| # Translation of gst-plugins-good to French |
| # Copyright (C) 2003-2011 GStreamer core team |
| # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-good package. |
| # |
| # Nicolas Velin <nicolas@velin.fr>, 2008. |
| # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2011. |
| # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gst-plugins-good 1.7.2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2016-11-17 14:58+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2016-02-20 16:27+0100\n" |
| "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n" |
| "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" |
| "Language: fr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| msgid "Jack server not found" |
| msgstr "serveur Jack introuvable" |
| |
| msgid "Failed to decode JPEG image" |
| msgstr "Échec de décodage de l’image JPEG" |
| |
| #. TRANSLATORS: 'song title' by 'artist name' |
| #, c-format |
| msgid "'%s' by '%s'" |
| msgstr "« %s » par « %s »" |
| |
| msgid "Could not connect to server" |
| msgstr "Impossible de se connecter au serveur" |
| |
| msgid "No URL set." |
| msgstr "Aucun URL défini." |
| |
| msgid "Server does not support seeking." |
| msgstr "Le serveur ne gère pas la recherche." |
| |
| msgid "Could not resolve server name." |
| msgstr "Impossible de résoudre le nom du serveur." |
| |
| msgid "Could not establish connection to server." |
| msgstr "Impossible d’établir une connexion vers le serveur." |
| |
| msgid "Secure connection setup failed." |
| msgstr "La configuration d’une connexion sécurisée a échoué." |
| |
| msgid "" |
| "A network error occurred, or the server closed the connection unexpectedly." |
| msgstr "" |
| "Une erreur réseau s’est produite ou le serveur a fermé abruptement la " |
| "connexion." |
| |
| msgid "Server sent bad data." |
| msgstr "Le serveur a envoyé de mauvaises données." |
| |
| msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt." |
| msgstr "Entrée audio absente ou non valide, le flux AVI sera corrompu." |
| |
| msgid "This file contains no playable streams." |
| msgstr "Ce fichier ne contient aucun flux exploitable." |
| |
| msgid "This file is invalid and cannot be played." |
| msgstr "Ce fichier n'est pas valide et ne peut donc pas être lu." |
| |
| msgid "Cannot play stream because it is encrypted with PlayReady DRM." |
| msgstr "Impossible de lire le flux car il est chiffré par un DRM PlayReady." |
| |
| msgid "This file is corrupt and cannot be played." |
| msgstr "Ce fichier est corrompu et ne peut pas être lu." |
| |
| msgid "Invalid atom size." |
| msgstr "Taille d’atome non valide." |
| |
| msgid "This file is incomplete and cannot be played." |
| msgstr "Ce fichier n’est pas complet et ne peut donc pas être lu." |
| |
| msgid "The video in this file might not play correctly." |
| msgstr "" |
| "Il est possible que la vidéo dans ce fichier ne puisse pas être lue " |
| "correctement." |
| |
| #, c-format |
| msgid "This file contains too many streams. Only playing first %d" |
| msgstr "Ce fichier contient trop de flux. Seuls les %d premiers seront lus" |
| |
| msgid "" |
| "No supported stream was found. You might need to install a GStreamer RTSP " |
| "extension plugin for Real media streams." |
| msgstr "" |
| "Aucun flux pris en charge n’a été trouvé. Il faut peut-être installer un " |
| "greffon d’extension GStreamer RTSP pour les flux Real media." |
| |
| msgid "" |
| "No supported stream was found. You might need to allow more transport " |
| "protocols or may otherwise be missing the right GStreamer RTSP extension " |
| "plugin." |
| msgstr "" |
| "Aucun flux pris en charge n’a été trouvé. Il faut peut-être autoriser " |
| "davantage de protocoles de transport ou il manque peut-être le bon greffon " |
| "d’extension GStreamer RTSP." |
| |
| msgid "" |
| "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " |
| "application." |
| msgstr "" |
| "Impossible d’ouvrir le périphérique audio en lecture. Le périphérique est " |
| "utilisé par une autre application." |
| |
| msgid "" |
| "Could not open audio device for playback. You don't have permission to open " |
| "the device." |
| msgstr "" |
| "Impossible d’ouvrir le périphérique audio en lecture. Vous n’avez pas les " |
| "droits nécessaires pour ouvrir le périphérique." |
| |
| msgid "Could not open audio device for playback." |
| msgstr "Impossible d’ouvrir le périphérique audio en lecture." |
| |
| msgid "" |
| "Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound " |
| "System is not supported by this element." |
| msgstr "" |
| "Impossible d’ouvrir le périphérique audio en lecture. Cette version d’OSS " |
| "(Open Sound System) n’est pas prise en charge par cet élément." |
| |
| msgid "Playback is not supported by this audio device." |
| msgstr "La lecture n’est pas prise en charge par ce périphérique audio." |
| |
| msgid "Audio playback error." |
| msgstr "Erreur de lecture audio." |
| |
| msgid "Recording is not supported by this audio device." |
| msgstr "L’enregistrement n’est pas pris en charge par ce périphérique audio." |
| |
| msgid "Error recording from audio device." |
| msgstr "Erreur lors de l’enregistrement à partir du périphérique audio." |
| |
| msgid "" |
| "Could not open audio device for recording. You don't have permission to open " |
