| # Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-bad. |
| # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-bad package. |
| # Copyright (C) 2007-2013 Free Software Foundation, Inc. |
| # Raphael Higino <In memorian>, 2007. |
| # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2013. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gst-plugins-bad-1.2.1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2014-06-22 17:56+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2013-12-17 01:09-0200\n" |
| "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge." |
| "net>\n" |
| "Language: pt_BR\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| |
| msgid "Could not read title information for DVD." |
| msgstr "Não foi possível ler as informações de título do DVD." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open DVD device '%s'." |
| msgstr "Falha ao abrir o dispositivo de DVD \"%s\"." |
| |
| msgid "Failed to set PGC based seeking." |
| msgstr "Falha ao definir busca baseada em PGC." |
| |
| msgid "" |
| "Could not read DVD. This may be because the DVD is encrypted and a DVD " |
| "decryption library is not installed." |
| msgstr "" |
| "Não foi possível ler o DVD. O motivo pode ser que o DVD está criptografado " |
| "ou uma biblioteca de descriptografia não está instalada." |
| |
| msgid "Could not read DVD." |
| msgstr "Não foi possível ler o DVD." |
| |
| msgid "This file contains no playable streams." |
| msgstr "Este arquivo não contém fluxos reproduzíveis." |
| |
| msgid "Couldn't get the Manifest's URI" |
| msgstr "Não foi possível obter a URI do manifesto" |
| |
| msgid "Failed to get fragment URL." |
| msgstr "Falha ao obter um fragmento de URL." |
| |
| msgid "Internal data stream error." |
| msgstr "Erro interno de fluxo de dados." |
| |
| msgid "Couldn't download fragments" |
| msgstr "Não foi possível baixar os fragmentos" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not open sndfile stream for reading." |
| msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura." |
| |
| msgid "No file name specified for writing." |
| msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para gravação." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for writing." |
| msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para gravação." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not write to file \"%s\"." |
| msgstr "Não foi possível gravar no arquivo \"%s\"." |
| |
| msgid "Could not establish connection to sndio" |
| msgstr "Não foi possível estabelecer a conexão para sndio" |
| |
| msgid "Failed to query sndio capabilities" |
| msgstr "Falha ao consultar os recursos de sndio" |
| |
| msgid "Could not configure sndio" |
| msgstr "Não foi possível configurar o sndio" |
| |
| msgid "Could not start sndio" |
| msgstr "Não foi possível iniciar o sndio" |
| |
| msgid "Internal data flow error." |
| msgstr "Erro interno de fluxo de dados." |
| |
| msgid "Generated file has a larger preroll time than its streams duration" |
| msgstr "" |
| "O arquivo gerado tem um tempo de preparação maior que a sua duração de fluxo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." |
| msgstr "" |
| "O elemento \"%s\" está faltando, verifique a sua instalação do GStreamer." |
| |
| msgid "File location is set to NULL, please set it to a valid filename" |
| msgstr "" |
| "A localização do arquivo está NULA, favor definir um nome de arquivo válido" |
| |
| msgid "Subpicture format was not configured before data flow" |
| msgstr "O formato de subimagem não foi configurado antes do fluxo de dados" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Given file name \"%s\" can't be converted to local file name encoding." |
| msgstr "" |
| "O nome de arquivo fornecido \"%s\" não pode ser convertido para a " |
| "codificação de nome de arquivo local." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Device \"%s\" does not exist." |
| msgstr "O dispositivo \"%s\" não existe." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open frontend device \"%s\"." |
| msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de interface \"%s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not get settings from frontend device \"%s\"." |
| msgstr "" |
| "Não foi possível obter as configurações do dispositivo de interface \"%s\"." |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot enumerate delivery systems from frontend device \"%s\"." |
| msgstr "" |
| "Não foi possível obter as configurações do dispositivo de interface \"%s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\" for reading." |
| msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura." |
| |
| msgid "Couldn't find DVB channel configuration file" |
| msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de configuração de canal DVB" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't load DVB channel configuration file: %s" |
| msgstr "Não foi possível carregar o arquivo de configuração de canal DVB: %s" |
| |
| msgid "DVB channel configuration file doesn't contain any channels" |
| msgstr "O arquivo de configuração de canal DVB não contém nenhum canal" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't find details for DVB channel %s" |
| msgstr "Não foi possível encontrar detalhes para o canal DVB %s" |