blob: b011359ffe97610af9b606d407c8c46c05721355 [file] [log] [blame]
# Ukrainian translation to gstreamer.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
#
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer 1.12.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-04 14:58+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-04 22:17+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: gst/gst.c:242
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Показати дані щодо версії GStreamer"
#: gst/gst.c:244
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Вважати всі попередження помилками"
#: gst/gst.c:248
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Вивести наявні категорії діагностики і завершити роботу"
#: gst/gst.c:252
msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
msgstr "Типовий рівень діагностики від 1 (лише помилки) до 9 (усе), або 0 — без діагностики"
#: gst/gst.c:254
msgid "LEVEL"
msgstr "РІВЕНЬ"
#: gst/gst.c:256
msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr "Перелік розділених комою пар «назва_категорії:рівень» для встановлення певних рівнів окремим категоріям. Приклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
#: gst/gst.c:259
msgid "LIST"
msgstr "СПИСОК"
#: gst/gst.c:261
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Вимкнути оформлення кольором діагностичних повідомлень"
#: gst/gst.c:265
msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix"
msgstr "Змінити режим розфарбовування повідомлень діагностичного журналу. Можливі режими: off, on, disable, auto, unix"
#: gst/gst.c:269
msgid "Disable debugging"
msgstr "Вимкнути діагностику"
#: gst/gst.c:273
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів"
#: gst/gst.c:277
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Список розділених крапкою з комою шляхів, які містять модулі"
#: gst/gst.c:277
msgid "PATHS"
msgstr "ШЛЯХИ"
#: gst/gst.c:280
msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr "Перелік розділених комою назв модулів, що попередньо завантажуються, додатково до переліку, який зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH"
#: gst/gst.c:282
msgid "PLUGINS"
msgstr "МОДУЛІ"
#: gst/gst.c:285
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів"
#: gst/gst.c:290
msgid "Disable updating the registry"
msgstr "Вимкнути оновлення реєстру"
#: gst/gst.c:295
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
msgstr "Вимкнути створення допоміжного процесу під час сканування реєстру"
#: gst/gst.c:300
msgid "GStreamer Options"
msgstr "Параметри GStreamer"
#: gst/gst.c:301
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Показати параметри GStreamer"
#: gst/gst.c:930
msgid "Unknown option"
msgstr "Невідомий параметр"
#: gst/gsterror.c:130
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
#: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240
msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr "Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки."
#: gst/gsterror.c:135
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізовано."
#: gst/gsterror.c:137
msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure."
msgstr "Помилка GStreamer: не вдалося змінити стан, деяким елементам не вдалося вивести належне повідомлення про помилку з причиною помилки."
#: gst/gsterror.c:140
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення."
#: gst/gsterror.c:142
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання."
#: gst/gsterror.c:144
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "Помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку."
#: gst/gsterror.c:146
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події."
#: gst/gsterror.c:148
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення позиції."
#: gst/gsterror.c:150
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема можливостей."
#: gst/gsterror.c:152
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка у мітці."
#: gst/gsterror.c:154
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "У вашій збірці GStreamer відсутній модуль."
#: gst/gsterror.c:156
msgid "GStreamer error: clock problem."
msgstr "Помилка GStreamer: помилка годинника."
#: gst/gsterror.c:158
msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled."
msgstr "Програма намагається використовувати вимкнену функціональність GStreamer."
#: gst/gsterror.c:172
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки."
#: gst/gsterror.c:177
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати бібліотеку підтримки."
#: gst/gsterror.c:179
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Не вдалося закрити бібліотеку підтримки."
#: gst/gsterror.c:181
msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Не вдалося налаштувати бібліотеку підтримки."
#: gst/gsterror.c:183
msgid "Encoding error."
msgstr "Помилка кодування."
#: gst/gsterror.c:196
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку ресурсу."
#: gst/gsterror.c:201
msgid "Resource not found."
msgstr "Ресурсу не знайдено."
#: gst/gsterror.c:203
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний."
#: gst/gsterror.c:205
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для читання."
#: gst/gsterror.c:207
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для запису."
#: gst/gsterror.c:209
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для читання чи запису."
#: gst/gsterror.c:211
msgid "Could not close resource."
msgstr "Не вдалося закрити ресурс."
#: gst/gsterror.c:213
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Не вдалося прочитати з ресурсу."
#: gst/gsterror.c:215
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Не вдалося записати у ресурс."
#: gst/gsterror.c:217
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Не вдалося виконати встановлення позиції у ресурсі."
#: gst/gsterror.c:219
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Не вдалося синхронізуватись з ресурсом."
#: gst/gsterror.c:221
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Не вдалося отримати параметри з ресурсу або встановити параметри у ресурсі."
#: gst/gsterror.c:223
msgid "No space left on the resource."
msgstr "На ресурсі не залишилось місця."
#: gst/gsterror.c:225
msgid "Not authorized to access resource."
msgstr "Не уповноважено на доступ до ресурсу."
#: gst/gsterror.c:238
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку потоку."
#: gst/gsterror.c:243
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr "У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Сповістіть про помилку."
