| # German messages for gst-plugins-base 1.10.0 |
| # Copyright © 2006 Karl Eichwalder |
| # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. |
| # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2006. |
| # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2010. |
| # Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.10.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2017-02-23 15:14+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2016-11-01 23:00+0100\n" |
| "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: de\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 1.8.9\n" |
| |
| msgid "Could not open device for playback in mono mode." |
| msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe in Mono geöffnet werden." |
| |
| msgid "Could not open device for playback in stereo mode." |
| msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe in Stereo geöffnet werden." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." |
| msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe im %d-Kanalmodus geöffnet werden." |
| |
| msgid "" |
| "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " |
| "application." |
| msgstr "" |
| "Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden. Es wird durch eine " |
| "andere Anwendung verwendet." |
| |
| msgid "Could not open audio device for playback." |
| msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden." |
| |
| msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." |
| msgstr "Fehler bei Ausgabe aus dem Audio-Gerät. Das Gerät wurde getrennt." |
| |
| msgid "Could not open device for recording in mono mode." |
| msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme in Mono geöffnet werden." |
| |
| msgid "Could not open device for recording in stereo mode." |
| msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme in Stereo geöffnet werden." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" |
| msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme im %d-Kanalmodus geöffnet werden." |
| |
| msgid "" |
| "Could not open audio device for recording. Device is being used by another " |
| "application." |
| msgstr "" |
| "Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden. Es wird durch eine " |
| "andere Anwendung verwendet." |
| |
| msgid "Could not open audio device for recording." |
| msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden." |
| |
| msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." |
| msgstr "Fehler bei Aufnahme vom Audio-Gerät. Das Gerät wurde getrennt." |
| |
| msgid "Could not open CD device for reading." |
| msgstr "Das CD-Laufwerk konnte nicht zum Lesen geöffnet werden." |
| |
| msgid "Could not seek CD." |
| msgstr "Suchvorgang auf der CD ist fehlgeschlagen." |
| |
| msgid "Could not read CD." |
| msgstr "CD konnte nicht gelesen werden." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." |
| msgstr "" |
| "Das Element »%s« fehlt - überprüfen Sie Ihre Installation von GStreamer." |
| |
| msgid "Could not determine type of stream" |
| msgstr "Der Typ des Datenstroms konnte nicht bestimmt werden" |
| |
| msgid "This appears to be a text file" |
| msgstr "Dies scheint eine Textdatei zu sein" |
| |
| msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." |
| msgstr "Das Element »uridecodebin« konnte nicht erstellt werden." |
| |
| msgid "Could not create \"decodebin3\" element." |
| msgstr "Das Element »decodebin3« konnte nicht erstellt werden." |
| |
| msgid "Could not create \"urisourcebin\" element." |
| msgstr "Das Element »urisourcebin« konnte nicht erstellt werden." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." |
| msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »%s« fehlen." |
| |
| msgid "The autovideosink element is missing." |
| msgstr "Das Element »autovideosink« fehlt." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Configured videosink %s is not working." |
| msgstr "Das konfigurierte Videoziel »%s« funktioniert nicht." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." |
| msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »%s« funktionieren nicht." |
| |
| msgid "The autovideosink element is not working." |
| msgstr "Das Element »autovideosink« funktioniert nicht." |
| |
| msgid "Custom text sink element is not usable." |
| msgstr "Das eigene Element des Textziels ist nicht verwendbar." |
| |
| msgid "No volume control found" |
| msgstr "Keine Lautstärkeregelung gefunden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." |
| msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »%s« fehlen." |
| |
| msgid "The autoaudiosink element is missing." |
| msgstr "Das Element »autoaudiosink« fehlt." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Configured audiosink %s is not working." |
| msgstr "Das konfigurierte Audioziel »%s« funktioniert nicht." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." |
| msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »%s« funktionieren nicht." |
| |
| msgid "The autoaudiosink element is not working." |
| msgstr "Das Element »autoaudiosink« funktioniert nicht." |
| |
| msgid "Can't play a text file without video or visualizations." |
| msgstr "" |
| "Es kann keine Textdatei ohne Video oder Visualisierungen abgespielt werden." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No decoder available for type '%s'." |
| msgstr "Für den Typ »%s« ist kein Decoder vorhanden." |
| |
| msgid "No URI specified to play from." |
| msgstr "Keine Adresse (URI) zum Abspielen angegeben." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid URI \"%s\"." |
| msgstr "Ungültige Adresse (URI) »%s«." |
| |
| msgid "This stream type cannot be played yet." |
| msgstr "Dieser Datenstrom kann noch nicht abgespielt werden." |
| |
| #, c-format |
| msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." |
| msgstr "Es ist kein URI-Handler für »%s« implementiert." |
| |
| msgid "Source element is invalid." |
| msgstr "Das Quellelement ist ungültig." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." |
| msgstr "Fehler beim Senden der Daten nach »%s:%d«." |
| |
| msgid "Can't record audio fast enough" |
| msgstr "Der Ton kann nicht schnell genug aufgezeichnet werden" |
| |
| msgid "This CD has no audio tracks" |
| msgstr "Auf dieser CD befinden sich keine Audio-Titel" |
| |
| msgid "ID3 tag" |
| msgstr "ID3-Kennzeichnung" |
| |
| msgid "APE tag" |
| msgstr "APE-Kennzeichnung" |
| |
| msgid "ICY internet radio" |
| msgstr "ICY Internet-Radio" |
| |
| msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" |
| msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" |
| |
| msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" |
| msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" |
| |
| msgid "Lossless True Audio (TTA)" |
| msgstr "Lossless True Audio (TTA)" |
| |
| msgid "Windows Media Speech" |
| msgstr "Windows Media Speech" |
| |
| msgid "CYUV Lossless" |
| msgstr "CYUV verlustlos" |
| |
| msgid "FFMpeg v1" |
| msgstr "FFMpeg v1" |
| |
| msgid "Lossless MSZH" |
| msgstr "verlustloses MSZH" |
| |
| msgid "Run-length encoding" |
| msgstr "RLE-Codierung" |
| |
| msgid "Timed Text" |
| msgstr "Zeitlich abgepasster Text" |
| |
| msgid "Subtitle" |
| msgstr "Untertitel" |
| |
| msgid "MPL2 subtitle format" |
| msgstr "Untertitel-Format MPL2" |
| |
| msgid "DKS subtitle format" |
| msgstr "Untertitel-Format DKS" |
| |
| msgid "QTtext subtitle format" |
| msgstr "Untertitel-Format QTtext" |
| |
| msgid "Sami subtitle format" |
| msgstr "Untertitel-Format Sami" |
| |
| msgid "TMPlayer subtitle format" |
| msgstr "Untertitel-Format TMPlayer" |
| |
| msgid "Kate subtitle format" |
| msgstr "Untertitel-Format Kate" |
| |
| msgid "WebVTT subtitle format" |
| msgstr "Untertitel-Format WebVTT" |
| |
| msgid "Uncompressed video" |
| msgstr "Unkomprimiertes Video" |
| |
| msgid "Uncompressed gray" |
| msgstr "Unkomprimiertes Grau" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed packed YUV %s" |
| msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" |
| msgstr "Unkomprimiertes halbflaches YUV %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed planar YUV %s" |
| msgstr "Unkomprimiertes flaches YUV %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" |
| msgstr "Unkomprimiertes palletiertes %d-Bit %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed %d-bit %s" |
| msgstr "Unkomprimiertes %d-Bit %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "DivX MPEG-4 Version %d" |
| msgstr "DivX MPEG-4 Version %d" |
| |
| msgid "Uncompressed audio" |
| msgstr "Unkomprimiertes Audio" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Raw %d-bit %s audio" |
| msgstr "Rohes %d-Bit %s Audio" |
| |
| msgid "Audio CD source" |
| msgstr "Musik-CD-Quelle" |
| |
| msgid "DVD source" |
| msgstr "DVD-Quelle" |
| |
| msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" |
| msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP)-Quelle" |