| "the device." |
| msgstr "" |
| "Impossible d’ouvrir le périphérique audio pour l’enregistrement. Vous n’avez " |
| "pas les droits nécessaires pour ouvrir le périphérique." |
| |
| msgid "Could not open audio device for recording." |
| msgstr "Impossible d’ouvrir le périphérique audio pour l’enregistrement." |
| |
| msgid "CoreAudio device not found" |
| msgstr "Périphèrique CoreAudio introuvable" |
| |
| msgid "CoreAudio device could not be opened" |
| msgstr "Le périphèrique CoreAudio n’a pas pu être ouvert" |
| |
| msgid "Record Source" |
| msgstr "Source d’enregistrement" |
| |
| msgid "Microphone" |
| msgstr "Micro" |
| |
| msgid "Line In" |
| msgstr "Entrée ligne" |
| |
| msgid "Internal CD" |
| msgstr "CD interne" |
| |
| msgid "SPDIF In" |
| msgstr "Entrée SPDIF" |
| |
| msgid "AUX 1 In" |
| msgstr "Entrée AUX 1" |
| |
| msgid "AUX 2 In" |
| msgstr "Entrée AUX 2" |
| |
| msgid "Codec Loopback" |
| msgstr "Codec boucle interne" |
| |
| msgid "SunVTS Loopback" |
| msgstr "SunVTS boucle interne" |
| |
| msgid "Volume" |
| msgstr "Volume" |
| |
| msgid "Gain" |
| msgstr "Gain" |
| |
| msgid "Monitor" |
| msgstr "Moniteur" |
| |
| msgid "Built-in Speaker" |
| msgstr "Haut-parleur interne" |
| |
| msgid "Headphone" |
| msgstr "Écouteurs" |
| |
| msgid "Line Out" |
| msgstr "Sortie ligne" |
| |
| msgid "SPDIF Out" |
| msgstr "Sortie SPDIF" |
| |
| msgid "AUX 1 Out" |
| msgstr "Sortie AUX 1" |
| |
| msgid "AUX 2 Out" |
| msgstr "Sortie AUX 2" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error reading %d bytes from device '%s'." |
| msgstr "Erreur de lecture de %d octets sur le périphérique « %s »." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to enumerate possible video formats device '%s' can work with" |
| msgstr "" |
| "Impossible d’énumérer les formats vidéo compatibles avec le périphérique " |
| "« %s »" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not map buffers from device '%s'" |
| msgstr "Impossible de mapper les tampons du périphérique « %s »." |
| |
| #, c-format |
| msgid "The driver of device '%s' does not support the IO method %d" |
| msgstr "" |
| "Le pilote du périphérique « %s » ne prend en charge la méthode d’entrée-" |
| "sortie %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "The driver of device '%s' does not support any known IO method." |
| msgstr "" |
| "Le pilote du périphérique « %s » ne prend en charge aucune méthode d’entrée-" |
| "sortie connue." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Device '%s' is busy" |
| msgstr "Périphérique « %s » occupé" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Device '%s' cannot capture at %dx%d" |
| msgstr "" |
| "Le périphérique « %s » ne peut pas capturer avec une résolution de %d x %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Device '%s' cannot capture in the specified format" |
| msgstr "Le périphérique « %s » ne peut pas capturer dans le format spécifié" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Device '%s' does support non-contiguous planes" |
| msgstr "Le périphérique « %s » ne prend pas en charge les plans non contiguës" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not get parameters on device '%s'" |
| msgstr "Impossible d’obtenir les paramètres du périphérique « %s »" |
| |
| msgid "Video device did not accept new frame rate setting." |
| msgstr "" |
| "Le périphérique vidéo n’a pas accepté le nouveau paramètre de fréquence " |
| "d’image." |
| |
| msgid "Video device did not provide output format." |
| msgstr "Le périphérique vidéo n’a pas fourni de format de sortie." |
| |
| msgid "Video device returned invalid dimensions." |
| msgstr "Le périphérique vidéo a retourné une dimensions incorrecte." |
| |
| msgid "Video devices uses an unsupported interlacing method." |
| msgstr "" |
| "Le périphérique vidéo utilise une méthode d’entrelacement non prise en " |
| "charge." |
| |
| msgid "Video devices uses an unsupported pixel format." |
| msgstr "Le périphérique vidéo utilise un format de pixel non pris en charge." |
| |
| msgid "Failed to configure internal buffer pool." |
| msgstr "Impossible de configurer le spooler interne de tampons." |
| |
| msgid "Video device did not suggest any buffer size." |
| msgstr "Le périphérique vidéo n’a suggéré aucune taille de cache." |
| |
| msgid "No downstream pool to import from." |
| msgstr "No downstream pool to import from." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get settings of tuner %d on device '%s'." |
| msgstr "" |
| "Impossible d’obtenir les paramètres du syntoniseur %d du périphérique « %s »." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error getting capabilities for device '%s'." |
| msgstr "Erreur d’interrogation des capacités du périphérique « %s »." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Device '%s' is not a tuner." |
| msgstr "Le périphérique « %s » n'est pas un syntoniseur." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get radio input on device '%s'. " |
| msgstr "Impossible d’obtenir un flux radio depuis le périphérique %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set input %d on device %s." |
| msgstr "Impossible de définir l’entrée %d sur le périphérique %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change mute state for device '%s'." |
