| # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project. |
| # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 GStreamer team |
| # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. |
| # |
| # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo |
| # approfondita del manuale di GStreamer |
| # |
| # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer |
| # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare |
| # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il |
| # criterio della programmazione orientata agli oggetti. |
| # |
| # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali |
| # |
| # GObject |
| # GstObject |
| # GstPad |
| # GstElement |
| # GstBin |
| # GstPipeline |
| # GstThread |
| # |
| # |
| # --- Elements --- |
| # |
| # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline". |
| # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da |
| # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti |
| # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di |
| # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads |
| # are where wires can be attached. |
| # |
| # Tipi di elemento: |
| # * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo |
| # da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un |
| # source pad |
| # * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui |
| # dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source |
| # pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out) |
| # * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza |
| # produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la |
| # scrittura su file, la riproduzione audio o video. |
| # |
| # --- Pads --- |
| # |
| # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di |
| # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire. |
| # |
| # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista |
| # dell'elemento cui appartengono |
| # |
| # Tipi di pad: |
| # * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg |
| # multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari |
| # rilevati nello stream mpeg |
| # * requested - pad creato on demand |
| # |
| # --- Capabilities --- |
| # |
| # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad. |
| # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain" |
| # |
| # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per |
| # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities) |
| # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps |
| # negotiation") |
| # |
| # --- Link --- |
| # |
| # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo |
| # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato. |
| # |
| # --- Bins --- |
| # |
| # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un |
| # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin. |
| # |
| # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento |
| # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli |
| # elementi, ma del bin. |
| # |
| # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la |
| # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere |
| # una pipeline. |
| # |
| # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata. |
| # |
| # --- Buffers --- |
| # |
| # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline. |
| # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer. |
| # |
| # --- Element states --- |
| # |
| # * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo |
| # alcunché |
| # * READY - pronto a fare qualcosa |
| # * PAUSED - in pausa |
| # * PLAYING - sta facendo qualcosa |
| # |
| # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi. |
| # |
| # ---------------------------------------- |
| # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2015-09-18 18:55+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-10-25 10:03+0200\n" |
| "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n" |
| "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" |
| "Language: it\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
| |
| # --gst-version |
| msgid "Print the GStreamer version" |
| msgstr "Stampa la versione di GStreamer" |
| |
| # --gst-fatal-warnings |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "Rende tutti i warning critici" |
| |
| # --gst-debug-help |
| msgid "Print available debug categories and exit" |
| msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce" |
| |
| # --gst-debug-level=LIVELLO |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" |
| msgstr "" |
| "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per " |
| "nessun output" |
| |
| msgid "LEVEL" |
| msgstr "LIVELLO" |
| |
| # --gst-debug=ELENCO |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " |
| "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| msgstr "" |
| "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per " |
| "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: " |
| "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" |
| |
| msgid "LIST" |
| msgstr "ELENCO" |
| |
| # --gst-debug-no-color |
| msgid "Disable colored debugging output" |
| msgstr "Disabilita output di debug colorato" |
| |
| msgid "" |
| "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, " |
| "auto, unix" |
| msgstr "" |
| |
| # --gst-debug-disable |
| msgid "Disable debugging" |
| msgstr "Disabilita debug" |
| |
| # --gst-plugin-spew |
| msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" |
| msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin" |
| |
| # --gst-plugin-path=PERCORSI |
| msgid "Colon-separated paths containing plugins" |
| msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)" |
| |
| msgid "PATHS" |
| msgstr "PERCORSI" |
| |
| # --gst-plugin-load=PLUGIN |
| msgid "" |
| "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " |
| "environment variable GST_PLUGIN_PATH" |
| msgstr "" |