#: gst/gsterror.c:246
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Не вдалося визначити тип потоку."
#: gst/gsterror.c:248
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент."
#: gst/gsterror.c:251
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Немає кодека, який здатен обробляти цей тип потоку."
#: gst/gsterror.c:253
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Не вдалося розкодувати потік."
#: gst/gsterror.c:255
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Не вдалося закодувати потік."
#: gst/gsterror.c:257
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Не вдалося демультиплексувати потік."
#: gst/gsterror.c:259
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Не вдалося мультиплексувати потік."
#: gst/gsterror.c:261
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "Потік у некоректному форматі."
#: gst/gsterror.c:263
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr "Дані потоку зашифровано, дешифрування не підтримується."
#: gst/gsterror.c:265
msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied."
msgstr "Дані потоку зашифровано, їх не можна дешифрувати, оскільки не надано відповідного ключа дешифрування."
#: gst/gsterror.c:305
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s."
#: gst/gsterror.c:313
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d."
#: gst/gstpipeline.c:550
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "Обраний годинник не може використовуватись у конвеєрі."
#: gst/gstregistry.c:1692
#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
msgstr "Помилка при записі кешу реєстру у %s: %s"
#: gst/gsttaglist.c:108
msgid "title"
msgstr "назва"
#: gst/gsttaglist.c:108
msgid "commonly used title"
msgstr "загальновживана назва"
#: gst/gsttaglist.c:111
msgid "title sortname"
msgstr "назва (для впорядкування)"
#: gst/gsttaglist.c:111
msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "загальновживана назва (для впорядкування)"
#: gst/gsttaglist.c:114
msgid "artist"
msgstr "виконавець"
#: gst/gsttaglist.c:115
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "особа, відповідальна за запис"
#: gst/gsttaglist.c:119
msgid "artist sortname"
msgstr "виконавець (для впорядкування)"
#: gst/gsttaglist.c:120
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "особа або особи, відповідальні за запис (для впорядкування)"
#: gst/gsttaglist.c:123
msgid "album"
msgstr "альбом"
#: gst/gsttaglist.c:124
msgid "album containing this data"
msgstr "альбом, що містить ці дані"
#: gst/gsttaglist.c:127
msgid "album sortname"
msgstr "альбом (для впорядкування)"
#: gst/gsttaglist.c:128
msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "альбом, який містить ці дані (для впорядкування)"
#: gst/gsttaglist.c:131
msgid "album artist"
msgstr "виконавець альбому"
#: gst/gsttaglist.c:132
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
msgstr "Виконавець всього альбому у форматі показу запису"
#: gst/gsttaglist.c:136
msgid "album artist sortname"
msgstr "виконавець альбому (для впорядкування)"
#: gst/gsttaglist.c:137
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
msgstr "Виконавець всього альбому у форматі впорядкування"
#: gst/gsttaglist.c:139
msgid "date"
msgstr "дата"
#: gst/gsttaglist.c:139
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "дата створення (у форматі структури GDate)"
#: gst/gsttaglist.c:141
msgid "datetime"
msgstr "дата-час"
#: gst/gsttaglist.c:142
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
msgstr "дата і час створення даних (у форматі структури GstDateTime)"
#: gst/gsttaglist.c:146
msgid "genre"
msgstr "жанр"
#: gst/gsttaglist.c:147
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "жанр цих даних"
#: gst/gsttaglist.c:150
msgid "comment"
msgstr "коментар"
#: gst/gsttaglist.c:151
msgid "free text commenting the data"
msgstr "довільний текст з описом даних"
#: gst/gsttaglist.c:154
msgid "extended comment"
msgstr "розширений коментар"
#: gst/gsttaglist.c:155
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr "довільний текст з описом даних у формі ключ=значення чи ключ[en]=коментар"
#: gst/gsttaglist.c:159
msgid "track number"
msgstr "номер композиції"
#: gst/gsttaglist.c:160
msgid "track number inside a collection"
msgstr "номер композиції у збірці"
#: gst/gsttaglist.c:163
msgid "track count"
msgstr "кількість композицій"
#: gst/gsttaglist.c:164
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "кількість композицій у збірці, до якої належить ця композиція"
#: gst/gsttaglist.c:168
msgid "disc number"
msgstr "номер диска"
#: gst/gsttaglist.c:169
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "номер диска у збірці"
#: gst/gsttaglist.c:172
msgid "disc count"
msgstr "кількість дисків"
#: gst/gsttaglist.c:173
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "кількість дисків у збірці, до якої належить цей диск"
#: gst/gsttaglist.c:177
msgid "location"
msgstr "адреса"
#: gst/gsttaglist.c:177
msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)"
msgstr "Джерело даних як адреса (місце, де розташовано початкові дані файла або адреса поширення потоку)"
