| # Japanese translation file for gstreamer |
| # This file is put in the public domain. |
| # |
| # Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2008, 2013. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gstreamer 1.0.3\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2015-06-24 22:42+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2013-08-20 14:56+0900\n" |
| "Last-Translator: Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: ja\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: Lokalize 0.2\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| msgid "Print the GStreamer version" |
| msgstr "GStreamer バージョンを表示する" |
| |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Print available debug categories and exit" |
| msgstr "利用可能なデバッグカテゴリを表示して終了する" |
| |
| msgid "" |
| "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "LEVEL" |
| msgstr "LEVEL" |
| |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " |
| "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "LIST" |
| msgstr "LIST" |
| |
| msgid "Disable colored debugging output" |
| msgstr "デバッグ出力のカラー出力を無効にする" |
| |
| msgid "" |
| "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, " |
| "auto, unix" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Disable debugging" |
| msgstr "デバッグを無効にする" |
| |
| msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Colon-separated paths containing plugins" |
| msgstr "プラグインを含むコロン (:) で区切られたパス" |
| |
| msgid "PATHS" |
| msgstr "PATHS" |
| |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " |
| "environment variable GST_PLUGIN_PATH" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "PLUGINS" |
| msgstr "PLUGINS" |
| |
| msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" |
| msgstr "" |
| "プラグインのロード中に発生したセグメンテーション違反のトラップを無効にする" |
| |
| msgid "Disable updating the registry" |
| msgstr "レジストリのアップデートを無効にする" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" |
| msgstr "レジストリをスキャンする際に fork() を使わない" |
| |
| msgid "GStreamer Options" |
| msgstr "GStreamer オプション" |
| |
| msgid "Show GStreamer Options" |
| msgstr "GStreamer オプションを表示する" |
| |
| msgid "Unknown option" |
| msgstr "不明なオプション" |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general core library error." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." |
| msgstr "GStreamer 内部エラー: コードが実装されていません" |
| |
| msgid "" |
| "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " |
| "proper error message with the reason for the failure." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: pad problem." |
| msgstr "GStreamer 内部エラー: パッドの問題" |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: thread problem." |
| msgstr "GStreamer 内部エラー: スレッドの問題" |
| |
| msgid "GStreamer error: negotiation problem." |
| msgstr "GStreamer エラー: ネゴシエーションの問題" |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: event problem." |
| msgstr "GStreamer 内部エラー: イベントの問題" |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: seek problem." |
| msgstr "GStreamer 内部エラー: シークの問題" |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: caps problem." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: tag problem." |
| msgstr "GStreamer 内部エラー: タグの問題" |
| |
| msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." |
| msgstr "GStreamer はプラグインを見つけることができません" |
| |
| msgid "GStreamer error: clock problem." |
| msgstr "GStreamer エラー: クロックの問題" |
| |
| msgid "" |
| "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " |
| "disabled." |
| msgstr "" |
| "このアプリケーションはGStreamer で無効にしている機能を使用しようとしています" |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." |
| msgstr "GStreamer上で一般的なサポートライブラリエラーが起きました" |
| |
| msgid "Could not initialize supporting library." |
| msgstr "サポートライブラリを初期化できません" |
| |
| msgid "Could not close supporting library." |
| msgstr "サポートライブラリをクローズできません" |
| |
| msgid "Could not configure supporting library." |
| msgstr "サポートライブラリを構成できません" |
| |
| msgid "Encoding error." |
| msgstr "エンコーディングエラー" |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general resource error." |
| msgstr "GStreamer 上で一般的なリソースエラーが起きました" |
| |
| msgid "Resource not found." |
| msgstr "リソースが見つかりません" |
| |
| msgid "Resource busy or not available." |
| msgstr "リソースがビジーか利用可能ではありません" |
| |
| msgid "Could not open resource for reading." |
| msgstr "読み込み用にリソースを開くことができません" |
| |
| msgid "Could not open resource for writing." |
| msgstr "書き込み用にリソースを開くことができません" |
| |
| msgid "Could not open resource for reading and writing." |
| msgstr "読み書き用にリソースを開くことができません" |
| |
| msgid "Could not close resource." |
| msgstr "リソースをクローズできません" |
| |
| msgid "Could not read from resource." |
| msgstr "リソースから読み込むことができません" |
| |
| msgid "Could not write to resource." |
| msgstr "リソースを書き込むことができません" |
| |
| msgid "Could not perform seek on resource." |
| msgstr "リソース上でリークができません" |
| |
| msgid "Could not synchronize on resource." |
| msgstr "リソースを同期できません" |
| |
| msgid "Could not get/set settings from/on resource." |
| msgstr "リソース上またはリソースから設定を取得・変更ができません" |
| |
| msgid "No space left on the resource." |
| msgstr "リソースに空きがありません" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Not authorized to access resource." |
| msgstr "リソースに空きがありません" |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general stream error." |
| msgstr "GStreamer 上で一般的なストリームエラーが起きました" |
| |
| msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." |
| msgstr "" |
| "エレメントはこのストリームのための処理を実装していません。バグを登録してくだ" |
| "さい" |
| |
| msgid "Could not determine type of stream." |
| msgstr "ストリームの種類を判別できません" |
| |
| msgid "The stream is of a different type than handled by this element." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." |