| "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco " |
| "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH" |
| |
| msgid "PLUGINS" |
| msgstr "PLUGIN" |
| |
| # --gst-disable-segtrap |
| msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" |
| msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin" |
| |
| # --gst-disable-registry-update |
| msgid "Disable updating the registry" |
| msgstr "Disabilita l'aggiornamento del registro" |
| |
| # --gst-disable-registry-fork |
| msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" |
| msgstr "" |
| "Disabilita la generazione di un processo helper durante la scansione del " |
| "registro" |
| |
| # intestazione categoria opzioni precendenti |
| msgid "GStreamer Options" |
| msgstr "Opzioni di GStreamer" |
| |
| # --help-gst |
| msgid "Show GStreamer Options" |
| msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer" |
| |
| msgid "Unknown option" |
| msgstr "Opzione sconosciuta" |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general core library error." |
| msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico delle librerie di base." |
| |
| msgid "" |
| "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." |
| msgstr "" |
| "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un " |
| "codice d'errore a questo errore." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." |
| msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato." |
| |
| msgid "" |
| "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " |
| "proper error message with the reason for the failure." |
| msgstr "" |
| "Errore di GStreamer: cambio di stato non riuscito, alcuni elementi non sono " |
| "riusciti a pubblicare un appropriato messaggio di errore con il motivo del " |
| "fallimento." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: pad problem." |
| msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: thread problem." |
| msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "GStreamer error: negotiation problem." |
| msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: event problem." |
| msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: seek problem." |
| msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di posizionamento." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: caps problem." |
| msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps." |
| |
| msgid "Internal GStreamer error: tag problem." |
| msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag." |
| |
| msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." |
| msgstr "Nell'installazione di GStreamer in uso manca un plugin." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "GStreamer error: clock problem." |
| msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di clock." |
| |
| msgid "" |
| "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " |
| "disabled." |
| msgstr "" |
| "Questa applicazione sta tentando di usare una funzionalità di GStreamer che " |
| "è stata disabilitata." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." |
| msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico nelle librerie di supporto." |
| |
| msgid "Could not initialize supporting library." |
| msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto." |
| |
| msgid "Could not close supporting library." |
| msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto." |
| |
| msgid "Could not configure supporting library." |
| msgstr "Impossibile configurare la libreria di supporto." |
| |
| msgid "Encoding error." |
| msgstr "Errore nel codificare." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general resource error." |
| msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico di risorse." |
| |
| msgid "Resource not found." |
| msgstr "Risorsa non trovata." |
| |
| msgid "Resource busy or not available." |
| msgstr "Risorsa occupata o non disponibile." |
| |
| msgid "Could not open resource for reading." |
| msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura." |
| |
| msgid "Could not open resource for writing." |
| msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura." |
| |
| msgid "Could not open resource for reading and writing." |
| msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura." |
| |
| msgid "Could not close resource." |
| msgstr "Impossibile chiudere la risorsa." |
| |
| msgid "Could not read from resource." |
| msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa." |
| |
| msgid "Could not write to resource." |
| msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa." |
| |
| msgid "Could not perform seek on resource." |
| msgstr "Impossibile effettuare un posizionamento sulla risorsa." |
| |
| msgid "Could not synchronize on resource." |
| msgstr "Impossibile sincronizzarsi sulla risorsa." |
| |
| msgid "Could not get/set settings from/on resource." |
| msgstr "Impossibile ottenere/regolare le impostazioni della risorsa." |
| |
| msgid "No space left on the resource." |
| msgstr "Niente spazio sulla risorsa." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Not authorized to access resource." |
| msgstr "Niente spazio sulla risorsa." |
| |
| msgid "GStreamer encountered a general stream error." |
| msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico di stream." |
| |
| msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." |
| msgstr "" |
| "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Se possibile " |
| "segnalare il bug." |
| |
| msgid "Could not determine type of stream." |
| msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream." |
| |
| msgid "The stream is of a different type than handled by this element." |
| msgstr "" |
| "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento." |
| |
| msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." |
| msgstr "Non è presente alcun codec che possa gestire questo tipo di stream." |
| |
| msgid "Could not decode stream." |
