| # translation of gst-plugins-base-0.10.32.2.po to Español |
| # spanish translation for gst-plugins-base |
| # This file is put in the public domain. |
| # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2017-02-23 15:14+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2011-10-02 15:46+0200\n" |
| "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" |
| "Language: es\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" |
| |
| msgid "Could not open device for playback in mono mode." |
| msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo mono." |
| |
| msgid "Could not open device for playback in stereo mode." |
| msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo estéreo." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." |
| msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para reproducir en modo %d-canales." |
| |
| msgid "" |
| "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " |
| "application." |
| msgstr "" |
| "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir. Otra aplicación está " |
| "usando el dispositivo." |
| |
| msgid "Could not open audio device for playback." |
| msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir." |
| |
| msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Could not open device for recording in mono mode." |
| msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo mono." |
| |
| msgid "Could not open device for recording in stereo mode." |
| msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo estéreo." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" |
| msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo %d-canales." |
| |
| msgid "" |
| "Could not open audio device for recording. Device is being used by another " |
| "application." |
| msgstr "" |
| "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar. Otra aplicación está " |
| "usando el dispositivo." |
| |
| msgid "Could not open audio device for recording." |
| msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar." |
| |
| msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Could not open CD device for reading." |
| msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de CD para leer." |
| |
| msgid "Could not seek CD." |
| msgstr "No se pudo buscar en el CD." |
| |
| msgid "Could not read CD." |
| msgstr "No se pudo leer del D." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." |
| msgstr "Falta el elemento «%s»; compruebe su instalación de GStreamer." |
| |
| msgid "Could not determine type of stream" |
| msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo" |
| |
| msgid "This appears to be a text file" |
| msgstr "Esto parece ser un archivo de texto" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." |
| msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin»." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not create \"decodebin3\" element." |
| msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin2»." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not create \"urisourcebin\" element." |
| msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." |
| msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s faltan." |
| |
| msgid "The autovideosink element is missing." |
| msgstr "Falta el elemento autovideosink." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Configured videosink %s is not working." |
| msgstr "El videosink configurado %s no está funcionando." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." |
| msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s no están funcionando." |
| |
| msgid "The autovideosink element is not working." |
| msgstr "El elemento autovideosink no está funcionando." |
| |
| msgid "Custom text sink element is not usable." |
| msgstr "No se puede usar el elemento sumidero (sink) de texto personalizado." |
| |
| msgid "No volume control found" |
| msgstr "No se encontró ningún control de volumen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." |
| msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s faltan." |
| |
| msgid "The autoaudiosink element is missing." |
| msgstr "Falta el elemento autoaudiosink." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Configured audiosink %s is not working." |
| msgstr "El audiosink configurado %s no está funcionando." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." |
| msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s no están funcionando." |
| |
| msgid "The autoaudiosink element is not working." |
| msgstr "El elemento autoaudiosink no está funcionando." |
| |
| msgid "Can't play a text file without video or visualizations." |
| msgstr "" |
| "No se puede reproducir un archivo de texto sin vídeo o visualizaciones." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No decoder available for type '%s'." |
| msgstr "No hay un decodificador disponible para el tipo «%s»." |
| |
| msgid "No URI specified to play from." |
| msgstr "No se especificó una URI para reproducir." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid URI \"%s\"." |
