)" |
| |
| msgid "geo location country" |
| msgstr "geolokacijska država" |
| |
| msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" |
| msgstr "država (englesko ime) gdje je medij snimljen ili produciran" |
| |
| msgid "geo location city" |
| msgstr "geolokacijski grad" |
| |
| msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" |
| msgstr "grad (englesko ime) gdje je medij snimljen ili produciran" |
| |
| msgid "geo location sublocation" |
| msgstr "geolokacijska podlokacija" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. " |
| "the neighborhood)" |
| msgstr "" |
| "mjesto u gradu gdje je medij snimljen ili produciran (npr. gradska četvrt)" |
| |
| msgid "geo location horizontal error" |
| msgstr "geolokacijska vodoravna greška" |
| |
| msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" |
| msgstr "očekivana greška mjere vodoravnog položaja (u metrima)" |
| |
| msgid "geo location movement speed" |
| msgstr "geolokacijska brzina pomicanja" |
| |
| msgid "" |
| "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" |
| msgstr "brzina pomicanja uređaja za snimanje pri snimanju, u m/s" |
| |
| msgid "geo location movement direction" |
| msgstr "geolokacijski smjer pomicanja" |
| |
| msgid "" |
| "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " |
| "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " |
| "means the geographic north, and increases clockwise" |
| msgstr "" |
| "označava smjer pomicanja uređaja koji snima medij. Prikazan je u stupnjevima " |
| "u prikazu s decimalnim zarezom, 0 označava zemljopisni sjever i povećava se " |
| "u smjeru kazaljke na satu" |
| |
| msgid "geo location capture direction" |
| msgstr "geolokacijski smjer snimanja" |
| |
| msgid "" |
| "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " |
| "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " |
| "geographic north, and increases clockwise" |
| msgstr "" |
| "označava usmjerenje uređaja koji snima medij. Prikazan je u stupnjevima u " |
| "prikazu s decimalnim zarezom, 0 označava zemljopisni sjever i povećava se u " |
| "smjeru kazaljke na satu" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here |
| msgid "show name" |
| msgstr "ime emisije" |
| |
| msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" |
| msgstr "Ime serije ili tv/podcast emisije iz koje je medij" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here |
| msgid "show sortname" |
| msgstr "ime emisije (razvrstavanje)" |
| |
| msgid "" |
| "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" |
| msgstr "" |
| "Ime serije ili tv/podcast emisije iz koje je medij (koristi se za " |
| "razvrstavanje)" |
| |
| msgid "episode number" |
| msgstr "broj epizode" |
| |
| msgid "The episode number in the season the media is part of" |
| msgstr "Broj epizode u sezoni iz koje je medij" |
| |
| msgid "season number" |
| msgstr "broj sezone" |
| |
| msgid "The season number of the show the media is part of" |
| msgstr "Broj sezone emisije iz koje je medij" |
| |
| msgid "lyrics" |
| msgstr "tekstovi" |
| |
| msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" |
| msgstr "Tekstovi medija, najčešće korišteno u pjesmama" |
| |
| msgid "composer sortname" |
| msgstr "skladatelj (razvrstavanje)" |
| |
| msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" |
| msgstr "osoba koja je skladala snimku (koristi se za razvrstavanje)" |
| |
| msgid "grouping" |
| msgstr "grupiranje" |
| |
| msgid "" |
| "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " |
| "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" |
| msgstr "" |
| "Grupira povezane medije koji se protežu kroz više pjesama, kao npr. " |
| "različiti stavci koncerta. To je viša razina od pjesme, ali niža od albuma" |
| |
| msgid "user rating" |
| msgstr "korisnička ocjena" |
| |
| msgid "" |
| "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " |
| "this media" |
| msgstr "" |
| "Ocjena koju je dodijelio korisnik. Što je veća, korisniku se više sviđa medij" |
| |
| msgid "device manufacturer" |
| msgstr "proizvođač uređaja" |
| |
| msgid "Manufacturer of the device used to create this media" |
| msgstr "Proizvođač uređaja kojim je napravljen medij" |
| |
| msgid "device model" |
| msgstr "model uređaja" |
| |
| msgid "Model of the device used to create this media" |
| msgstr "Model uređaja korišten za izradu medija" |
| |
| msgid "application name" |
| msgstr "ime programa" |
| |
| msgid "Application used to create the media" |
| msgstr "Program korišten za izradu medija" |
| |
| msgid "application data" |
| msgstr "programski podaci" |
| |
| msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" |
| msgstr "Proizvoljni programski podaci uključeni u medij" |
| |
| msgid "image orientation" |
| msgstr "orijentacija slike" |
| |
| msgid "How the image should be rotated or flipped before display" |
| msgstr "Kako se slika treba okrenuti ili zrcaliti prije prikaza" |
| |