| msgstr "Impossibile decodificare lo stream." |
| |
| msgid "Could not encode stream." |
| msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream." |
| |
| msgid "Could not demultiplex stream." |
| msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream." |
| |
| msgid "Could not multiplex stream." |
| msgstr "Impossibile multiplare lo stream." |
| |
| msgid "The stream is in the wrong format." |
| msgstr "Lo stream è nel formato errato." |
| |
| msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." |
| msgstr "Questo stream è cifrato e non è supportata la decodifica." |
| |
| msgid "" |
| "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " |
| "been supplied." |
| msgstr "" |
| "Questo stream è cifrato e non può essere decodificato perché non è stata " |
| "fornita alcuna chiave adatta." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No error message for domain %s." |
| msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No standard error message for domain %s and code %d." |
| msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s e il codice %d." |
| |
| msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." |
| msgstr "Il clock selezionato non può essere usato nella pipeline." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error writing registry cache to %s: %s" |
| msgstr "Errore nello scrivere la cache di registro su %s: %s" |
| |
| # questo e i successivi sono nome + descrizione delle proprietà |
| # dei tag ID3 (o simili); le descrizioni per omogeneità iniziano |
| # tutte con la lettera minuscola |
| msgid "title" |
| msgstr "titolo" |
| |
| msgid "commonly used title" |
| msgstr "il titolo usato comunemente" |
| |
| msgid "title sortname" |
| msgstr "nome ordinamento titolo" |
| |
| msgid "commonly used title for sorting purposes" |
| msgstr "il titolo usato comunemente a scopo di ordinamento" |
| |
| msgid "artist" |
| msgstr "artista" |
| |
| msgid "person(s) responsible for the recording" |
| msgstr "la o le persone responsabili della registrazione" |
| |
| msgid "artist sortname" |
| msgstr "nome ordinamento artista" |
| |
| msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" |
| msgstr "" |
| "la o le persone responsabili della registrazione a scopo di ordinamento" |
| |
| msgid "album" |
| msgstr "album" |
| |
| msgid "album containing this data" |
| msgstr "l'album che contiene questi dati" |
| |
| msgid "album sortname" |
| msgstr "nome ordinamento album" |
| |
| msgid "album containing this data for sorting purposes" |
| msgstr "l'album che contiene questi dati a scopo di ordinamento" |
| |
| msgid "album artist" |
| msgstr "artista album" |
| |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" |
| msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere mostrato" |
| |
| msgid "album artist sortname" |
| msgstr "nome ordinamento artista album" |
| |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" |
| msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere ordinato" |
| |
| msgid "date" |
| msgstr "data" |
| |
| msgid "date the data was created (as a GDate structure)" |
| msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)" |
| |
| msgid "datetime" |
| msgstr "data/ora" |
| |
| msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" |
| msgstr "" |
| "la data e l'ora in cui i dati sono stati creati (come struttura GstDateTime)" |
| |
| msgid "genre" |
| msgstr "genere" |
| |
| msgid "genre this data belongs to" |
| msgstr "il genere a cui appartengono questi dati" |
| |
| msgid "comment" |
| msgstr "commento" |
| |
| msgid "free text commenting the data" |
| msgstr "del testo libero a commento dei dati" |
| |
| msgid "extended comment" |
| msgstr "commento esteso" |
| |
| msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" |
| msgstr "" |
| "del testo libero a commento dei dati nella forma chiave=valore o " |
| "chiave[it]=commento" |
| |
| msgid "track number" |
| msgstr "numero di traccia" |
| |
| msgid "track number inside a collection" |
| msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione" |
| |
| msgid "track count" |
| msgstr "totale tracce" |
| |
| msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" |
| msgstr "" |
| "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia " |
| "appartiene" |
| |
| msgid "disc number" |
| msgstr "numero del disco" |
| |
| msgid "disc number inside a collection" |
| msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione" |
| |
| msgid "disc count" |
| msgstr "totale dischi" |
| |
| msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" |
| msgstr "" |
| "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco " |
| "appartiene" |
| |
| msgid "location" |
| msgstr "posizione" |
| |
| msgid "" |
| "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " |
| "is hosted)" |
| msgstr "" |
| "l'origine del contenuto multimediale come URI (posizione in cui il file o " |
| "stream originale è ospitato)" |
| |
| msgid "homepage" |
| msgstr "sito web" |
| |
| msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" |
| msgstr "" |
| "sito web per questo contenuto multimediale (cioè il sito web dell'artista o " |
| "del film)" |
| |
| msgid "description" |
| msgstr "descrizione" |
| |
| msgid "short text describing the content of the data" |
| msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati" |
| |
| msgid "version" |
| msgstr "versione" |
| |
| msgid "version of this data" |
| msgstr "la versione di questi dati" |
| |
| msgid "ISRC" |
| msgstr "ISRC" |
| |
| msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" |
| msgstr "" |
| "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc" |
| |
| msgid "organization" |
| msgstr "organizzazione" |
| |
| msgid "copyright" |
| msgstr "copyright" |
| |
| msgid "copyright notice of the data" |
| msgstr "l'avviso sul copyright dei dati" |
| |
| msgid "copyright uri" |
| msgstr "uri copyright" |
| |