#: gst/gsttaglist.c:182
msgid "homepage"
msgstr "домашня сторінка"
#: gst/gsttaglist.c:183
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
msgstr "Домашня сторінка цього носія даних (домашня сторінка виконавця або фільму)"
#: gst/gsttaglist.c:186
msgid "description"
msgstr "опис"
#: gst/gsttaglist.c:187
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
#: gst/gsttaglist.c:190
msgid "version"
msgstr "версія"
#: gst/gsttaglist.c:190
msgid "version of this data"
msgstr "версія цих даних"
#: gst/gsttaglist.c:192
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: gst/gsttaglist.c:194
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr "Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) — дивіться http://www.ifpi.org/isrc/"
#: gst/gsttaglist.c:198
msgid "organization"
msgstr "організація"
#: gst/gsttaglist.c:201
msgid "copyright"
msgstr "авторські права"
#: gst/gsttaglist.c:201
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "примітка щодо авторських прав на дані"
#: gst/gsttaglist.c:203
msgid "copyright uri"
msgstr "uri авторських прав"
#: gst/gsttaglist.c:204
msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "URI примітки про авторські права даних"
#: gst/gsttaglist.c:206
msgid "encoded by"
msgstr "автор кодування"
#: gst/gsttaglist.c:206
msgid "name of the encoding person or organization"
msgstr "ім’я людини або назва установи, якою було виконано кодування"
#: gst/gsttaglist.c:210
msgid "contact"
msgstr "контакти"
#: gst/gsttaglist.c:210
msgid "contact information"
msgstr "контактна інформація"
#: gst/gsttaglist.c:212
msgid "license"
msgstr "ліцензія"
#: gst/gsttaglist.c:212
msgid "license of data"
msgstr "ліцензія даних"
#: gst/gsttaglist.c:214
msgid "license uri"
msgstr "uri ліцензії"
#: gst/gsttaglist.c:215
msgid "URI to the license of the data"
msgstr "URI ліцензії даних"
#: gst/gsttaglist.c:218
msgid "performer"
msgstr "виконавець"
#: gst/gsttaglist.c:219
msgid "person(s) performing"
msgstr "особа(и), що виконала"
#: gst/gsttaglist.c:222
msgid "composer"
msgstr "композитор"
#: gst/gsttaglist.c:223
msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "особа чи особи, якими було створено музику запису"
#: gst/gsttaglist.c:227
msgid "conductor"
msgstr "диригент"
#: gst/gsttaglist.c:228
msgid "conductor/performer refinement"
msgstr "диригент або покращувач виконання"
#: gst/gsttaglist.c:231
msgid "duration"
msgstr "тривалість"
#: gst/gsttaglist.c:231
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)"
#: gst/gsttaglist.c:234
msgid "codec"
msgstr "кодек"
#: gst/gsttaglist.c:235
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "кодек, яким закодовано дані"
#: gst/gsttaglist.c:238
msgid "video codec"
msgstr "відеокодек"
#: gst/gsttaglist.c:238
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "кодек, яким закодовано відеодані"
#: gst/gsttaglist.c:241
msgid "audio codec"
msgstr "аудіокодек"
#: gst/gsttaglist.c:241
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані"
#: gst/gsttaglist.c:244
msgid "subtitle codec"
msgstr "кодек субтитрів"
#: gst/gsttaglist.c:244
msgid "codec the subtitle data is stored in"
msgstr "кодек, у якому зберігаються субтитри"
#: gst/gsttaglist.c:246
msgid "container format"
msgstr "формат контейнера"
#: gst/gsttaglist.c:247
msgid "container format the data is stored in"
msgstr "формат контейнера, у якому зберігаються дані"
#: gst/gsttaglist.c:249
msgid "bitrate"
msgstr "щільність потоку бітів"
#: gst/gsttaglist.c:249
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "точна або приблизна щільність потоку бітів у біт/с"
#: gst/gsttaglist.c:251
msgid "nominal bitrate"
msgstr "номінальна щільність потоку бітів"
#: gst/gsttaglist.c:251
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с"
#: gst/gsttaglist.c:253
msgid "minimum bitrate"
msgstr "мінімальна щільність потоку бітів"
#: gst/gsttaglist.c:253
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с"
#: gst/gsttaglist.c:255
msgid "maximum bitrate"
msgstr "максимальна щільність потоку бітів"
#: gst/gsttaglist.c:255
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с"
#: gst/gsttaglist.c:258
msgid "encoder"
msgstr "кодувальник"
#: gst/gsttaglist.c:258
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "кодувальник, який використовувався для кодування цих даних"
#: gst/gsttaglist.c:261
msgid "encoder version"
msgstr "версія кодувальника"
#: gst/gsttaglist.c:262
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "версія кодувальника, який використовувався для кодування цих даних"
#: gst/gsttaglist.c:264
msgid "serial"
msgstr "номер"
#: gst/gsttaglist.c:264
msgid "serial number of track"
msgstr "послідовний номер композиції"
#: gst/gsttaglist.c:266
msgid "replaygain track gain"
msgstr "рівень відтворення композиції"
#: gst/gsttaglist.c:266
msgid "track gain in db"
msgstr "рівень композиції, у дБ"
#: gst/gsttaglist.c:268
msgid "replaygain track peak"
msgstr "пік відтворення композиції"
#: gst/gsttaglist.c:268
msgid "peak of the track"
msgstr "пік композиції"
#: gst/gsttaglist.c:270
msgid "replaygain album gain"
msgstr "рівень відтворення альбому"
#: gst/gsttaglist.c:270