| msgid "publisher" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Name of the label or publisher" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "interpreted-by" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "midi-base-note" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Midi note number of the audio track." |
| msgstr "" |
| |
| msgid ", " |
| msgstr ", " |
| |
| #, c-format |
| msgid "No URI handler for the %s protocol found" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "URI scheme '%s' not supported" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: from element %s: %s\n" |
| msgstr "GREŠKA: iz elementa %s: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Additional debug info:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Dodatne informacije za debugiranje:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "link has no source [sink=%s@%p]" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "link has no sink [source=%s@%p]" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" |
| msgstr "nema svojstva „%s” u elementu „%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" |
| msgstr "ne mogu postaviti svojstvo „%s” u elementu „%s” u „%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not link %s to %s" |
| msgstr "ne mogu povezati %s na %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no element \"%s\"" |
| msgstr "nema elementa „%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse caps \"%s\"" |
| msgstr "ne mogu analizirati mogućnost „%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no sink element for URI \"%s\"" |
| msgstr "nema prijamnog elementa za URI „%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no source element for URI \"%s\"" |
| msgstr "nema izvornog elementa za URI „%s”" |
| |
| msgid "syntax error" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "bin" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" |
| msgstr "nema svojstva „%s” u elementu „%s”" |
| |
| msgid "empty pipeline not allowed" |
| msgstr "prazan cjevovod nije dozvoljen" |
| |
| msgid "A lot of buffers are being dropped." |
| msgstr "Mnogo međuspremnika je ispušteno." |
| |
| msgid "Internal data flow problem." |
| msgstr "Problem unutrašnjeg toka podataka." |
| |
| msgid "Internal data stream error." |
| msgstr "Greška unutrašnjeg toka podataka." |
| |
| msgid "Internal data flow error." |
| msgstr "Greška unutrašnjeg toka podataka." |
| |
| msgid "Internal clock error." |
| msgstr "Greška unutrašnjeg takta." |
| |
| msgid "Failed to map buffer." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Filter caps" |
| msgstr "Filtriraj mogućnosti" |
| |
| msgid "" |
| "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " |
| "property takes a reference to the supplied GstCaps object." |
| msgstr "" |
| "Ograniči dozvoljene mogućnosti (NULL znači ANY). Postavljanje ovog svojstva " |
| "prosljeđuje referencu navedenom GstCaps objektu." |
| |
| msgid "Caps Change Mode" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Filter caps change behaviour" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "No Temp directory specified." |
| msgstr "Nije naveden privremeni direktorij." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not create temp file \"%s\"." |
| msgstr "Ne mogu napraviti privremenu datoteku „%s”." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for reading." |
| msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku „%s” za čitanje." |
| |
| msgid "Error while writing to download file." |
| msgstr "Greška pri pisanju u preuzetu datoteku." |
| |
| msgid "No file name specified for writing." |
| msgstr "Nije navedena datoteka za pisanje." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for writing." |
| msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku „%s” za pisanje." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file \"%s\"." |
| msgstr "Greška zatvaranja datoteke „%s”." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while seeking in file \"%s\"." |
| msgstr "Greška pri traženju u datoteci „%s”." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while writing to file \"%s\"." |
| msgstr "Greška pri pisanju u datoteku „%s”." |
| |
| msgid "No file name specified for reading." |
| msgstr "Nije navedena datoteka za čitanje." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not get info on \"%s\"." |
| msgstr "Ne mogu dobiti podatke o „%s”." |
| |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory." |
| msgstr "„%s” je direktorij." |
| |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is a socket." |
| msgstr "Datoteka „%s” je utičnica." |
| |
| msgid "Failed after iterations as requested." |
| msgstr "Neuspjeh nakon iteracija kao što je traženo." |
| |
| msgid "caps" |
| msgstr "mogućnosti" |
| |
| msgid "detected capabilities in stream" |
| msgstr "otkrivene mogućnosti u nizu podataka" |
| |
| msgid "minimum" |
| msgstr "najmanje" |
| |
| msgid "force caps" |
| msgstr "prisili mogućnosti" |
| |
| msgid "force caps without doing a typefind" |
| msgstr "prisiljava mogućnosti bez traženja vrste" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Stream contains not enough data." |