| msgid "URI to the copyright notice of the data" |
| msgstr "l'URI all'avviso sul copyright dei dati" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "encoded by" |
| msgstr "encoder" |
| |
| msgid "name of the encoding person or organization" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "contact" |
| msgstr "contatto" |
| |
| msgid "contact information" |
| msgstr "le informazioni sul contatto" |
| |
| msgid "license" |
| msgstr "licenza" |
| |
| msgid "license of data" |
| msgstr "la licenza dei dati" |
| |
| msgid "license uri" |
| msgstr "uri licenza" |
| |
| msgid "URI to the license of the data" |
| msgstr "l'URI alla licenza dei dati" |
| |
| msgid "performer" |
| msgstr "interprete" |
| |
| msgid "person(s) performing" |
| msgstr "la o le persone che hanno interpretato" |
| |
| msgid "composer" |
| msgstr "compositore" |
| |
| msgid "person(s) who composed the recording" |
| msgstr "la o le persone che hanno composto della registrazione" |
| |
| msgid "duration" |
| msgstr "durata" |
| |
| msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" |
| msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)" |
| |
| msgid "codec" |
| msgstr "codec" |
| |
| msgid "codec the data is stored in" |
| msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati" |
| |
| msgid "video codec" |
| msgstr "codec video" |
| |
| msgid "codec the video data is stored in" |
| msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati" |
| |
| msgid "audio codec" |
| msgstr "codec audio" |
| |
| msgid "codec the audio data is stored in" |
| msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati" |
| |
| msgid "subtitle codec" |
| msgstr "codec sottotitoli" |
| |
| msgid "codec the subtitle data is stored in" |
| msgstr "il codec con cui i dati dei sottotitoli sono memorizzati" |
| |
| msgid "container format" |
| msgstr "formato contenitore" |
| |
| msgid "container format the data is stored in" |
| msgstr "il formato contenitore con cui i dati sono memorizzati" |
| |
| msgid "bitrate" |
| msgstr "bitrate" |
| |
| msgid "exact or average bitrate in bits/s" |
| msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s" |
| |
| msgid "nominal bitrate" |
| msgstr "bitrate nominale" |
| |
| msgid "nominal bitrate in bits/s" |
| msgstr "il bitrate nominale in bit/s" |
| |
| msgid "minimum bitrate" |
| msgstr "bitrate minimo" |
| |
| msgid "minimum bitrate in bits/s" |
| msgstr "il bitrate minimo in bit/s" |
| |
| msgid "maximum bitrate" |
| msgstr "bitrate massimo" |
| |
| msgid "maximum bitrate in bits/s" |
| msgstr "il bitrate massimo in bit/s" |
| |
| msgid "encoder" |
| msgstr "encoder" |
| |
| msgid "encoder used to encode this stream" |
| msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream" |
| |
| msgid "encoder version" |
| msgstr "versione encoder" |
| |
| msgid "version of the encoder used to encode this stream" |
| msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream" |
| |
| msgid "serial" |
| msgstr "seriale" |
| |
| msgid "serial number of track" |
| msgstr "il numero seriale della traccia" |
| |
| msgid "replaygain track gain" |
| msgstr "guadagno traccia replaygain" |
| |
| msgid "track gain in db" |
| msgstr "il guadagno della traccia in dB" |
| |
| msgid "replaygain track peak" |
| msgstr "picco traccia replaygain" |
| |
| msgid "peak of the track" |
| msgstr "il picco della traccia" |
| |
| msgid "replaygain album gain" |
| msgstr "guadagno album replaygain" |
| |
| msgid "album gain in db" |
| msgstr "il guadagno dell'album in dB" |
| |
| msgid "replaygain album peak" |
| msgstr "picco album replaygain" |
| |
| msgid "peak of the album" |
| msgstr "il picco dell'album" |
| |
| msgid "replaygain reference level" |
| msgstr "livello riferimento replaygain" |
| |
| msgid "reference level of track and album gain values" |
| msgstr "" |
| "il livello di riferimento dei valori di guadagno della traccia e dell'album" |
| |
| msgid "language code" |
| msgstr "codice lingua" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" |
| msgstr "il codice della lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "language name" |
| msgstr "codice lingua" |
| |
| msgid "freeform name of the language this stream is in" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "image" |
| msgstr "immagine" |
| |
| msgid "image related to this stream" |
| msgstr "l'immagine relazionata a questo stream" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image |
| msgid "preview image" |
| msgstr "immagine anteprima" |
| |
| msgid "preview image related to this stream" |
| msgstr "l'immagine di anteprima relazionata a questo stream" |
| |
| msgid "attachment" |
| msgstr "allegato" |
| |
| msgid "file attached to this stream" |
| msgstr "il file allegato a questo stream" |
| |
| # cfr http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto |
| msgid "beats per minute" |
| msgstr "battiti per minuto" |
| |
| msgid "number of beats per minute in audio" |
| msgstr "il numero di battiti al minuto nell'audio" |
| |
| msgid "keywords" |
| msgstr "parole chiave" |
| |
| msgid "comma separated keywords describing the content" |
| msgstr "le parole chiave separate da virgole che descrivono il contesto" |
| |
| msgid "geo location name" |
| msgstr "nome località geog." |
| |
| msgid "" |
| "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " |
| "produced" |
| msgstr "" |
| "la descrizione comprensibile della località in cui il contenuto multimediale " |
| "è stato registrato o prodotto" |
| |
| msgid "geo location latitude" |
| msgstr "latitudine località geog." |
| |
| # http://it.wikipedia.org/wiki/WGS84 |
| # World Geodetic System 1984 |
| msgid "" |
| "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " |
| "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " |
| "southern latitudes)" |
| msgstr "" |
| "la latitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è " |
| "stato registrato o prodotto, espresso in gradi secondo lo standard WGS84 " |