msgid "album gain in db"
msgstr "рівень альбому, у дБ"
#: gst/gsttaglist.c:272
msgid "replaygain album peak"
msgstr "пік відтворення альбому"
#: gst/gsttaglist.c:272
msgid "peak of the album"
msgstr "пік альбому"
#: gst/gsttaglist.c:274
msgid "replaygain reference level"
msgstr "опорний рівень гучності відтворення"
#: gst/gsttaglist.c:275
msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "опорні рівні гучності композиції чи альбому"
#: gst/gsttaglist.c:277
msgid "language code"
msgstr "код мови"
#: gst/gsttaglist.c:278
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
msgstr "код мови для потоку, код має відповідати ISO-639-1 або ISO-639-2"
#: gst/gsttaglist.c:281
msgid "language name"
msgstr "назва мови"
#: gst/gsttaglist.c:282
msgid "freeform name of the language this stream is in"
msgstr "назва мови цього потоку звукових даних у довільній формі"
#: gst/gsttaglist.c:284
msgid "image"
msgstr "зображення"
#: gst/gsttaglist.c:284
msgid "image related to this stream"
msgstr "зображення, що стосується цього потоку"
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
#: gst/gsttaglist.c:288
msgid "preview image"
msgstr "попередній перегляд зображення"
#: gst/gsttaglist.c:288
msgid "preview image related to this stream"
msgstr "попередній перегляд зображення, пов’язаного з цим потоком"
#: gst/gsttaglist.c:290
msgid "attachment"
msgstr "долучення"
#: gst/gsttaglist.c:290
msgid "file attached to this stream"
msgstr "файл, долучений до цього потоку"
#: gst/gsttaglist.c:293
msgid "beats per minute"
msgstr "тактів за хвилину"
#: gst/gsttaglist.c:294
msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "кількість тактів звуку за хвилину"
#: gst/gsttaglist.c:296
msgid "keywords"
msgstr "ключові слова"
#: gst/gsttaglist.c:296
msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr "відокремлені комами ключові слова, що описують дані"
#: gst/gsttaglist.c:299
msgid "geo location name"
msgstr "географічна назва"
#: gst/gsttaglist.c:300
msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced"
msgstr "зручний для читання описова назва місцевості, у якій було записано або створено дані"
#: gst/gsttaglist.c:303
msgid "geo location latitude"
msgstr "географічна широта"
#: gst/gsttaglist.c:304
msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)"
msgstr "географічна широта місцевості, де було записано або створено дані у градусах відповідно до WGS84 (нуль — екватор, від’ємні значення відповідають південній широті)"
#: gst/gsttaglist.c:308
msgid "geo location longitude"
msgstr "географічна довгота"
#: gst/gsttaglist.c:309
msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)"
msgstr "географічна довгота місцевості, де було записано або створено дані у градусах відповідно до WGS84 (нуль — нульовий меридіан Гринвіча, від’ємні значення відповідають західній довготі)"
#: gst/gsttaglist.c:313
msgid "geo location elevation"
msgstr "географічна висота"
#: gst/gsttaglist.c:314
msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr "висота над рівнем моря, де було записано або створено дані у метрах відповідно до WGS84 (нуль відповідає рівню моря)"
#: gst/gsttaglist.c:317
msgid "geo location country"
msgstr "країна"
#: gst/gsttaglist.c:318
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "країна (англійською), у якій було записано або створено дані"
#: gst/gsttaglist.c:321
msgid "geo location city"
msgstr "місто"
#: gst/gsttaglist.c:322
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "місто (англійською), у якому було записано або створено дані"
#: gst/gsttaglist.c:325
msgid "geo location sublocation"
msgstr "додаткові дані розташування"
#: gst/gsttaglist.c:326
msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)"
msgstr "місце у місті, де виконувалася зйомка або було створено дані (наприклад, район)"
#: gst/gsttaglist.c:329
msgid "geo location horizontal error"
msgstr "похибка у даних гор. розташування"
#: gst/gsttaglist.c:330
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
msgstr "очікувана похибка у вимірюванні горизонтальних координат (у метрах)"
#: gst/gsttaglist.c:333
msgid "geo location movement speed"
msgstr "географічна швидкість пересування"
#: gst/gsttaglist.c:334
msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
msgstr "швидкість руху пристрою для знімання під час виконання зйомки у м/с"
#: gst/gsttaglist.c:337
msgid "geo location movement direction"
msgstr "географічний напрямок пересування"
#: gst/gsttaglist.c:338
msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr "напрямок руху пристрою, яким виконувалося знімання даних. Визначається у градусах з використанням десяткових дробів, 0 відповідає географічній півночі, відлік ведеться за годинниковою стрілкою."
#: gst/gsttaglist.c:343
msgid "geo location capture direction"
msgstr "географічний напрямок зйомки"
#: gst/gsttaglist.c:344
msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr "напрямок, у якому було спрямовано об’єктив пристрою, яким виконувалося знімання даних. Визначається у градусах з використанням десяткових дробів, 0 відповідає географічній півночі, відлік ведеться за годинниковою стрілкою."