| msgstr "El URI «%s» no es válido." |
| |
| msgid "This stream type cannot be played yet." |
| msgstr "Este tipo de flujo no se puede reproducir aún." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." |
| msgstr "No existe un manejador URI implementado para «%s»." |
| |
| msgid "Source element is invalid." |
| msgstr "El elemento fuente no es válido." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." |
| msgstr "Error al enviar los datos a «%s:%d»." |
| |
| msgid "Can't record audio fast enough" |
| msgstr "No se puede grabar el sonido lo suficientemente rápido" |
| |
| msgid "This CD has no audio tracks" |
| msgstr "Este CD no tiene pistas de sonido" |
| |
| msgid "ID3 tag" |
| msgstr "Etiqueta ID3" |
| |
| msgid "APE tag" |
| msgstr "Etiqueta APE" |
| |
| msgid "ICY internet radio" |
| msgstr "Emisora de internet ICY" |
| |
| msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" |
| msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" |
| |
| msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" |
| msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" |
| |
| msgid "Lossless True Audio (TTA)" |
| msgstr "Lossless True Audio (TTA)" |
| |
| msgid "Windows Media Speech" |
| msgstr "Windows Media Speech" |
| |
| msgid "CYUV Lossless" |
| msgstr "CYUV sin pérdida" |
| |
| msgid "FFMpeg v1" |
| msgstr "FFMpeg v1" |
| |
| msgid "Lossless MSZH" |
| msgstr "MSZH sin pérdida" |
| |
| msgid "Run-length encoding" |
| msgstr "Codificación del tamaño durante la ejecución" |
| |
| msgid "Timed Text" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Subtitle" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "MPL2 subtitle format" |
| msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "DKS subtitle format" |
| msgstr "Formato de subtítulos Sami" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "QTtext subtitle format" |
| msgstr "Formato de subtítulos kate" |
| |
| msgid "Sami subtitle format" |
| msgstr "Formato de subtítulos Sami" |
| |
| msgid "TMPlayer subtitle format" |
| msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer" |
| |
| msgid "Kate subtitle format" |
| msgstr "Formato de subtítulos kate" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "WebVTT subtitle format" |
| msgstr "Formato de subtítulos kate" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Uncompressed video" |
| msgstr "YUV sin comprimir" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Uncompressed gray" |
| msgstr "Imagen en escala de grises sin comprimir" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Uncompressed packed YUV %s" |
| msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sin comprimir" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" |
| msgstr "YUV 4:2:0 plano sin comprimir" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Uncompressed planar YUV %s" |
| msgstr "YUV 4:2:0 plano sin comprimir" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" |
| msgstr "Paletizado sin comprimir de %d-bit %s" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Uncompressed %d-bit %s" |
| msgstr "Paletizado sin comprimir de %d-bit %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "DivX MPEG-4 Version %d" |
| msgstr "DivX MPEG-4 versión %d" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Uncompressed audio" |
| msgstr "YUV sin comprimir" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Raw %d-bit %s audio" |
| msgstr "Audio PCM sin comprimir de %d-bits" |
| |
| msgid "Audio CD source" |
| msgstr "Fuente: CD de audio" |
| |
| msgid "DVD source" |
| msgstr "Fuente: DVD" |
| |
| msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" |
| msgstr "Fuente: Real Time Streaming Protocol (RTSP)" |
| |
| msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" |
| msgstr "Fuente: Protocolo Microsoft Media Server (MMS)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s protocol source" |
| msgstr "Fuente: Protocolo %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s video RTP depayloader" |
| msgstr "decodificador de vídeo RTP %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s audio RTP depayloader" |
| msgstr "decodificador de sonido RTP %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s RTP depayloader" |
| msgstr "decodificador RTP %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s demuxer" |
| msgstr "demultiplexor %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s decoder" |
| msgstr "decodificador %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s video RTP payloader" |
| msgstr "codificador de vídeo RTP %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s audio RTP payloader" |
| msgstr "codificador de sonido RTP %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s RTP payloader" |
| msgstr "codificador RTP %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s muxer" |
| msgstr "multiplexor %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s encoder" |
| msgstr "codificador %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "GStreamer element %s" |
| msgstr "Elemento %s de GStreamer" |
| |