| "(zero all'equatore, valori negativi per le latitudini a sud)" |
| |
| msgid "geo location longitude" |
| msgstr "longitudine località geog." |
| |
| msgid "" |
| "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " |
| "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " |
| "negative values for western longitudes)" |
| msgstr "" |
| "la longitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è " |
| "stato registrato o prodotto, in gradi secondo lo standard WGS84 (zero al " |
| "primo meridiano su Greenwich/UK, valori negativi per le longitudini a ovest)" |
| |
| msgid "geo location elevation" |
| msgstr "elevazione località geog." |
| |
| msgid "" |
| "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " |
| "according to WGS84 (zero is average sea level)" |
| msgstr "" |
| "l'elevazione geografica della località in cui il contenuto multimediale è " |
| "stato registrato o prodotto, in metri secondo lo standard WGS84 (zero è il " |
| "livello medio del mare)" |
| |
| msgid "geo location country" |
| msgstr "nazione località geog." |
| |
| msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" |
| msgstr "" |
| "nazione (nome inglese) in cui il contenuto multimediale è stato registrato o " |
| "prodotto" |
| |
| msgid "geo location city" |
| msgstr "città località geog." |
| |
| msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" |
| msgstr "" |
| "città (nome inglese) in cui il contenuto multimediale è stato registrato o " |
| "prodotto" |
| |
| msgid "geo location sublocation" |
| msgstr "sub-località località geog." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. " |
| "the neighborhood)" |
| msgstr "" |
| "una località all'interno di una città in cui il contenuto multimediale è " |
| "stato registrato o prodotto (p.e. il quartiere)" |
| |
| msgid "geo location horizontal error" |
| msgstr "errore orizzontale località geog." |
| |
| msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" |
| msgstr "errore atteso delle misure di posizionamento orizzontale (in metri)" |
| |
| msgid "geo location movement speed" |
| msgstr "velocità movimento località geog." |
| |
| msgid "" |
| "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" |
| msgstr "" |
| "la velocità di movimento del dispositivo di acquisizione durante " |
| "l'acquisizione stessa in m/s" |
| |
| msgid "geo location movement direction" |
| msgstr "direzione movimento località geog." |
| |
| msgid "" |
| "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " |
| "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " |
| "means the geographic north, and increases clockwise" |
| msgstr "" |
| "indica la direzione di movimento del dispositivo nell'eseguire " |
| "l'acquisizione di un contenuto multimediale; è rappresentato come gradi in " |
| "notazione floating point, con 0 che indica il nord geografico e incrementi " |
| "in sento orario" |
| |
| msgid "geo location capture direction" |
| msgstr "direzione di acquisizione località geog." |
| |
| msgid "" |
| "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " |
| "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " |
| "geographic north, and increases clockwise" |
| msgstr "" |
| "indica la direzione del dispositivo nell'eseguire l'acquisizione di un " |
| "contenuto multimediale; è rappresentato come gradi in notazione floating " |
| "point, con 0 che indica il nord geografico e incrementi in sento orario" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here |
| msgid "show name" |
| msgstr "nome dello show" |
| |
| msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" |
| msgstr "" |
| "il nome dello show tv/podcast/serie da cui proviene il contenuto multimediale" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here |
| msgid "show sortname" |
| msgstr "nome ordinamento dello show" |
| |
| msgid "" |
| "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" |
| msgstr "" |
| "il nome dello show tv/podcast/serie da cui proviene il contenuto " |
| "multimediale, a scopo di ordinamento" |
| |
| msgid "episode number" |
| msgstr "numero di episodio" |
| |
| msgid "The episode number in the season the media is part of" |
| msgstr "" |
| "il numero di episodio nella stagione di cui fa parte il contenuto " |
| "multimediale" |
| |
| msgid "season number" |
| msgstr "numero di stagione" |
| |
| msgid "The season number of the show the media is part of" |
| msgstr "" |
| "il numero di stagione dello show di cui fa parte il contenuto multimediale" |
| |
| msgid "lyrics" |
| msgstr "testo" |
| |
| msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" |
| msgstr "il testo del contenuto multimediale, tipicamente usato per le canzoni" |
| |
| msgid "composer sortname" |
| msgstr "nome ordinamento compositore" |
| |
| msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" |
| msgstr "" |
| "la o le persone che hanno composto la registrazione, a scopo di ordinamento" |
| |
| msgid "grouping" |
| msgstr "raggruppamento" |
| |
| msgid "" |
| "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " |
| "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" |
| msgstr "" |
| "raggruppa elementi multimediali correlati che si dividono su diverse tracce, " |
| "come le diverse parti di un concerto; è un livello superiore rispetto alla " |
| "traccia, ma inferiore rispetto all'album" |
| |
| msgid "user rating" |
| msgstr "giudizio utente" |
| |
| msgid "" |
| "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " |
| "this media" |
| msgstr "" |
| "giudizio attribuito da un utente; maggiore è il livello, più all'utente " |
| "piace questo contenuto multimediale" |
| |
| msgid "device manufacturer" |
| msgstr "produttore dispositivo" |
| |
| msgid "Manufacturer of the device used to create this media" |
| msgstr "" |
| "il produttore del dispositivo usato per creare questo contenuto multimediale" |
| |
| msgid "device model" |