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
#: gst/gsttaglist.c:350
msgid "show name"
msgstr "назва передачі"
#: gst/gsttaglist.c:351
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
msgstr "Назва телепрограми/трансляції/серіалу звідки взято дані"
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
#: gst/gsttaglist.c:356
msgid "show sortname"
msgstr "назва передачі (для впорядкування)"
#: gst/gsttaglist.c:357
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
msgstr "Назва телепрограми/трансляції/серіалу звідки взято дані (для впорядкування)"
#: gst/gsttaglist.c:360
msgid "episode number"
msgstr "номер серії"
#: gst/gsttaglist.c:361
msgid "The episode number in the season the media is part of"
msgstr "Номер серії у сезоні, частиною якого є дані"
#: gst/gsttaglist.c:364
msgid "season number"
msgstr "номер сезону"
#: gst/gsttaglist.c:365
msgid "The season number of the show the media is part of"
msgstr "Номер сезону, частиною якого є дані"
#: gst/gsttaglist.c:368
msgid "lyrics"
msgstr "текст"
#: gst/gsttaglist.c:368
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
msgstr "Текст, що супроводжує дані, типово — текст пісні"
#: gst/gsttaglist.c:371
msgid "composer sortname"
msgstr "композитор (для впорядкування)"
#: gst/gsttaglist.c:372
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
msgstr "особа (чи особи), якою виконувалося компонування запису (для впорядкування)"
#: gst/gsttaglist.c:374
msgid "grouping"
msgstr "групування"
#: gst/gsttaglist.c:375
msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
msgstr "Групує пов’язані дані, які складаються з декількох композицій, наприклад, різні частини концерту. Має вищий рівень за окрему композицію, але нижчий за рівень альбому."
#: gst/gsttaglist.c:379
msgid "user rating"
msgstr "оцінка користувачем"
#: gst/gsttaglist.c:380
msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media"
msgstr "Оцінка, визначена користувачем. Більшим значенням відповідає вища оцінка."
#: gst/gsttaglist.c:383
msgid "device manufacturer"
msgstr "виробник пристрою"
#: gst/gsttaglist.c:384
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
msgstr "Виробник пристрою, використаного для створення цих даних"
#: gst/gsttaglist.c:386
msgid "device model"
msgstr "модель пристрою"
#: gst/gsttaglist.c:387
msgid "Model of the device used to create this media"
msgstr "Модель пристрою, використаного для створення цих даних"
#: gst/gsttaglist.c:389
msgid "application name"
msgstr "назва програми"
#: gst/gsttaglist.c:390
msgid "Application used to create the media"
msgstr "Програма, за допомогою якої записано дані"
#: gst/gsttaglist.c:392
msgid "application data"
msgstr "дані програми"
#: gst/gsttaglist.c:393
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
msgstr "Довільні дані програми, якими підписано дані"
#: gst/gsttaglist.c:395
msgid "image orientation"
msgstr "орієнтація зображення"
#: gst/gsttaglist.c:396
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
msgstr "Визначає обертання та віддзеркалення зображення перед показом"
#: gst/gsttaglist.c:399
msgid "publisher"
msgstr "поширювач"
#: gst/gsttaglist.c:400
msgid "Name of the label or publisher"
msgstr "Назва лейбла або поширювача"
#: gst/gsttaglist.c:403
msgid "interpreted-by"
msgstr "інтерпретація"
#: gst/gsttaglist.c:404
msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
msgstr "Дані щодо тих, ким було виконано ремікс або подібну інтерпретацію"
#: gst/gsttaglist.c:408
msgid "midi-base-note"
msgstr "базова-нота-midi"
#: gst/gsttaglist.c:408
msgid "Midi note number of the audio track."
msgstr "Номер ноти MIDI звукової доріжки."
#: gst/gsttaglist.c:411
msgid "private-data"
msgstr "конфіденційні-дані"
#: gst/gsttaglist.c:411
msgid "Private data"
msgstr "Конфіденційні дані"
#: gst/gsttaglist.c:451
msgid ", "
msgstr ", "
#: gst/gsturi.c:656
#, c-format
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
msgstr "Не знайдено обробника адрес для протоколу %s"
#: gst/gsturi.c:831
#, c-format
msgid "URI scheme '%s' not supported"
msgstr "Підтримки схеми адреси «%s» не передбачено"
#: gst/gstutils.c:2562 tools/gst-launch.c:325
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n"
#: gst/gstutils.c:2564 tools/gst-launch.c:327 tools/gst-launch.c:671
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Додаткова діагностична інформація:\n"
"%s\n"
#: gst/parse/grammar.y:216
#, c-format
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
msgstr "у посилання немає джерела [приймач=%s@%p]"
#: gst/parse/grammar.y:221
#, c-format
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
msgstr "у посилання немає приймача [джерело=%s@%p]"
#: gst/parse/grammar.y:413
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "немає властивості «%s» у елементі «%s»"
#: gst/parse/grammar.y:454
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "не вдалося встановити властивість «%s» у елементі «%s» у значення «%s»"
#: gst/parse/grammar.y:507
msgid "Delayed linking failed."
msgstr "Спроба відкладеного компонування зазнала невдачі."