| msgstr "このストリームを処理することができるコーデックがありません" |
| |
| msgid "Could not decode stream." |
| msgstr "ストリームをデコードできません" |
| |
| msgid "Could not encode stream." |
| msgstr "ストリームをエンコードできません" |
| |
| msgid "Could not demultiplex stream." |
| msgstr "出力ストリームを取り出せません" |
| |
| msgid "Could not multiplex stream." |
| msgstr "ストリームを多重化できません" |
| |
| msgid "The stream is in the wrong format." |
| msgstr "ストリームのフォーマットが正しくありません" |
| |
| msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." |
| msgstr "ストリームは暗号化をサポートしていません" |
| |
| msgid "" |
| "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " |
| "been supplied." |
| msgstr "ストリームは暗号化されていますが適したキーがないため復元できません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No error message for domain %s." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No standard error message for domain %s and code %d." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error writing registry cache to %s: %s" |
| msgstr "%s へのレジストリキャッシュの書き込み中にエラーが発生しました: %s" |
| |
| msgid "title" |
| msgstr "タイトル" |
| |
| msgid "commonly used title" |
| msgstr "共通につかわれるタイトル" |
| |
| msgid "title sortname" |
| msgstr "タイトルのソート名" |
| |
| msgid "commonly used title for sorting purposes" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "artist" |
| msgstr "アーティスト" |
| |
| msgid "person(s) responsible for the recording" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "artist sortname" |
| msgstr "アーティストのソート名" |
| |
| msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "album" |
| msgstr "アルバム" |
| |
| msgid "album containing this data" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "album sortname" |
| msgstr "アルバムのソート名" |
| |
| msgid "album containing this data for sorting purposes" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "album artist" |
| msgstr "アーティスト" |
| |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "album artist sortname" |
| msgstr "アーティストのソート名" |
| |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "date" |
| msgstr "日付" |
| |
| msgid "date the data was created (as a GDate structure)" |
| msgstr "データが作成された日付 (GData 構造体として)" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "datetime" |
| msgstr "日付" |
| |
| msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" |
| msgstr "データが作成された日付 (GstDateTime 構造体として)" |
| |
| msgid "genre" |
| msgstr "ジャンル" |
| |
| msgid "genre this data belongs to" |
| msgstr "このデータが属しているジャンル" |
| |
| msgid "comment" |
| msgstr "コメント" |
| |
| msgid "free text commenting the data" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "extended comment" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "track number" |
| msgstr "トラック番号" |
| |
| msgid "track number inside a collection" |
| msgstr "コレクション内のトラック番号" |
| |
| msgid "track count" |
| msgstr "トラック数" |
| |
| msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "disc number" |
| msgstr "ディスク番号" |
| |
| msgid "disc number inside a collection" |
| msgstr "コレクション内のディスク番号" |
| |
| msgid "disc count" |
| msgstr "ディスク枚数" |
| |
| msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "location" |
| msgstr "場所" |
| |
| msgid "" |
| "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " |
| "is hosted)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "homepage" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "description" |
| msgstr "詳細" |
| |
| msgid "short text describing the content of the data" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "version" |
| msgstr "バージョン" |
| |
| msgid "version of this data" |
| msgstr "このデータのバージョン" |
| |
| msgid "ISRC" |
| msgstr "ISRC" |
| |
| msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" |
| msgstr "" |
| "International Standard Recording Code - http://www.ifpi.org/isrc/ を参照して" |
| "ください" |
| |
| msgid "organization" |
| msgstr "組織" |
| |
| msgid "copyright" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "copyright notice of the data" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "copyright uri" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "URI to the copyright notice of the data" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "encoded by" |
| msgstr "エンコーダー" |
| |
| msgid "name of the encoding person or organization" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "contact" |
| msgstr "コンタクト" |
| |
| msgid "contact information" |
| msgstr "コンタクト情報" |
| |
| msgid "license" |
| msgstr "ライセンス" |
| |
| msgid "license of data" |
| msgstr "データのライセンス" |
| |
| msgid "license uri" |
| msgstr "ライセンス uri" |
| |
| msgid "URI to the license of the data" |
| msgstr "デーtのライセンスへの URI" |
| |
| msgid "performer" |
| msgstr "演奏者" |
| |
| msgid "person(s) performing" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "composer" |
| msgstr "作曲者" |
| |
| msgid "person(s) who composed the recording" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "duration" |
| msgstr "演奏時間" |
| |
| msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" |
| msgstr "GStreamer 時間単位 (nanoseconds) での長さ" |
| |
| msgid "codec" |
| msgstr "コーデック" |
| |
| msgid "codec the data is stored in" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "video codec" |
| msgstr "動画コーデック" |
| |
| msgid "codec the video data is stored in" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "audio codec" |
| msgstr "音声コーデック" |
| |
| msgid "codec the audio data is stored in" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "subtitle codec" |
| msgstr "字幕コーデック" |
| |
| msgid "codec the subtitle data is stored in" |
| msgstr "字幕データが保存されているコーデック" |
| |
| msgid "container format" |
| msgstr "コンテナ形式" |
| |
| msgid "container format the data is stored in" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "bitrate" |