| msgstr "modello dispositivo" |
| |
| msgid "Model of the device used to create this media" |
| msgstr "" |
| "il modello del dispositivo usato per creare questo contenuto multimediale" |
| |
| msgid "application name" |
| msgstr "nome applicazione" |
| |
| msgid "Application used to create the media" |
| msgstr "l'applicazione usata per creare il contenuto multimediale" |
| |
| msgid "application data" |
| msgstr "dati applicazione" |
| |
| msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" |
| msgstr "" |
| "i dati arbitrari dell'applicazione da serializzare all'interno del contenuto " |
| "multimediale" |
| |
| msgid "image orientation" |
| msgstr "orientamento immagine" |
| |
| msgid "How the image should be rotated or flipped before display" |
| msgstr "come ruotare o capovolgere l'immagine prima di mostrarla" |
| |
| msgid "publisher" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Name of the label or publisher" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "interpreted-by" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "midi-base-note" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Midi note number of the audio track." |
| msgstr "" |
| |
| msgid ", " |
| msgstr ", " |
| |
| #, c-format |
| msgid "No URI handler for the %s protocol found" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "URI scheme '%s' not supported" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: from element %s: %s\n" |
| msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Additional debug info:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Informazioni di debug aggiuntive:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "link has no source [sink=%s@%p]" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "link has no sink [source=%s@%p]" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" |
| msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" |
| msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not link %s to %s" |
| msgstr "impossibile collegare %s a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no element \"%s\"" |
| msgstr "nessun elemento «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not parse caps \"%s\"" |
| msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no sink element for URI \"%s\"" |
| msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no source element for URI \"%s\"" |
| msgstr "elemento sorgente mancante per l'URI «%s»" |
| |
| msgid "syntax error" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "bin" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" |
| msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" |
| msgstr "nessun bin «%s», omesso" |
| |
| msgid "empty pipeline not allowed" |
| msgstr "pipeline vuota non consentito" |
| |
| msgid "A lot of buffers are being dropped." |
| msgstr "Stanno per essere scartati molti buffer." |
| |
| msgid "Internal data flow problem." |
| msgstr "Problema interno nel flusso di dati." |
| |
| msgid "Internal data stream error." |
| msgstr "Errore interno nello stream di dati." |
| |
| msgid "Internal data flow error." |
| msgstr "Errore interno nel flusso di dati." |
| |
| msgid "Internal clock error." |
| msgstr "Errore interno di clock." |
| |
| msgid "Failed to map buffer." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Filter caps" |
| msgstr "Caps di filtro" |
| |
| # * sul perché lasciato capabilities, vedi intro |
| # * possible allowed --> ammesse (e basta) |
| # * ANY tradotto, ma non so se è parola chiave, dovrei controllare. |
| # |
| # --Luca |
| msgid "" |
| "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " |
| "property takes a reference to the supplied GstCaps object." |
| msgstr "" |
| "Pone limitazioni sulle capabilities ammesse (NULL significa QUALSIASI). " |
| "Impostando questa proprietà si prende un riferimento all'oggetto GstCaps " |
| "fornito." |
| |
| msgid "Caps Change Mode" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Filter caps change behaviour" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "No Temp directory specified." |
| msgstr "Nessuna directory temporanea specificata." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not create temp file \"%s\"." |
| msgstr "Impossibile creare il file temporaneo «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for reading." |
| msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura." |
| |
| msgid "Error while writing to download file." |
| msgstr "Errore durante la scritta sul file di scaricamento." |
| |
| msgid "No file name specified for writing." |
| msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for writing." |
| msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file \"%s\"." |
| msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while seeking in file \"%s\"." |
| msgstr "Errore durante il posizionamento sul file «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while writing to file \"%s\"." |
| msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»." |
| |
| msgid "No file name specified for reading." |
| msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not get info on \"%s\"." |
| msgstr "Impossibile ottenere informazioni su «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory." |
| msgstr "«%s» è una directory." |
| |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is a socket." |
| msgstr "Il file «%s» è un socket." |
| |
| msgid "Failed after iterations as requested." |
| msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto." |
| |
| msgid "caps" |
| msgstr "caps" |
| |
| msgid "detected capabilities in stream" |
| msgstr "rilevate capabilites nello stream" |
| |
| msgid "minimum" |
| msgstr "minimo" |
| |
| msgid "force caps" |
| msgstr "forza i caps" |
| |
| msgid "force caps without doing a typefind" |
| msgstr "forza i caps senza eseguire un typefind" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Stream contains not enough data." |