| |
| msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" |
| msgstr "Microsoft Media Server (MMS)-Protokollquelle" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s protocol source" |
| msgstr "%s Protokollquelle" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s video RTP depayloader" |
| msgstr "%s-Video RTP-Payload-Entnahme" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s audio RTP depayloader" |
| msgstr "%s-Audio RTP-Payload-Entnahme" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s RTP depayloader" |
| msgstr "%s-RTP-Payload-Entnahme" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s demuxer" |
| msgstr "%s-Demuxer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s decoder" |
| msgstr "%s-Decoder" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s video RTP payloader" |
| msgstr "%s-Video RTP-Payloader" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s audio RTP payloader" |
| msgstr "%s-Audio RTP-Payloader" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s RTP payloader" |
| msgstr "%s-RTP-Payloader" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s muxer" |
| msgstr "%s-Multiplexer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s encoder" |
| msgstr "%s-Encoder" |
| |
| #, c-format |
| msgid "GStreamer element %s" |
| msgstr "GStreamer-Element %s" |
| |
| msgid "Unknown source element" |
| msgstr "Unbekanntes Quellelement" |
| |
| msgid "Unknown sink element" |
| msgstr "Unbekanntes Zielelement" |
| |
| msgid "Unknown element" |
| msgstr "Unbekanntes Element" |
| |
| msgid "Unknown decoder element" |
| msgstr "Unbekanntes Decoder-Element" |
| |
| msgid "Unknown encoder element" |
| msgstr "Unbekanntes Encoder-Element" |
| |
| msgid "Plugin or element of unknown type" |
| msgstr "Plugin oder Element unbekannten Typs" |
| |
| msgid "Failed to read tag: not enough data" |
| msgstr "Lesen der Kennzeichnung schlug fehl: Nicht genug Daten" |
| |
| msgid "track ID" |
| msgstr "Titelkennung" |
| |
| msgid "MusicBrainz track ID" |
| msgstr "Titelkennung von MusicBrainz" |
| |
| # Hach, hier haben wir ja noch mehr »Interpreten«! |
| msgid "artist ID" |
| msgstr "Künstlerkennung" |
| |
| msgid "MusicBrainz artist ID" |
| msgstr "Künstlerkennung von MusicBrainz" |
| |
| msgid "album ID" |
| msgstr "Albenkennung" |
| |
| msgid "MusicBrainz album ID" |
| msgstr "Albenkennung von MusicBrainz" |
| |
| msgid "album artist ID" |
| msgstr "Kennung des Albenkünstlers" |
| |
| msgid "MusicBrainz album artist ID" |
| msgstr "Kennung des Albenkünstlers von MusicBrainz" |
| |
| msgid "track TRM ID" |
| msgstr "TRM-Kennung verfolgen" |
| |
| msgid "MusicBrainz TRM ID" |
| msgstr "MusicBrainz-TRM-Kennung" |
| |
| msgid "capturing shutter speed" |
| msgstr "Belichtungszeit" |
| |
| msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" |
| msgstr "Belichtungszeit bei Aufnahme eines Bildes in Sekunden" |
| |
| msgid "capturing focal ratio" |
| msgstr "Blendenwert" |
| |
| msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" |
| msgstr "Der verwendete Blendenwert bei Bildaufnahme" |
| |
| msgid "capturing focal length" |
| msgstr "Brennweite" |
| |
| msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" |
| msgstr "Die verwendete Brennweite des Objektivs bei Bildaufnahme in mm" |
| |
| msgid "capturing 35 mm equivalent focal length" |
| msgstr "Aufnahme entspricht einer äquivalenten Brennweite von 35 mm" |
| |
| msgid "" |
| "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm" |
| msgstr "" |
| "eine zu 35 mm äquivalente Brennweite des Objektivs bei Bildaufnahme, in mm" |
| |
| msgid "capturing digital zoom ratio" |
| msgstr "Digitale Vergrößerung" |
| |
| msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" |
| msgstr "Die verwendete digitale Vergrößerung bei Bildaufnahme" |
| |
| msgid "capturing iso speed" |
| msgstr "ISO-Empfindlichkeit" |
| |
| msgid "The ISO speed used when capturing an image" |
| msgstr "Die verwendete ISO-Empfindlichkeit bei Bildaufnahme" |
| |
| msgid "capturing exposure program" |
| msgstr "Belichtungsprogramm" |
| |
| msgid "The exposure program used when capturing an image" |
| msgstr "Das verwendete Belichtungsprogramm bei Bildaufnahme" |
| |
| msgid "capturing exposure mode" |
| msgstr "Belichtungsmodus der Aufnahme" |
| |
| msgid "The exposure mode used when capturing an image" |
| msgstr "Der verwendete Belichtungsmodus bei Bildaufnahme" |
| |
| msgid "capturing exposure compensation" |