#: gst/parse/grammar.y:719 gst/parse/grammar.y:724
#, c-format
msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
msgstr "не вдалося прив'язати %s до %s, %s не може обробити можливості %s"
#: gst/parse/grammar.y:729
#, c-format
msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
msgstr "не вдалося прив'язати %s до %s, жоден елемент не може обробити можливості %s"
#: gst/parse/grammar.y:733
#, c-format
msgid "could not link %s to %s with caps %s"
msgstr "не вдалося прив'язати %s до %s із можливостями %s"
#: gst/parse/grammar.y:739
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "не вдалося прив'язати %s до %s"
#: gst/parse/grammar.y:816
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "немає елемента «%s»"
#: gst/parse/grammar.y:877
#, c-format
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
msgstr "неочікуване посилання «%s» — ігноруємо"
#: gst/parse/grammar.y:883
#, c-format
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
msgstr "неочікуване посилання-підкладка «%s» — ігноруємо"
#: gst/parse/grammar.y:915 gst/parse/grammar.y:924
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "не вдалося розібрати можливості «%s»"
#: gst/parse/grammar.y:952
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "немає елемента-споживача для URI «%s»"
#: gst/parse/grammar.y:971
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "відсутній елемент-джерело для URI «%s»"
#: gst/parse/grammar.y:1061
msgid "syntax error"
msgstr "синтаксична помилка"
#: gst/parse/grammar.y:1084
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "вказано порожній контейнер «%s», не допускається"
#: gst/parse/grammar.y:1094
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
msgstr "немає фрагмента «%s», розпаковуємо елементи"
#: gst/parse/grammar.y:1125
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "не можна використовувати порожній канал"
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2900
msgid "A lot of buffers are being dropped."
msgstr "Викинуто багато буферів."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3399
msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Помилка внутрішнього перенесення даних."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:4122 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2947
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Помилка внутрішнього перенесення даних."
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2539
msgid "Internal clock error."
msgstr "Помилка внутрішньої синхронізації."
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2567 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:842
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1266
msgid "Failed to map buffer."
msgstr "Не вдалося отримати місце під буфер."
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128
msgid "Filter caps"
msgstr "Фільтр можливостей"
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129
msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr "Обмежити допустимі можливості (NULL означає ANY). Встановлення цієї властивості призводить до посилання на поставлений об'єкт GstCaps."
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136
msgid "Caps Change Mode"
msgstr "Режим зміни можливостей"
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137
msgid "Filter caps change behaviour"
msgstr "Зміна поведінки можливостей фільтрування"
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:927 plugins/elements/gstqueue2.c:1711
msgid "No Temp directory specified."
msgstr "Не вказано каталог тимчасових даних."
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:933 plugins/elements/gstqueue2.c:1717
#, c-format
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл даних «%s»."
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstfilesrc.c:539
#: plugins/elements/gstqueue2.c:1725
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для читання."
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1275 plugins/elements/gstqueue2.c:2145
msgid "Error while writing to download file."
msgstr "Помилка під час запису до файла отриманих даних."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:431
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Не вказано назви файла для запису."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:437
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для запису."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:449
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Помилка закривання файла «%s»."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:618
#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі «%s»."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:626 plugins/elements/gstfilesink.c:703
#: plugins/elements/gstfilesink.c:738
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Помилка при записуванні до файла «%s»."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:527
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Не вказано назву файла для читання."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:548
#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "Не вдалося отримати інформацію щодо «%s»."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:554
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "«%s» є каталогом."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:560
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Файл «%s» є сокетом."
#: plugins/elements/gstidentity.c:678
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку."
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:253
msgid "caps"
msgstr "можливості"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:254
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "у потоці знайдено можливості"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:257
msgid "minimum"
msgstr "мінімум"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:262
msgid "force caps"
msgstr "примусово визначені можливості"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:263
msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr "примусово визначити можливості без виконання typefind"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:990
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1012
msgid "Stream doesn't contain enough data."
msgstr "У потоці міститься недостатньо даних."
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1132
msgid "Stream contains no data."
msgstr "Потік не містить даних."