| msgid "Unknown source element" |
| msgstr "Fuente: Elemento desconocido" |
| |
| msgid "Unknown sink element" |
| msgstr "Elemento sumidero (sink) desconocido" |
| |
| msgid "Unknown element" |
| msgstr "Elemento desconocido" |
| |
| msgid "Unknown decoder element" |
| msgstr "Elemento decodificador desconocido" |
| |
| msgid "Unknown encoder element" |
| msgstr "Elemento codificador desconocido" |
| |
| msgid "Plugin or element of unknown type" |
| msgstr "Complemento o elemento de tipo desconocido" |
| |
| msgid "Failed to read tag: not enough data" |
| msgstr "Falló al leer la etiqueta: no hay datos suficientes" |
| |
| msgid "track ID" |
| msgstr "ID de la pista" |
| |
| msgid "MusicBrainz track ID" |
| msgstr "ID de la pista en MusicBrainz" |
| |
| msgid "artist ID" |
| msgstr "ID del artista" |
| |
| msgid "MusicBrainz artist ID" |
| msgstr "ID del artista en MusicBrainz" |
| |
| msgid "album ID" |
| msgstr "ID del álbum" |
| |
| msgid "MusicBrainz album ID" |
| msgstr "ID del álbum en MusicBrainz" |
| |
| msgid "album artist ID" |
| msgstr "ID del álbum del artista" |
| |
| msgid "MusicBrainz album artist ID" |
| msgstr "ID del álbum del artista en MusicBrainz" |
| |
| msgid "track TRM ID" |
| msgstr "ID TRM de la pista" |
| |
| msgid "MusicBrainz TRM ID" |
| msgstr "ID TRM en MusicBrainz" |
| |
| msgid "capturing shutter speed" |
| msgstr "velocidad del obturador de la toma" |
| |
| msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" |
| msgstr "Velocidad del obturador usada al tomar una imagen, en segundos" |
| |
| msgid "capturing focal ratio" |
| msgstr "tasa focal de la toma" |
| |
| msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" |
| msgstr "Tasa focal (número-f) usada al tomar la imagen" |
| |
| msgid "capturing focal length" |
| msgstr "longitud focal de la toma" |
| |
| msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" |
| msgstr "Longitud focal de la lente usada al tomar la imagen, en mm" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "capturing 35 mm equivalent focal length" |
| msgstr "longitud focal de la toma" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm" |
| msgstr "Longitud focal de la lente usada al tomar la imagen, en mm" |
| |
| msgid "capturing digital zoom ratio" |
| msgstr "tasa de ampliación digital de la toma" |
| |
| msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" |
| msgstr "Tasa de ampliación digital usada al tomar una imagen" |
| |
| msgid "capturing iso speed" |
| msgstr "velocidad ISO de la toma" |
| |
| msgid "The ISO speed used when capturing an image" |
| msgstr "La velocidad de captura ISO usada al tomar una imagen" |
| |
| msgid "capturing exposure program" |
| msgstr "programa de exposición de la toma" |
| |
| msgid "The exposure program used when capturing an image" |
| msgstr "El programa de exposición usado al tomar una imagen" |
| |
| msgid "capturing exposure mode" |
| msgstr "modo de exposición de la toma" |
| |
| msgid "The exposure mode used when capturing an image" |
| msgstr "El modo de exposición usado al tomar una imagen" |
| |
| msgid "capturing exposure compensation" |
| msgstr "compensación de la exposición en la captura" |
| |
| msgid "The exposure compensation used when capturing an image" |
| msgstr "La compensación de exposición usada al capturar una imagen" |
| |
| msgid "capturing scene capture type" |
| msgstr "tipo de escena usado en la toma" |
| |
| msgid "The scene capture mode used when capturing an image" |
| msgstr "El modo de captura usado al tomar una imagen" |
| |
| msgid "capturing gain adjustment" |
| msgstr "ajuste de ganancia de la toma" |
| |
| msgid "The overall gain adjustment applied on an image" |
| msgstr "El ajuste general de ganancia aplicado en una imagen" |
| |
| msgid "capturing white balance" |
| msgstr "balance de blancos de la toma" |
| |
| msgid "The white balance mode set when capturing an image" |
| msgstr "El modo de balance de blancos usado al tomar una imagen" |
| |
| msgid "capturing contrast" |
| msgstr "contraste de la toma" |
| |
| msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" |
| msgstr "La dirección de contraste procesada aplicada al tomar una imagen" |
| |
| msgid "capturing saturation" |
| msgstr "saturación de la toma" |
| |
| msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" |
| msgstr "La dirección de saturación procesada aplicacada al tomar una imagen" |
| |
| msgid "capturing sharpness" |
| msgstr "nitidez de la toma" |
| |
| msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" |
| msgstr "La dirección de nitidez procesada aplicada al tomar una imagen" |
| |
| msgid "capturing flash fired" |
| msgstr "disparo de flash de la toma" |
| |
| msgid "If the flash fired while capturing an image" |
| msgstr "Si el flash se disparó al capturar una imagen" |
| |
| msgid "capturing flash mode" |
| msgstr "modo de flash de la toma" |
| |
| msgid "The selected flash mode while capturing an image" |
| msgstr "El modo de flash seleccionado al tomar una imagen" |
| |
| msgid "capturing metering mode" |
| msgstr "modo de medición de la toma" |