| msgstr "ビットレート" |
| |
| msgid "exact or average bitrate in bits/s" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "nominal bitrate" |
| msgstr "公称ビットレート" |
| |
| msgid "nominal bitrate in bits/s" |
| msgstr "公称ビットレート (bits/秒)" |
| |
| msgid "minimum bitrate" |
| msgstr "最小ビットレート" |
| |
| msgid "minimum bitrate in bits/s" |
| msgstr "最小ビットレート (bits/秒)" |
| |
| msgid "maximum bitrate" |
| msgstr "最大ビットレート" |
| |
| msgid "maximum bitrate in bits/s" |
| msgstr "最大ビットレート (bits/秒)" |
| |
| msgid "encoder" |
| msgstr "エンコーダー" |
| |
| msgid "encoder used to encode this stream" |
| msgstr "このストリームをエンコードするのに使ったエンコーダー" |
| |
| msgid "encoder version" |
| msgstr "エンコーダーバージョン" |
| |
| msgid "version of the encoder used to encode this stream" |
| msgstr "このストリームをエンコードするのに使ったエンコーダーのバージョン" |
| |
| msgid "serial" |
| msgstr "シリアル" |
| |
| msgid "serial number of track" |
| msgstr "トラックのシリアル番号" |
| |
| msgid "replaygain track gain" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "track gain in db" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "replaygain track peak" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "peak of the track" |
| msgstr "トラックのピーク" |
| |
| msgid "replaygain album gain" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "album gain in db" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "replaygain album peak" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "peak of the album" |
| msgstr "アルバムのピーク" |
| |
| msgid "replaygain reference level" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "reference level of track and album gain values" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "language code" |
| msgstr "言語コード" |
| |
| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" |
| msgstr "このストリームの ISO-639-1 または ISO-639-2 で書かれた言語コード" |
| |
| msgid "language name" |
| msgstr "言語名" |
| |
| msgid "freeform name of the language this stream is in" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "image" |
| msgstr "画像" |
| |
| msgid "image related to this stream" |
| msgstr "このストリームに関連した画像" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image |
| msgid "preview image" |
| msgstr "プレビュー画像" |
| |
| msgid "preview image related to this stream" |
| msgstr "このストリームに関連したプレビュー画像" |
| |
| msgid "attachment" |
| msgstr "添付" |
| |
| msgid "file attached to this stream" |
| msgstr "このストリームに添付されたファイル" |
| |
| msgid "beats per minute" |
| msgstr "BPM" |
| |
| msgid "number of beats per minute in audio" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "keywords" |
| msgstr "キーワード" |
| |
| msgid "comma separated keywords describing the content" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "geo location name" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " |
| "produced" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "geo location latitude" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " |
| "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " |
| "southern latitudes)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "geo location longitude" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " |
| "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " |
| "negative values for western longitudes)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "geo location elevation" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " |
| "according to WGS84 (zero is average sea level)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "geo location country" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "geo location city" |
| msgstr "場所" |
| |
| msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "geo location sublocation" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. " |
| "the neighborhood)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "geo location horizontal error" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "geo location movement speed" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "geo location movement direction" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " |
| "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " |
| "means the geographic north, and increases clockwise" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "geo location capture direction" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " |
| "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " |
| "geographic north, and increases clockwise" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here |
| msgid "show name" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here |
| #, fuzzy |
| msgid "show sortname" |
| msgstr "アーティストのソート名" |
| |
| msgid "" |
| "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "episode number" |
| msgstr "エピソード番号" |
| |
| msgid "The episode number in the season the media is part of" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "season number" |
| msgstr "シーズン番号" |
| |
| msgid "The season number of the show the media is part of" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "lyrics" |
| msgstr "歌詞" |
| |
| msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "composer sortname" |
| msgstr "作曲者のソート名" |
| |
| msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "grouping" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " |
| "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "user rating" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " |
| "this media" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "device manufacturer" |
| msgstr "デバイス製造元" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Manufacturer of the device used to create this media" |