#: tools/gst-inspect.c:195
msgid "Implemented Interfaces:\n"
msgstr "Реалізовані інтерфейси:\n"
#: tools/gst-inspect.c:281
msgid "readable"
msgstr "читання"
#: tools/gst-inspect.c:290
msgid "writable"
msgstr "запис"
#: tools/gst-inspect.c:294
msgid "deprecated"
msgstr "застаріле"
#: tools/gst-inspect.c:298
msgid "controllable"
msgstr "контроль"
#: tools/gst-inspect.c:302
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
msgstr "можна змінювати у станах NULL, READY, PAUSED та PLAYING"
#: tools/gst-inspect.c:304
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
msgstr "можна змінювати лише у станах NULL, READY і PAUSED"
#: tools/gst-inspect.c:306
msgid "changeable only in NULL or READY state"
msgstr "можна змінювати лише у станах NULL і READY"
#: tools/gst-inspect.c:909
msgid "Blacklisted files:"
msgstr "Заблоковані файли:"
#: tools/gst-inspect.c:921 tools/gst-inspect.c:1044
msgid "Total count: "
msgstr "Загальна кількість:"
#: tools/gst-inspect.c:922
#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgid_plural "%d blacklisted files"
msgstr[0] "%d заблокований файл"
msgstr[1] "%d заблокованих файли"
msgstr[2] "%d заблокованих файлів"
#: tools/gst-inspect.c:1045
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d модуль"
msgstr[1] "%d модулі"
msgstr[2] "%d модулів"
#: tools/gst-inspect.c:1048
#, c-format
msgid "%d blacklist entry"
msgid_plural "%d blacklist entries"
msgstr[0] "%d заблокований запис"
msgstr[1] "%d заблокованих записи"
msgstr[2] "%d заблокованих записів"
#: tools/gst-inspect.c:1053
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d функція"
msgstr[1] "%d функції"
msgstr[2] "%d функцій"
#: tools/gst-inspect.c:1503
msgid "Print all elements"
msgstr "Вивести усі елементи"
#: tools/gst-inspect.c:1505
msgid "Print list of blacklisted files"
msgstr "Показати список заблокованих файлів"
#: tools/gst-inspect.c:1507
msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n"
" Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
"Вивести придатний для обробки комп’ютером список можливостей, роботу яких забезпечує модуль або всі модулі.\n"
" Використовується разом з зовнішніми механізмами автоматичного встановлення модулів"
#: tools/gst-inspect.c:1512
msgid "List the plugin contents"
msgstr "Показати вміст модуля"
#: tools/gst-inspect.c:1514
msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)"
msgstr "Список типів елементів (також відомих як класи), відокремлених похилими рисками («/»). (неупорядкований)"
#: tools/gst-inspect.c:1517
msgid "Check if the specified element or plugin exists"
msgstr "Перевірити, чи існує вказаний елемент або додаток"
#: tools/gst-inspect.c:1520
msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified"
msgstr "Під час перевірки існування елемента або додатка також перевірити, чи є його версія новішою за вказану або рівною їй"
#: tools/gst-inspect.c:1524
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
msgstr "Показати підтримувані схеми адрес з елементами, які їх реалізують"
#: tools/gst-inspect.c:1672
#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Не вдалося завантажити файл модулю %s\n"
#: tools/gst-inspect.c:1677
#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "Немає елемента елемента або модуля «%s»\n"
#: tools/gst-launch.c:252
msgid "Index statistics"
msgstr "Статистичні дані покажчика"
#: tools/gst-launch.c:552
#, c-format
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
msgstr "Отримано повідомлення %u від елемента «%s» (%s): "
#: tools/gst-launch.c:556
#, c-format
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
msgstr "Отримано повідомлення %u від гнізда «%s:%s» (%s): "
#: tools/gst-launch.c:560
#, c-format
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
msgstr "Отримано повідомлення %u від об’єкта «%s» (%s): "
#: tools/gst-launch.c:564
#, c-format
msgid "Got message #%u (%s): "
msgstr "Отримано повідомлення %u (%s): "
#: tools/gst-launch.c:596
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "Отримано ознаку кінця рядка від елементу «%s».\n"
#: tools/gst-launch.c:605
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі «%s».\n"
#: tools/gst-launch.c:608
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ : знайдено у елементі «%s:%s».\n"
#: tools/gst-launch.c:611
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ : знайдено об’єктом «%s».\n"
#: tools/gst-launch.c:614
msgid "FOUND TAG\n"
msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ\n"
#: tools/gst-launch.c:629
#, c-format
msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
msgstr "ЗНАЙДЕНО ЗМІСТ : знайдено елементом «%s».\n"
#: tools/gst-launch.c:632
#, c-format
msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
msgstr "ЗНАЙДЕНО ЗМІСТУ: знайдено об’єктом «%s».\n"
#: tools/gst-launch.c:635
msgid "FOUND TOC\n"
msgstr "ЗНАЙДЕНО ЗМІСТ\n"
#: tools/gst-launch.c:652
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"ІНФОРМАЦІЯ:\n"
"%s\n"
#: tools/gst-launch.c:669
#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у елементі %s: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:704
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr "Виконано випереджальне просування даних, очікуємо на завершення буферизації...\n"
#: tools/gst-launch.c:708
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
msgstr "Виконано випереджальне просування даних, очікуємо на завершення обробки...\n"
#: tools/gst-launch.c:720
msgid "buffering..."
msgstr "буферизація..."