| msgstr "Tok podataka ne sadrži podatke." |
| |
| msgid "Stream contains no data." |
| msgstr "Tok podataka ne sadrži podatke." |
| |
| msgid "Implemented Interfaces:\n" |
| msgstr "Implementirana sučelja:\n" |
| |
| msgid "readable" |
| msgstr "čitljivo" |
| |
| msgid "writable" |
| msgstr "zapisivo" |
| |
| msgid "deprecated" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "controllable" |
| msgstr "upravljivo" |
| |
| msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" |
| msgstr "promjenjivo u stanja NULL, READY, PAUSED ili PLAYING" |
| |
| msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" |
| msgstr "promjenjivo samo u stanja NULL, READY ili PAUSED" |
| |
| msgid "changeable only in NULL or READY state" |
| msgstr "promjenjivo samo u stanja NULL ili READY" |
| |
| msgid "Blacklisted files:" |
| msgstr "Zabranjene datoteke:" |
| |
| msgid "Total count: " |
| msgstr "Ukupan broj: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d blacklisted file" |
| msgid_plural "%d blacklisted files" |
| msgstr[0] "%d zabranjena datoteka" |
| msgstr[1] "%d zabranjene datoteke" |
| msgstr[2] "%d zabranjenih datoteka" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d plugin" |
| msgid_plural "%d plugins" |
| msgstr[0] "%d priključak" |
| msgstr[1] "%d priključka" |
| msgstr[2] "%d priključaka" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d blacklist entry" |
| msgid_plural "%d blacklist entries" |
| msgstr[0] "%d stavka popisa zabrana" |
| msgstr[1] "%d stavke popisa zabrana" |
| msgstr[2] "%d stavki popisa zabrana" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d feature" |
| msgid_plural "%d features" |
| msgstr[0] "%d značajka" |
| msgstr[1] "%d značajke" |
| msgstr[2] "%d značajki" |
| |
| msgid "Print all elements" |
| msgstr "Ispiši sve elemente" |
| |
| msgid "Print list of blacklisted files" |
| msgstr "Ispiši popis zabranjenih datoteka" |
| |
| msgid "" |
| "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " |
| "plugins provide.\n" |
| " Useful in connection with external " |
| "automatic plugin installation mechanisms" |
| msgstr "" |
| "Ispiši strojno čitljiv popis značajki navedenog priključka ili svih " |
| "priključaka.\n" |
| " Korisno pri povezivanju s vanjskim " |
| "mehanizmima automatske instalacije priključaka" |
| |
| msgid "List the plugin contents" |
| msgstr "Ispiši sadržaj priključka" |
| |
| msgid "Check if the specified element or plugin exists" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is " |
| "at least the version specified" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" |
| msgstr "Ispiši podržane URI sheme, s elementima koji ih implementiraju" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not load plugin file: %s\n" |
| msgstr "Ne mogu učitati datoteku priključka: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such element or plugin '%s'\n" |
| msgstr "Nema takvog elementa ili priključka „%s”\n" |
| |
| msgid "Index statistics" |
| msgstr "Statistike indeksa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " |
| msgstr "Dobio poruku #%u iz elementa „%s” (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " |
| msgstr "Dobio poruku #%u iz podloge „%s:%s” (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " |
| msgstr "Dobio poruku #%u iz objekta „%s” (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u (%s): " |
| msgstr "Dobio poruku #%u (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" |
| msgstr "Dobio EOS iz elementa „%s”.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" |
| msgstr "PRONAĐENA OZNAKA: pronašao element „%s”.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" |
| msgstr "PRONAĐENA OZNAKA: pronašla podloga „%s:%s”.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" |
| msgstr "PRONAĐENA OZNAKA: pronašao objekt „%s”.\n" |
| |
| msgid "FOUND TAG\n" |
| msgstr "PRONAĐENA OZNAKA\n" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" |
| msgstr "PRONAĐENA OZNAKA: pronašao element „%s”.\n" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" |
| msgstr "PRONAĐENA OZNAKA: pronašao objekt „%s”.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "FOUND TOC\n" |
| msgstr "PRONAĐENA OZNAKA\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "INFO:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "INFORMACIJE:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: from element %s: %s\n" |
| msgstr "UPOZORENJE: iz elementa %s: %s\n" |
| |
| msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "buffering..." |
| msgstr "spremam u međuspremnik..." |
| |
| msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "Gotovo spremanje u međuspremnik, postavljam cjevovod u PLAYING ...\n" |
| |
| msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "Spremam u međuspremnik, postavljam cjevovod u PAUSED ...\n" |
| |
| msgid "Redistribute latency...\n" |
| msgstr "Preraspodjeljujem kašnjenje...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" |
| msgstr "Postavljam stanje u %s kao što traži %s...\n" |
| |
| msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" |