| msgstr "Belichtungskorrektur der Aufnahme" |
| |
| msgid "The exposure compensation used when capturing an image" |
| msgstr "Der verwendete Belichtungskorrektur bei Bildaufnahme" |
| |
| msgid "capturing scene capture type" |
| msgstr "Motivwahl" |
| |
| msgid "The scene capture mode used when capturing an image" |
| msgstr "Die verwendete Motivwahl bei Bildaufnahme" |
| |
| msgid "capturing gain adjustment" |
| msgstr "Anpassung der Aufnahmebelichtung" |
| |
| # »Gain adjustment« kenne ich eigentlich nur bei Audiodateien. Müsste sich hier um eine Anpassung der Belichtungswerte handeln. |
| msgid "The overall gain adjustment applied on an image" |
| msgstr "Die auf das Bild angewendete Anpassung der Belichtungswerte" |
| |
| msgid "capturing white balance" |
| msgstr "Weißabgleich" |
| |
| msgid "The white balance mode set when capturing an image" |
| msgstr "Der eingestellte Weißabgleich bei Bildaufnahme" |
| |
| msgid "capturing contrast" |
| msgstr "Kontrast" |
| |
| msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" |
| msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Kontrastbearbeitung bei Bildaufnahme" |
| |
| msgid "capturing saturation" |
| msgstr "Sättigung" |
| |
| msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" |
| msgstr "" |
| "Die Einstellung zur angewendeten Sättigungsbearbeitung bei Bildaufnahme" |
| |
| msgid "capturing sharpness" |
| msgstr "Schärfe" |
| |
| msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" |
| msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Schärfebearbeitung bei Bildaufnahme" |
| |
| msgid "capturing flash fired" |
| msgstr "Blitzauslösung" |
| |
| msgid "If the flash fired while capturing an image" |
| msgstr "Gibt an, ob der Blitz bei der Bildaufnahme ausgelöst wurde" |
| |
| msgid "capturing flash mode" |
| msgstr "Blitzmodus" |
| |
| msgid "The selected flash mode while capturing an image" |
| msgstr "Der gewählte Blitzmodus bei Bildaufnahme" |
| |
| msgid "capturing metering mode" |
| msgstr "Messmethode der Aufnahme" |
| |
| msgid "" |
| "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" |
| msgstr "" |
| "Die während der Bestimmung der Belichtungszeit eingesetzte Messmethode zur " |
| "Aufnahme eines Bildes" |
| |
| msgid "capturing source" |
| msgstr "Aufnahmequelle" |
| |
| msgid "The source or type of device used for the capture" |
| msgstr "Die Quelle oder der Gerätetyp, mit dem aufgenommen wird" |
| |
| msgid "image horizontal ppi" |
| msgstr "Horizontale Bildauflösung" |
| |
| msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" |
| msgstr "Horizontale Auflösung des Bildes oder Videos in ppi (Pixel pro Zoll)" |
| |
| msgid "image vertical ppi" |
| msgstr "Vertikale Bildauflösung" |
| |
| msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" |
| msgstr "Vertikale Auflösung des Bildes oder Videos in ppi (Pixel pro Zoll)" |
| |
| msgid "ID3v2 frame" |
| msgstr "ID3v2-Rahmen" |
| |
| msgid "unparsed id3v2 tag frame" |
| msgstr "unverarbeiteter ID3v2-Kennzeichnungsrahmen" |
| |
| msgid "musical-key" |
| msgstr "musical-key" |
| |
| msgid "Initial key in which the sound starts" |
| msgstr "Anfänglicher Schlüssel, in dem der Ton startet" |
| |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden" |
| |
| msgid "" |
| "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to " |
| "added/removed." |
| msgstr "" |
| "Nicht nach dem Anzeigen der anfänglichen Geräteliste beenden, sondern auf " |
| "das Hinzufügen/Entfernen von Geräten warten." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Volume: %.0f%%" |
| msgstr "Lautstärke: %.0f%%" |
| |
| msgid "Buffering..." |
| msgstr "Zwischenspeichern …" |
| |
| msgid "Clock lost, selecting a new one\n" |
| msgstr "Uhrzeit verloren, es wird eine neue gewählt\n" |
| |
| msgid "Reached end of play list." |
| msgstr "Das Ende der Wiedergabeliste wurde erreicht." |
| |
| msgid "Paused" |
| msgstr "Angehalten" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Now playing %s\n" |
| msgstr "Momentan wird %s wiedergegeben\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "About to finish, preparing next title: %s" |
| msgstr "Kurz vor dem Abschluss. Nächster Titel wird vorbereitet: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Playback rate: %.2f" |
| msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit: %.2f" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not change playback rate to %.2f" |
| msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit konnte nicht auf %.2f geändert werden" |