#: tools/gst-launch.c:731
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Буферизацію завершено, канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
#: tools/gst-launch.c:739
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Буферизація, канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
#: tools/gst-launch.c:748
msgid "Redistribute latency...\n"
msgstr "Перерозподіл затримки...\n"
#: tools/gst-launch.c:759
#, c-format
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
msgstr "Встановлення стану %s, потрібно для %s...\n"
#: tools/gst-launch.c:775
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "Переривання: зупинка каналу...\n"
#: tools/gst-launch.c:804
#, c-format
msgid "Progress: (%s) %s\n"
msgstr "Поступ: (%s) %s\n"
#: tools/gst-launch.c:817
#, c-format
msgid "Missing element: %s\n"
msgstr "Не вистачає елемента: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:831
#, c-format
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
msgstr "Отримано контекст з елемента «%s»: %s=%s\n"
#: tools/gst-launch.c:963
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Вивести мітки (також відомі як метадані)"
#: tools/gst-launch.c:965
msgid "Output TOC (chapters and editions)"
msgstr "Виведений зміст (розділи та редакції)"
#: tools/gst-launch.c:967
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Вивести інформацію про стан та сповіщення щодо властивостей"
#: tools/gst-launch.c:969
msgid "Do not print any progress information"
msgstr "Не показувати даних щодо поступу"
#: tools/gst-launch.c:971
msgid "Output messages"
msgstr "Виведено повідомлення"
#: tools/gst-launch.c:973
msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)"
msgstr "Не виводити дані щодо стану для вказаної властивості, якщо увімкнено докладне виведення (можна використовувати декілька разів)"
#: tools/gst-launch.c:975
msgid "PROPERTY-NAME"
msgstr "НАЗВА-ВЛАСТИВОСТІ"
#: tools/gst-launch.c:977
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Не встановлювати обробник збоїв"
#: tools/gst-launch.c:979
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
msgstr "Примусово надіслати EOS до джерел до завершення роботи каналу"
#: tools/gst-launch.c:982
msgid "Gather and print index statistics"
msgstr "Зібрати та показати статистичні дані покажчика"
#: tools/gst-launch.c:1049
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:1053
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n"
#: tools/gst-launch.c:1057
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:1073
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n"
#: tools/gst-launch.c:1104 tools/gst-launch.c:1205
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Канал переводиться у стан PAUSED...\n"
#: tools/gst-launch.c:1109
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: канал не може призупинитись.\n"
#: tools/gst-launch.c:1114
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "Конвеєр активний та не потребує випереджального просування даних...\n"
#: tools/gst-launch.c:1118
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "Канал у стані приготування до випереджального просування даних...\n"
#: tools/gst-launch.c:1121 tools/gst-launch.c:1135
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: канал не може перейти у стан випереджального просування даних.\n"
#: tools/gst-launch.c:1128
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "Канал у стані випереджального просування даних...\n"
#: tools/gst-launch.c:1141
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ...\n"
#: tools/gst-launch.c:1148
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
#: tools/gst-launch.c:1167
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
msgstr "Увімкнено EOS при завершенні - Примусове виведення EOS до каналу\n"
#: tools/gst-launch.c:1171
msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
msgstr "Увімкнено EOS при завершенні - очікуємо на EOS після помилки\n"
#: tools/gst-launch.c:1174
msgid "Waiting for EOS...\n"
msgstr "Очікування на EOS...\n"
#: tools/gst-launch.c:1181
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
msgstr "Отримано EOS - завершення роботи каналу...\n"
#: tools/gst-launch.c:1185
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
msgstr "Переривання під час очікування на EOS - перериваємо роботу каналу передавання даних...\n"
#: tools/gst-launch.c:1190
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
msgstr "Під час очікування на EOS сталася помилка\n"
#: tools/gst-launch.c:1201
msgid "Execution ended after %"
msgstr "Виконання завершено після %"
#: tools/gst-launch.c:1217
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr "Канал переводиться у стан ГОТОВИЙ ...\n"
#: tools/gst-launch.c:1229
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
#: tools/gst-launch.c:1233
msgid "Freeing pipeline ...\n"
msgstr "Спорожнення каналу...\n"
#~ msgid "bin"
#~ msgstr "фрагмент"
#~ msgid "Internal data stream error."
#~ msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
#~ msgid "Do not output status information of TYPE"
#~ msgstr "Не виводити інформацію про стан типу ТИП"
#~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
#~ msgstr "ТИП1,ТИП2,..."
#~ msgid "link without source element"
#~ msgstr "зв'язок без елемента-джерела"
#~ msgid "link without sink element"
#~ msgstr "зв'язок без елемента-споживача"
#~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
#~ msgstr "немає елемента для зв'язку URI «%s» до"
#~ msgid "maximum"
#~ msgstr "максимум"
#~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
#~ msgstr "Використання: gst-xmllaunch <file.xml> [ елемент.властивість=значення ... ]\n"
#~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
#~ msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу «%s».\n"
#~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
#~ msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елемента каналу у файлі «%s».\n"
#~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
#~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один елемент найвищого рівня.\n"
#~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
#~ msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n"
#~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
#~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою «%s» не існує.\n"
#~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
#~ msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "ФАЙЛ"
#~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
#~ msgstr "Не встановлювати обробники сигналів для SIGUSR1 і SIGUSR2"
#~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
#~ msgstr "Вивести трасування розподілу пам’яті (якщо ввімкнено при компіляції)"
#~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
#~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру модулів %s: %s"
#~ msgid "Error re-scanning registry %s"
#~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру %s"
#~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
#~ msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану."
#~ msgid "original location of file as a URI"
#~ msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI"
#~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
#~ msgstr "Помилка при записуванні у дескриптор файлу \"%d\"."
#~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
#~ msgstr "Дескриптор файлу \"%d\" некоректний."
#~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
#~ msgstr "канал ЗВІЛЬНЕННЯ...\n"