| msgstr "このストリームをエンコードするのに使ったエンコーダーのバージョン" |
| |
| msgid "device model" |
| msgstr "デバイスモデル" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Model of the device used to create this media" |
| msgstr "このストリームをエンコードするのに使ったエンコーダーのバージョン" |
| |
| msgid "application name" |
| msgstr "アプリケーション名" |
| |
| msgid "Application used to create the media" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "application data" |
| msgstr "アプリケーションデータ" |
| |
| msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "image orientation" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "How the image should be rotated or flipped before display" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "publisher" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Name of the label or publisher" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "interpreted-by" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "midi-base-note" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Midi note number of the audio track." |
| msgstr "" |
| |
| msgid ", " |
| msgstr ", " |
| |
| #, c-format |
| msgid "No URI handler for the %s protocol found" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "URI scheme '%s' not supported" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: from element %s: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Additional debug info:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "追加のデバッグ情報:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "link has no source [sink=%s@%p]" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "link has no sink [source=%s@%p]" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" |
| msgstr "プロパティ \"%s\" がエレメント \"%s\" にありません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not link %s to %s" |
| msgstr "%s を %s へリンクできません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no element \"%s\"" |
| msgstr "エレメント \"%s\" がありません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse caps \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no sink element for URI \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no source element for URI \"%s\"" |
| msgstr "URI \"%s\" のソースエレメントがありません" |
| |
| msgid "syntax error" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "bin" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" |
| msgstr "プロパティ \"%s\" がエレメント \"%s\" にありません" |
| |
| msgid "empty pipeline not allowed" |
| msgstr "空のパイプラインは許可されません" |
| |
| msgid "A lot of buffers are being dropped." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Internal data flow problem." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Internal data stream error." |
| msgstr "内部データストリームエラー" |
| |
| msgid "Internal data flow error." |
| msgstr "内部データフローエラー" |
| |
| msgid "Internal clock error." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Failed to map buffer." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Filter caps" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " |
| "property takes a reference to the supplied GstCaps object." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Caps Change Mode" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Filter caps change behaviour" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "No Temp directory specified." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not create temp file \"%s\"." |
| msgstr "一時ファイル \"%s\" を作成できません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for reading." |
| msgstr "読み込み用にファイル \"%s\" を開くことができません" |
| |
| msgid "Error while writing to download file." |
| msgstr "ファイルの書き込み中にエラーが発生しました" |
| |
| msgid "No file name specified for writing." |
| msgstr "書き込み用のファイル名が指定されていません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for writing." |
| msgstr "書き込み用にファイル \"%s\" を開くことができません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file \"%s\"." |
| msgstr "ファイル \"%s\" のクローズ時にエラーが発生しました" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while seeking in file \"%s\"." |
| msgstr "ファイル \"%s\" のシーク中にエラーが発生しました" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while writing to file \"%s\"." |
| msgstr "ファイル \"%s\" の書き込み中にエラーが発生しました" |
| |
| msgid "No file name specified for reading." |
| msgstr "読み込み用のファイル名が指定されていません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not get info on \"%s\"." |
| msgstr "\"%s\" 上の情報を取得できません" |
| |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory." |
| msgstr "ファイル \"%s\" はディレクトリです" |
| |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is a socket." |
| msgstr "ファイル \"%s\" はソケットです" |
| |
| msgid "Failed after iterations as requested." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "caps" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "detected capabilities in stream" |
| msgstr "ストリーム内のケイパビリティを検出しました" |
| |
| msgid "minimum" |
| msgstr "最小値" |
| |
| msgid "force caps" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "force caps without doing a typefind" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Stream contains not enough data." |
| msgstr "ストリームでデータが含まれていません" |
| |
| msgid "Stream contains no data." |
| msgstr "ストリームでデータが含まれていません" |
| |
| msgid "Implemented Interfaces:\n" |
| msgstr "実装されているインターフェイス:\n" |
| |
| msgid "readable" |
| msgstr "読み込み可能" |
| |
| msgid "writable" |
| msgstr "書き込み可能" |
| |
| msgid "deprecated" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "controllable" |
| msgstr "コントロール可能" |
| |
| msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "changeable only in NULL or READY state" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Blacklisted files:" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Total count: " |