| msgstr "Lo stream non contiene dati." |
| |
| msgid "Stream contains no data." |
| msgstr "Lo stream non contiene dati." |
| |
| msgid "Implemented Interfaces:\n" |
| msgstr "Interfacce implementate:\n" |
| |
| msgid "readable" |
| msgstr "leggibile" |
| |
| msgid "writable" |
| msgstr "scrivibile" |
| |
| msgid "deprecated" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "controllable" |
| msgstr "controllabile" |
| |
| msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" |
| msgstr "può passare allo stato NULL, READY, PAUSED o PLAYING" |
| |
| msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" |
| msgstr "può passare solo allo stato NULL, READY o PAUSED" |
| |
| msgid "changeable only in NULL or READY state" |
| msgstr "può passare solo allo stato NULL o READY" |
| |
| msgid "Blacklisted files:" |
| msgstr "File nella blacklist:" |
| |
| # Esempio: |
| # Total count: 23 plugins, 34 feature |
| msgid "Total count: " |
| msgstr "In totale: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d blacklisted file" |
| msgid_plural "%d blacklisted files" |
| msgstr[0] "%d file nella blacklist" |
| msgstr[1] "%d file nella blacklist" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d plugin" |
| msgid_plural "%d plugins" |
| msgstr[0] "%d plugin" |
| msgstr[1] "%d plugin" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d blacklist entry" |
| msgid_plural "%d blacklist entries" |
| msgstr[0] "%d voce nella blacklist" |
| msgstr[1] "%d voci nella blacklist" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d feature" |
| msgid_plural "%d features" |
| msgstr[0] "%d funzionalità" |
| msgstr[1] "%d funzionalità" |
| |
| # -a, --print-all |
| msgid "Print all elements" |
| msgstr "Stampa tutti gli elementi" |
| |
| # -b, --print-blacklist |
| msgid "Print list of blacklisted files" |
| msgstr "Stampa l'elenco dei file nella blacklist" |
| |
| # --print-plugin-auto-install-info |
| msgid "" |
| "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " |
| "plugins provide.\n" |
| " Useful in connection with external " |
| "automatic plugin installation mechanisms" |
| msgstr "" |
| "Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dal plugin " |
| "specificato o da tutti i plugin.\n" |
| " Utile nelle connessioni con " |
| "meccanismi esterni di installazione automatica dei plugin." |
| |
| # Esempio: |
| # $ gst-inspect-0.10 --plugin |
| # video4linux: v4lsrc: Video (video4linux/raw) Source |
| # queue2: queue2: Queue |
| # gio: giostreamsrc: GIO stream source |
| # gio: giostreamsink: GIO stream sink |
| # gio: giosrc: GIO source |
| # gio: giosink: GIO sink |
| # volume: volume: Volume |
| msgid "List the plugin contents" |
| msgstr "Elenca il contenuto dei plugin" |
| |
| msgid "Check if the specified element or plugin exists" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is " |
| "at least the version specified" |
| msgstr "" |
| |
| # -u, --uri-handlers |
| msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" |
| msgstr "Stampa gli schemi URI supportati, con gli elementi che li implementano" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not load plugin file: %s\n" |
| msgstr "Impossibile caricare il file di plugin: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such element or plugin '%s'\n" |
| msgstr "Elemento o plugin «%s» inesistente\n" |
| |
| msgid "Index statistics" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " |
| msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'elemento \"%s\" (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " |
| msgstr "Ottenuto messaggio #%u dal pad \"%s:%s\" (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " |
| msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'oggetto \"%s\" (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got message #%u (%s): " |
| msgstr "Ottenuto messaggio #%u (%s): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" |
| msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" |
| msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'elemento \"%s\".\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" |
| msgstr "TAG TROVATO : trovato dal pad \"%s:%s\".\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" |
| msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'oggetto \"%s\".\n" |
| |
| msgid "FOUND TAG\n" |
| msgstr "TAG TROVATO\n" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" |
| msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'elemento \"%s\".\n" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" |
| msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'oggetto \"%s\".\n" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "FOUND TOC\n" |
| msgstr "TAG TROVATO\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "INFO:\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "INFORMAZIONE:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: from element %s: %s\n" |
| msgstr "ATTENZIONE: dall'elemento %s: %s\n" |
| |
| msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" |
| msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" |
| msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n" |
| |
| msgid "buffering..." |
| msgstr "riempimento buffer..." |
| |
| msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "" |
| "Riempimento buffer completato, impostazione della pipeline a PLAYING ...\n" |
| |
| msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "Riempimento buffer, impostazione della pipeline a PAUSED ...\n" |
| |
| msgid "Redistribute latency...\n" |
| msgstr "Ridistribuzione latenza...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" |
| msgstr "Impostazione dello stato a %s come richiesto da %s...\n" |
| |
| msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" |
| msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Progress: (%s) %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Missing element: %s\n" |