| msgstr "Prekid: Zaustavljam cjevovod ...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Progress: (%s) %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Missing element: %s\n" |
| msgstr "nema elementa „%s”" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" |
| msgstr "UPOZORENJE: iz elementa %s: %s\n" |
| |
| msgid "Output tags (also known as metadata)" |
| msgstr "Izlazne oznake (poznate i kao metapodaci)" |
| |
| msgid "Output TOC (chapters and editions)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Output status information and property notifications" |
| msgstr "Informacije o izlaznom stanju i obavijesti o svojstvima" |
| |
| msgid "Do not print any progress information" |
| msgstr "Ne ispisuj informacije o napretku" |
| |
| msgid "Output messages" |
| msgstr "Izlazne poruke" |
| |
| msgid "Do not output status information of TYPE" |
| msgstr "Ne ispisuj informacije navedene VRSTE o izlaznom stanju" |
| |
| msgid "TYPE1,TYPE2,..." |
| msgstr "VRSTA1,VRSTA2,..." |
| |
| msgid "Do not install a fault handler" |
| msgstr "Nemoj instalirati rukovatelj grešaka" |
| |
| msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" |
| msgstr "Prisili EOS na izvorima prije zatvaranja cjevovoda" |
| |
| msgid "Gather and print index statistics" |
| msgstr "Skupi i ispiši statistike indeksa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" |
| msgstr "GREŠKA: ne mogu napraviti cjevovod: %s.\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" |
| msgstr "GREŠKA: ne mogu napraviti cjevovod.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" |
| msgstr "UPOZORENJE: cjevovod sklon greškama: %s\n" |
| |
| msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" |
| msgstr "GREŠKA: cjevovodni („pipeline”) element nije pronađen.\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "Postavljam cjevovod u PAUSED ...\n" |
| |
| msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" |
| msgstr "GREŠKA: Cjevovod ne želi pauzirati.\n" |
| |
| msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" |
| msgstr "Cjevovod je živ i ne traži PREROLL ...\n" |
| |
| msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "Postavljam cjevovod u PLAYING ...\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" |
| msgstr "GREŠKA: cjevovod ne želi reproducirati.\n" |
| |
| msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" |
| msgstr "EOS pri zatvaranju omogućen -- Prisiljavam EOS na cjevovodu\n" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" |
| msgstr "EOS pri zatvaranju omogućen -- Prisiljavam EOS na cjevovodu\n" |
| |
| msgid "Waiting for EOS...\n" |
| msgstr "Čekam EOS...\n" |
| |
| msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" |
| msgstr "EOS primljen - zaustavljam cjevovod...\n" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" |
| msgstr "Prekid: Zaustavljam cjevovod ...\n" |
| |
| msgid "An error happened while waiting for EOS\n" |
| msgstr "Dogodila se greška pri čekanju EOS-a\n" |
| |
| msgid "Execution ended after %" |
| msgstr "Izvršavanje završilo nakon %" |
| |
| msgid "Setting pipeline to READY ...\n" |
| msgstr "Postavljam cjevovod u READY ...\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" |
| msgstr "Postavljam cjevovod u NULL ...\n" |
| |
| msgid "Freeing pipeline ...\n" |
| msgstr "Oslobađam cjevovod ...\n" |
| |
| #~ msgid "link without source element" |
| #~ msgstr "veza bez izvornog elementa" |
| |
| #~ msgid "link without sink element" |
| #~ msgstr "veza bez prijamnog elementa" |
| |
| #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to" |
| #~ msgstr "nema elementa na koji će se povezati URI „%s”" |
| |
| #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" |
| #~ msgstr "ne mogu povezati prijamni element za URI „%s”" |
| |
| #~ msgid "maximum" |
| #~ msgstr "najviše" |
| |
| #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uporaba: gst-xmllaunch <datoteka.xml> [ element." |
| #~ "svojstvo=vrijednost ... ]\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" |
| #~ msgstr "GREŠKA: analiza xml datoteke „%s” nije uspjela.\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" |
| #~ msgstr "GREŠKA: ne postoji vršni element cjevovoda u datoteci „%s”.\n" |
| |
| #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" |
| #~ msgstr "UPOZORENJE: trenutno je podržan samo jedan vršni element.\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" |
| #~ msgstr "GREŠKA: ne mogu analizirati argument naredbenog retka %d: %s.\n" |
| |
| #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" |
| #~ msgstr "UPOZORENJE: element „%s” nije pronađen.\n" |
| |
| #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" |
| #~ msgstr "Spremi xml prikaz cjevovoda u DATOTEKU i izađi" |
| |
| #~ msgid "FILE" |
| #~ msgstr "DATOTEKA" |
| |
| #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" |
| #~ msgstr "Nemoj instalirati rukovatelj signala za SIGUSR1 i SIGUSR2" |
| |
| #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" |
| #~ msgstr "Ispiši alloc praćenje (ako je omogućeno pri kompajliranju)" |