| msgstr "合計数: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d blacklisted file" |
| msgid_plural "%d blacklisted files" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d plugin" |
| msgid_plural "%d plugins" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d blacklist entry" |
| msgid_plural "%d blacklist entries" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d feature" |
| msgid_plural "%d features" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| msgid "Print all elements" |
| msgstr "すべてのエレメントを表示する" |
| |
| msgid "Print list of blacklisted files" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " |
| "plugins provide.\n" |
| " Useful in connection with external " |
| "automatic plugin installation mechanisms" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "List the plugin contents" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Check if the specified element or plugin exists" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is " |
| "at least the version specified" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not load plugin file: %s\n" |
| msgstr "プラグインファイルをロードできませんでした: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such element or plugin '%s'\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Index statistics" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u (%s): " |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "FOUND TAG\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "FOUND TOC\n" |
| msgstr "FOUND TOC\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "INFO:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "情報:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: from element %s: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "buffering..." |
| msgstr "バッファリング中..." |
| |
| msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "" |
| "バッファリングが完了しましたので、パイプラインを再生中 (PLAYING) にしま" |
| "す...\n" |
| |
| msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "バッファリング中なので、パイプラインを一時停止 (PAUSED) にします...\n" |
| |
| msgid "Redistribute latency...\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" |
| msgstr "割り込み: パイプラインを停止しています...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Progress: (%s) %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing element: %s\n" |
| msgstr "エレメントが見つかりません: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Output tags (also known as metadata)" |
| msgstr "タグ (メタデータ) を出力する" |
| |
| msgid "Output TOC (chapters and editions)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Output status information and property notifications" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Do not print any progress information" |
| msgstr "TYPE のステータス情報を出力しない" |
| |
| msgid "Output messages" |
| msgstr "出力メッセージ" |
| |
| msgid "Do not output status information of TYPE" |
| msgstr "TYPE のステータス情報を出力しない" |
| |
| msgid "TYPE1,TYPE2,..." |
| msgstr "TYPE1,TYPE2,..." |
| |
| msgid "Do not install a fault handler" |
| msgstr "フォールトハンドラをインストールしない" |
| |
| msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Gather and print index statistics" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" |
| msgstr "エラー: パイプラインを構築することができません: %s\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" |
| msgstr "エラー: パイプラインを構築することができません\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" |
| msgstr "エラー: 'pipeline' エレメントが見つかりませんでした\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "パイプラインを一時停止 (PAUSED) にしています...\n" |
| |
| msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "パイプラインを再生中 (PLAYING) にしています...\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Waiting for EOS...\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" |
| msgstr "割り込み: パイプラインを停止しています...\n" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" |
| msgstr "割り込み: パイプラインを停止しています...\n" |
| |
| msgid "An error happened while waiting for EOS\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Execution ended after %" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Setting pipeline to READY ...\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Freeing pipeline ...\n" |
| msgstr "パイプラインを解放 (FREEING) しています...\n" |
| |
| #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s" |
| #~ msgstr "レジストリ %s の再スキャン中にエラーが発生しました: %s" |
| |
| #~ msgid "Error re-scanning registry %s" |
| #~ msgstr "レジストリ %s の再スキャン中にエラーが発生しました" |
| |
| #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed." |
| #~ msgstr "GStreamer 内部エラー: 状態変更に失敗しました" |
| |
| #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"." |
| #~ msgstr "ファイルディスクリプタ \"%d\" への書き込み中にエラーが発生しました" |
| |
| #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid." |
| #~ msgstr "ファイルディスクリプタ \"%d\" が正しくありません" |
| |
| #~ msgid "maximum" |
| #~ msgstr "最大値" |
| |
| #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n" |
| #~ msgstr "使い方: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ...]\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" |
| #~ msgstr "エラー: xml ファイル '%s' の解析に失敗しました\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "エラー: ファイル '%s' にトップレベルのパイプラインエレメントがありません\n" |
| |
| #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time." |
| #~ msgstr "警告: トップレベルのエレメントは一つのみサポートしています" |
| |
| #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" |
| #~ msgstr "エラー: コマンドライン引数 %d を解析できません: %s\n" |
| |
| #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" |
| #~ msgstr "警告: エレメント名 '%s' が見つかりません\n" |
| |
| #~ msgid "FILE" |
| #~ msgstr "FILE" |
| |
| #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" |
| #~ msgstr "alloc トレースを表示する (コンパイル時に有効にする必要があります)" |