| msgstr "Impossible de modifier la sourdine du périphérique « %s »." |
| |
| msgid "Failed to allocated required memory." |
| msgstr "Impossible d’allouer la mémoire nécessaire." |
| |
| msgid "Failed to allocate required memory." |
| msgstr "Impossible d’allouer la mémoire nécessaire." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Converter on device %s has no supported input format" |
| msgstr "" |
| "Le convertisseur du périphérique « %s » ne prend en charge aucun format " |
| "d’entrée" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Converter on device %s has no supported output format" |
| msgstr "" |
| "Le convertisseur du périphérique « %s » ne prend en charge aucun format de " |
| "sortie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Encoder on device %s has no supported input format" |
| msgstr "" |
| "L’encodeur du périphérique « %s » ne prend en charge aucun format d’entrée" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Encoder on device %s has no supported output format" |
| msgstr "" |
| "L’encodeur du périphérique « %s » ne prend en charge aucun format de sortie" |
| |
| msgid "Failed to start decoding thread." |
| msgstr "Échec de démarrage du processus de décodage." |
| |
| msgid "Failed to process frame." |
| msgstr "Échec du traitement de frame." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if " |
| "it is a v4l1 driver." |
| msgstr "" |
| "Erreur de récupération des capacités pour le périphérique « %s » : ce n’est " |
| "pas un pilote v4l2. Vérifiez si c’est un pilote v4l1." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s" |
| msgstr "" |
| "Impossible de récupérer les attributs de l’entrée %d du périphérique %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'." |
| msgstr "" |
| "Impossible de récupérer les paramètres du syntoniseur %d du périphérique " |
| "« %s »." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to query norm on device '%s'." |
| msgstr "Impossible de récupérer la norme du périphérique « %s »." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'." |
| msgstr "" |
| "Impossible de récupérer les attributs de contrôle du périphérique « %s »." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot identify device '%s'." |
| msgstr "Impossible d’identifier le périphérique « %s »." |
| |
| #, c-format |
| msgid "This isn't a device '%s'." |
| msgstr "Ceci n’est pas un périphérique « %s »." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open device '%s' for reading and writing." |
| msgstr "Impossible d’ouvrir le périphérique « %s » en lecture et écriture." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Device '%s' is not a capture device." |
| msgstr "Le périphérique « %s » n’est pas un périphérique d’enregistrement." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Device '%s' is not a output device." |
| msgstr "Le périphérique « %s » n’est pas un périphérique de sortie." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Device '%s' is not a M2M device." |
| msgstr "Le périphérique « %s » n’est pas un périphérique M2M." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not dup device '%s' for reading and writing." |
| msgstr "Impossible de dupliquer le périphérique « %s » en lecture et écriture." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set norm for device '%s'." |
| msgstr "La définition de la norme du périphérique « %s » a échoué." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'." |
| msgstr "" |
| "Impossible de récupérer la fréquence actuelle de syntonisation du " |
| "périphérique « %s »." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz." |
| msgstr "" |
| "Impossible de définir la fréquence de syntonisation du périphérique « %s » à " |
| "%lu Hz." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get signal strength for device '%s'." |
| msgstr "Impossible d’obtenir la force du signal du périphérique « %s »." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'." |
| msgstr "" |
| "Impossible de récupérer la valeur du contrôle %d du périphérique « %s »." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'." |
| msgstr "" |
| "Impossible de récupérer la valeur %d du contrôle %d du périphérique « %s »." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device" |
| msgstr "" |
| "Impossible de récupérer l’entrée actuelle du périphérique « %s ». C’est peut-" |
| "être un périphérique radio" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to get current output on device '%s'. May be it is a radio device" |
| msgstr "" |
| "Impossible de récupérer la sortie actuelle du périphérique « %s ». C’est " |
| "peut-être un périphérique radio" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set output %d on device %s." |
| msgstr "Impossible de définir la sortie %d du périphérique %s." |
| |
| msgid "Changing resolution at runtime is not yet supported." |
| msgstr "" |
| "La modification de la résolution au cours de l’exécution n’est pas encore " |
| "prise en charge." |
| |
| msgid "Cannot operate without a clock" |
| msgstr "Impossible de fonctionner sans horloge" |
| |
| #~ msgid "Internal data stream error." |
| #~ msgstr "Erreur du flux de données interne." |
| |
| #~ msgid "Internal data flow error." |
| #~ msgstr "Erreur du flux de données interne." |