| |
| msgid "space" |
| msgstr "Leertaste" |
| |
| msgid "pause/unpause" |
| msgstr "Anhalten/Fortsetzen" |
| |
| msgid "q or ESC" |
| msgstr "q oder ESC" |
| |
| msgid "quit" |
| msgstr "Beenden" |
| |
| msgid "> or n" |
| msgstr "> oder n" |
| |
| msgid "play next" |
| msgstr "Nächsten wiedergeben" |
| |
| msgid "< or b" |
| msgstr "< oder b" |
| |
| msgid "play previous" |
| msgstr "Vorherigen wiedergeben" |
| |
| msgid "seek forward" |
| msgstr "Vorspulen" |
| |
| msgid "seek backward" |
| msgstr "Zurückspulen" |
| |
| msgid "volume up" |
| msgstr "Lauter" |
| |
| msgid "volume down" |
| msgstr "Leiser" |
| |
| msgid "increase playback rate" |
| msgstr "Schneller wiedergeben" |
| |
| msgid "decrease playback rate" |
| msgstr "Langsamer wiedergeben" |
| |
| msgid "change playback direction" |
| msgstr "Wiedergaberichtung ändern" |
| |
| msgid "enable/disable trick modes" |
| msgstr "Trickmodi einschalten/ausschalten" |
| |
| msgid "change audio track" |
| msgstr "Audio-Titel wechseln" |
| |
| msgid "change video track" |
| msgstr "Videl-Titel wechseln" |
| |
| msgid "change subtitle track" |
| msgstr "Untertitel wechseln" |
| |
| msgid "seek to beginning" |
| msgstr "An den Anfang springen" |
| |
| msgid "show keyboard shortcuts" |
| msgstr "Tastenkombinationen anzeigen" |
| |
| msgid "Interactive mode - keyboard controls:" |
| msgstr "Interaktiver Modus - Tastatursteuerung:" |
| |
| msgid "Output status information and property notifications" |
| msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben" |
| |
| msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" |
| msgstr "Steuerung der Wiedergabe mittels der playbin-Eigenschaft »flags«" |
| |
| msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" |
| msgstr "Zu verwendende Video-Ziel (Voreinstellung ist »autovideosink«)" |
| |
| msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" |
| msgstr "Zu verwendende Audio-Ziel (Voreinstellung ist »autoaudiosink«)" |
| |
| msgid "Enable gapless playback" |
| msgstr "Lückenlose Wiedergabe einschalten" |
| |
| msgid "Shuffle playlist" |
| msgstr "Wiedergabeliste mischen" |
| |
| msgid "Disable interactive control via the keyboard" |
| msgstr "Interaktive Steuerung via Tastatur deaktivieren" |
| |
| msgid "Volume" |
| msgstr "Lautstärke" |
| |
| msgid "Playlist file containing input media files" |
| msgstr "Datei mit Wiedergabeliste enthält Eingabe-Mediendateien" |
| |
| msgid "Do not print any output (apart from errors)" |
| msgstr "Nichts ausgeben (außer Fehlermeldungen)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." |
| msgstr "Aufruf: %s DATEI1|URI1 [DATEI2|URI2] [DATEI3|URI3] ..." |
| |
| msgid "You must provide at least one filename or URI to play." |
| msgstr "" |
| "Sie müssen mindestens einen Dateinamen oder eine Adresse zur Wiedergabe " |
| "angeben." |
| |
| msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" |
| msgstr "Geben Sie »k« ein, um die Liste der Tastenkombinationen zu sehen.\n" |
| |
| #~ msgid "Internal data stream error." |
| #~ msgstr "Interner Fehler im Datenstrom." |
| |
| #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ein Plugin »%s« wird zum Abspielen dieses Datenstroms benötigt, ist aber " |
| #~ "nicht installiert." |
| |
| #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s" |
| #~ msgstr "Unkomprimiertes %s YUV %s" |
| |
| #~ msgid "Master" |
| #~ msgstr "Hauptregler" |
| |
| #~ msgid "Bass" |
| #~ msgstr "Bass" |
| |
| #~ msgid "Treble" |
| #~ msgstr "Höhen" |
| |
| #~ msgid "PCM" |
| #~ msgstr "PCM" |
| |
| #~ msgid "Synth" |
| #~ msgstr "Synth" |
| |
| #~ msgid "Line-in" |
| #~ msgstr "Line-Eingang" |
| |
| #~ msgid "CD" |
| #~ msgstr "CD" |
| |
| #~ msgid "Microphone" |
| #~ msgstr "Mikrofon" |
| |
| #~ msgid "PC Speaker" |
| #~ msgstr "PC-Lautsprecher" |
| |
| #~ msgid "Playback" |
| #~ msgstr "Wiedergabe" |
| |
| #~ msgid "Capture" |
| #~ msgstr "Aufnahme" |
| |
| #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." |
| #~ msgstr "VFS-Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s." |
| |
| #~ msgid "No filename given" |
| #~ msgstr "Kein Dateiname angegeben" |
| |
| #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"." |
| #~ msgstr "VFS-Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden." |
| |
| #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"." |
| #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«." |
| |