| |
| msgid "" |
| "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" |
| msgstr "" |
| "El modo de medición usado al determinado la exposición al tomar una imagen" |
| |
| msgid "capturing source" |
| msgstr "fuente de la toma" |
| |
| msgid "The source or type of device used for the capture" |
| msgstr "El origen o tipo de dispositivo usado para la toma" |
| |
| msgid "image horizontal ppi" |
| msgstr "ppi horizontal de la imagen" |
| |
| msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" |
| msgstr "Densidad horizontal de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)" |
| |
| msgid "image vertical ppi" |
| msgstr "ppi vertical de la imagen" |
| |
| msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" |
| msgstr "Densidad vertical de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)" |
| |
| msgid "ID3v2 frame" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "unparsed id3v2 tag frame" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "musical-key" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Initial key in which the sound starts" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to " |
| "added/removed." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Volume: %.0f%%" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Buffering..." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Clock lost, selecting a new one\n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Reached end of play list." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Paused" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Now playing %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "About to finish, preparing next title: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Playback rate: %.2f" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not change playback rate to %.2f" |
| msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo estéreo." |
| |
| msgid "space" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "pause/unpause" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "q or ESC" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "quit" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "> or n" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "play next" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "< or b" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "play previous" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "seek forward" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "seek backward" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "volume up" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "volume down" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "increase playback rate" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "decrease playback rate" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "change playback direction" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "enable/disable trick modes" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "change audio track" |
| msgstr "Este CD no tiene pistas de sonido" |
| |
| msgid "change video track" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "change subtitle track" |
| msgstr "Formato de subtítulos kate" |
| |
| msgid "seek to beginning" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "show keyboard shortcuts" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Interactive mode - keyboard controls:" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Output status information and property notifications" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Enable gapless playback" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Shuffle playlist" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Disable interactive control via the keyboard" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Volume" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Playlist file containing input media files" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Do not print any output (apart from errors)" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "You must provide at least one filename or URI to play." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Internal data stream error." |
| #~ msgstr "Error interno de flujo de datos." |
| |
| #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Se requiere un complemento de %s para reproducir este medio, pero no está " |
| #~ "instalado." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s" |
| #~ msgstr "YUV sin comprimir" |
| |
| #~ msgid "Master" |
| #~ msgstr "Maestro" |
| |
| #~ msgid "Bass" |
| #~ msgstr "Bajo" |
| |
| #~ msgid "Treble" |
| #~ msgstr "Agudos" |
| |
| #~ msgid "PCM" |
| #~ msgstr "PCM" |
| |
| #~ msgid "Synth" |
| #~ msgstr "Sintetizador" |
| |
| #~ msgid "Line-in" |
| #~ msgstr "Línea de entrada" |
| |
| #~ msgid "CD" |
| #~ msgstr "CD" |
| |
| #~ msgid "Microphone" |
| #~ msgstr "Micrófono" |
| |
| #~ msgid "PC Speaker" |
| #~ msgstr "Altavoz del equipo" |
| |
| #~ msgid "Playback" |
| #~ msgstr "Reproducción" |
| |