| msgstr "nessun elemento «%s»" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" |
| msgstr "ATTENZIONE: dall'elemento %s: %s\n" |
| |
| # -t, --tags |
| msgid "Output tags (also known as metadata)" |
| msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)" |
| |
| msgid "Output TOC (chapters and editions)" |
| msgstr "" |
| |
| # -v, --verbose |
| msgid "Output status information and property notifications" |
| msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà" |
| |
| # -q, --quiet |
| msgid "Do not print any progress information" |
| msgstr "Non stampa alcuna informazione di avanzamento" |
| |
| # -m, --messages |
| msgid "Output messages" |
| msgstr "Stampa i messaggi" |
| |
| msgid "" |
| "Do not output status information for the specified property if verbose " |
| "output is enabled (can be used multiple times)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "PROPERTY-NAME" |
| msgstr "" |
| |
| # -f, --no-fault |
| msgid "Do not install a fault handler" |
| msgstr "Non installa un gestore di fault" |
| |
| # -e, --eos-on-shutdown |
| msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" |
| msgstr "Forza EOS sulle sorgenti prima di arrestare la pipeline" |
| |
| msgid "Gather and print index statistics" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" |
| msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" |
| msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" |
| msgstr "ATTENZIONE: pipeline errata: %s.\n" |
| |
| msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" |
| msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" |
| msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n" |
| |
| msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" |
| msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n" |
| |
| # Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED successfully completes. |
| # |
| # Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically. |
| msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" |
| msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n" |
| |
| msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" |
| msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" |
| msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n" |
| |
| msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" |
| msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" |
| msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n" |
| |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" |
| msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n" |
| |
| msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" |
| msgstr "EOS all'arresto abilitato -- Forzato EOS sulla pipeline\n" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" |
| msgstr "EOS all'arresto abilitato -- Forzato EOS sulla pipeline\n" |
| |
| msgid "Waiting for EOS...\n" |
| msgstr "In attesa di EOS...\n" |
| |
| msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" |
| msgstr "Ricevuto EOS - arresto della pipeline...\n" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" |
| msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n" |
| |
| msgid "An error happened while waiting for EOS\n" |
| msgstr "Si è verificato un errore durante l'attesa di EOS\n" |
| |
| # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe |
| # essere %d o %s, a meno che non costruscano il messagio |
| # in qualche modo esoterico... |
| msgid "Execution ended after %" |
| msgstr "Esecuzione terminata dopo %" |
| |
| msgid "Setting pipeline to READY ...\n" |
| msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n" |
| |
| msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" |
| msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n" |
| |
| msgid "Freeing pipeline ...\n" |
| msgstr "Esecuzione di free sulla pipeline...\n" |
| |
| # -X, --exclude=TIPO1,TIPO2,... |
| #~ msgid "Do not output status information of TYPE" |
| #~ msgstr "Non stampa le informazioni di stato per TIPO" |
| |
| #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..." |
| #~ msgstr "TIPO1,TIPO2,..." |
| |
| #~ msgid "link without source element" |
| #~ msgstr "collegamento senza elemento sorgente" |
| |
| #~ msgid "link without sink element" |
| #~ msgstr "collegamento senza elemento sink" |
| |
| #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to" |
| #~ msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a" |
| |
| #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" |
| #~ msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»" |
| |
| # -T, --trace |
| #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" |
| #~ msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)" |
| |
| #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n" |
| #~ msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" |
| #~ msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» non riuscita.\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" |
| #~ msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n" |
| |
| #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" |
| #~ msgstr "ATTENZIONE: al momento è supportato sono un elemento toplevel.\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n" |
| |
| #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" |
| #~ msgstr "ATTENZIONE: elemento con nome «%s» non trovato.\n" |
| |
| # -o, --output=FILE |
| #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" |
| #~ msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce" |
| |
| #~ msgid "FILE" |
| #~ msgstr "FILE" |
| |
| #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" |
| #~ msgstr "Non installa i gestori di segnale per SIGUSR1 e SIGUSR2" |
| |
| #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s" |
| #~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s: %s" |
| |
| #~ msgid "Error re-scanning registry %s" |
| #~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s" |