| #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." |
| #~ msgstr "Ungültige Untertitel-URI »%s«, Untertitel werden deaktiviert." |
| |
| #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet." |
| #~ msgstr "RTSP-Datenströme können noch nicht abgespielt werden." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle " |
| #~ "file or some other type of text file, or the media file was not " |
| #~ "recognized." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Es wurde nur ein Datenstrom mit Untertiteln erkannt. Entweder laden Sie " |
| #~ "eine Datei mit Untertiteln oder eine andere Art Textdatei oder die " |
| #~ "Mediendatei wurde nicht erkannt." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need " |
| #~ "to install the necessary plugins." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Sie haben keinen Decoder für den Umgang mit dieser Datei installiert. Sie " |
| #~ "sollten die erforderlichen Plugins installieren." |
| |
| #~ msgid "This is not a media file" |
| #~ msgstr "Dies ist keine Mediendatei" |
| |
| #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." |
| #~ msgstr "Ein Datenstrom mit Untertiteln wurde erkannt, aber kein Videostrom." |
| |
| #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." |
| #~ msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »xvimagesink« fehlen." |
| |
| #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." |
| #~ msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »alsasink« fehlen." |
| |
| #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." |
| #~ msgstr "Fehler beim Senden der GDP-Kopfdaten nach »%s:%d«." |
| |
| #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." |
| #~ msgstr "Fehler beim Senden der GDP-Nutzdaten nach »%s:%d«." |
| |
| #~ msgid "Connection to %s:%d refused." |
| #~ msgstr "Verbindung nach %s:%d wurde verweigert." |
| |
| #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" |
| #~ msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YVU 4:2:0" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" |
| #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:1:0" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" |
| #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YVU 4:1:0" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" |
| #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:1:1" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" |
| #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:4:4" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" |
| #~ msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YUV 4:2:2" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" |
| #~ msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YUV 4:1:1" |
| |
| #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane" |
| #~ msgstr "Unkomprimiertes schwarz-weißes Y-plane" |
| |
| #~ msgid "Raw PCM audio" |
| #~ msgstr "Rohes PCM-Audio" |
| |
| #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio" |
| #~ msgstr "Rohes %d-Bit Gleitkomma-Audio" |
| |
| #~ msgid "Raw floating-point audio" |
| #~ msgstr "Rohes Gleitkomma-Audio" |
| |
| #~ msgid "No device specified." |
| #~ msgstr "Kein Gerät angegeben." |
| |
| #~ msgid "Device \"%s\" does not exist." |
| #~ msgstr "Das Gerät »%s« existiert nicht." |
| |
| #~ msgid "Device \"%s\" is already being used." |
| #~ msgstr "Das Gerät »%s« wird bereits verwendet." |
| |
| #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Das Gerät »%s« konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden." |
| |
| #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Es können nicht Untertiteltexte und Kleinbilder zugleich angezeigt werden." |
| |
| #~ msgid "No Temp directory specified." |
| #~ msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben." |
| |
| #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"." |
| #~ msgstr "Temporäre Datei »%s« konnte nicht erstellt werden." |
| |
| #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading." |
| #~ msgstr "Die Datei »%s« konnte zum Lesen nicht geöffnet werden." |
| |
| #~ msgid "Internal data flow error." |
| #~ msgstr "Interner Fehler im Datenstrom." |
| |
| #~ msgid "Could not create \"queue2\" element." |
| #~ msgstr "Das Element »queue2« konnte nicht erstellt werden." |
| |
| #~ msgid "Could not create \"typefind\" element." |
| #~ msgstr "Das Element »typefind« konnte nicht erstellt werden." |
| |
| #~ msgid "No file name specified." |
| #~ msgstr "Kein Dateiname angegeben." |