| #~ msgid "Capture" |
| #~ msgstr "Capturar" |
| |
| #~ msgid "Connection to %s:%d refused." |
| #~ msgstr "Se rechazó la conexión con %s:%d." |
| |
| #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." |
| #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo VFS «%s» para escribir: %s." |
| |
| #~ msgid "No filename given" |
| #~ msgstr "No se dio un nombre de archivo" |
| |
| #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"." |
| #~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo VFS «%s»." |
| |
| #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"." |
| #~ msgstr "Error al escribir al archivo «%s»." |
| |
| #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." |
| #~ msgstr "URI de subtítulos «%s» no válida, se desactivaron los subtítulos." |
| |
| #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet." |
| #~ msgstr "Aún no se pueden reproducir los medios RTSP." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle " |
| #~ "file or some other type of text file, or the media file was not " |
| #~ "recognized." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Sólo se detecto un flujo de subtítulos. O bien está cargando un archivo " |
| #~ "de subtítulos o algún otro tipo de archivo de texto o el archivo " |
| #~ "multimedia no se pudo reconocer." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need " |
| #~ "to install the necessary plugins." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "No tiene un decodificador instalado para manejar este archivo. Debe " |
| #~ "instalar los complementos necesarios." |
| |
| #~ msgid "This is not a media file" |
| #~ msgstr "Este no es un archivo multimedia" |
| |
| #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." |
| #~ msgstr "Se detectó un flujo de subtítulos, pero no un flujo de vídeo." |
| |
| #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." |
| #~ msgstr "Tanto el elemento autovideosink como xvimagesink faltan." |
| |
| #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." |
| #~ msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como alsasink faltan." |
| |
| #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." |
| #~ msgstr "Error al enviar los datos de la cabecera gdp a «%s:%d»." |
| |
| #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." |
| #~ msgstr "Error al enviar la carga de datos de gdp a «%s:%d»." |
| |
| #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" |
| #~ msgstr "YVU 4:2:0 plano sin comprimir" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" |
| #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sin comprimir" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" |
| #~ msgstr "YVU 4:1:0 empaquetado sin comprimir" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" |
| #~ msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sin comprimir" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" |
| #~ msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sin comprimir" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" |
| #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sin comprimir" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" |
| #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sin comprimir" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane" |
| #~ msgstr "Plano Y en blanco y negro sin comprimir" |
| |
| #~ msgid "Raw PCM audio" |
| #~ msgstr "Audio PCM sin comprimir" |
| |
| #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio" |
| #~ msgstr "Audio sin comprimir de %d-bits en coma flotante" |
| |
| #~ msgid "Raw floating-point audio" |
| #~ msgstr "Audio sin comprimir en coma flotante" |
| |
| #~ msgid "No device specified." |
| #~ msgstr "No se especificó un dispositivo." |
| |
| #~ msgid "Device \"%s\" does not exist." |
| #~ msgstr "El dispositivo «%s» no existe." |
| |
| #~ msgid "Device \"%s\" is already being used." |
| #~ msgstr "El dispositivo «%s» ya se está usando." |
| |
| #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." |
| #~ msgstr "No se pudo abrir el dispositivo «%s» para su lectura y escritura." |
| |
| #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures." |
| #~ msgstr "No se pueden mostrar a la vez subtítulos de texto y subimágenes." |
| |
| #~ msgid "No Temp directory specified." |
| #~ msgstr "No se especificó un directorio temporal." |
| |
| #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"." |
| #~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo temporal «%s»." |
| |
| #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading." |
| #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer." |
| |
| #~ msgid "Internal data flow error." |
| #~ msgstr "Error en el flujo de datos interno." |
| |
| #~ msgid "Could not create \"queue2\" element." |
| #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «queue2»." |
| |
| #~ msgid "Could not create \"typefind\" element." |
| #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «typefind»." |
| |
| #~ msgid "No file name specified." |
| #~ msgstr "No se especificó un nombre de archivo." |