blob: 595b6596799ec090e1efd33511cfd993091c4510 [file] [log] [blame]
# Translation of gstreamer messages to Russian
# This file is put in the public domain.
#
# Peter Astakhov <astakhovp@mail.ru>, 2005.
# Артём Попов <artfwo@gmail.com>, 2009.
# Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2009.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer 1.12.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-04 14:58+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-05 05:48+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: gst/gst.c:242
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Вывести версию GStreamer"
#: gst/gst.c:244
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Сделать все предупреждения фатальными"
#: gst/gst.c:248
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Вывести доступные категории отладки и выйти"
#: gst/gst.c:252
msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
msgstr "Уровень отладки по умолчанию: от 1 (только ошибки) до 9 (всё), или 0 (ничего не печатать)"
#: gst/gst.c:254
msgid "LEVEL"
msgstr "УРОВЕНЬ"
#: gst/gst.c:256
msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr "Список пар, разделённых запятыми, в формате «имя_категории:уровень» для установки уровней отдельных категорий. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
#: gst/gst.c:259
msgid "LIST"
msgstr "СПИСОК"
#: gst/gst.c:261
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Отключить цветовую разметку при выводе отладочных сообщений"
#: gst/gst.c:265
msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix"
msgstr "Изменить цветовой режим отладочного вывода. Возможные режимы: off, on, disable, auto, unix"
#: gst/gst.c:269
msgid "Disable debugging"
msgstr "Отключить отладку"
#: gst/gst.c:273
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Выводить дополнительную информацию при загрузке модулей"
#: gst/gst.c:277
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Список путей поиска модулей, разделённых двоеточиями"
#: gst/gst.c:277
msgid "PATHS"
msgstr "ПУТИ"
#: gst/gst.c:280
msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr "Список модулей (разделяемых запятыми) для предварительной загрузки, дополняющий список, который содержится в переменной среды GST_PLUGIN_PATH"
#: gst/gst.c:282
msgid "PLUGINS"
msgstr "МОДУЛИ"
#: gst/gst.c:285
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr "Отключить перехват ошибок сегментации памяти во время загрузки модулей"
#: gst/gst.c:290
msgid "Disable updating the registry"
msgstr "Отключить обновление реестра"
#: gst/gst.c:295
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
msgstr "Отключить создание вспомогательного процесса, пока происходит сканирование реестра"
#: gst/gst.c:300
msgid "GStreamer Options"
msgstr "Параметры GStreamer"
#: gst/gst.c:301
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Показать параметры GStreamer"
#: gst/gst.c:930
msgid "Unknown option"
msgstr "Неизвестный параметр"
#: gst/gsterror.c:130
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "Обнаружена ошибка в библиотеке ядра GStreamer."
#: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240
msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr "Разработчики GStreamer были слишком ленивыми, чтобы добавить код обработки для этой ошибки."
#: gst/gsterror.c:135
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: функция не реализована."
#: gst/gsterror.c:137
msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure."
msgstr "Ошибка GStreamer: не удалось изменить состояние и некоторым элементам не удалось поместить правильное сообщение о причиной ошибки."
#: gst/gsterror.c:140
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с контактным гнездом."
#: gst/gsterror.c:142
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с нитями."
#: gst/gsterror.c:144
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "Ошибка GStreamer: проблема связки элементов."
#: gst/gsterror.c:146
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с событиями."
#: gst/gsterror.c:148
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: ошибка позиционирования."
#: gst/gsterror.c:150
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с возможностями."
#: gst/gsterror.c:152
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с тегами."
#: gst/gsterror.c:154
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "В вашей установке GStreamer отсутствует модуль."
#: gst/gsterror.c:156
msgid "GStreamer error: clock problem."
msgstr "Ошибка GStreamer: проблема синхронизации."
#: gst/gsterror.c:158
msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled."
msgstr "Приложение пытается использовать функцию GStreamer, которая была выключена."
#: gst/gsterror.c:172
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "Обнаружена ошибка в дополнительной библиотеке GStreamer."
#: gst/gsterror.c:177
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Не удалось инициализировать дополнительную библиотеку."
#: gst/gsterror.c:179
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Не удалось закрыть дополнительную библиотеку."
#: gst/gsterror.c:181
msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Не удалось настроить дополнительную библиотеку."
#: gst/gsterror.c:183
msgid "Encoding error."
msgstr "Ошибка при кодировании."
#: gst/gsterror.c:196
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "Обнаружена общая ошибка ресурса GStreamer."
#: gst/gsterror.c:201
msgid "Resource not found."
msgstr "Ресурс не найден."
#: gst/gsterror.c:203
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Ресурс занят или недоступен."
#: gst/gsterror.c:205
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения."
#: gst/gsterror.c:207
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Не удалось открыть ресурс для записи."
#: gst/gsterror.c:209
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения и записи."
#: gst/gsterror.c:211
msgid "Could not close resource."
msgstr "Не удалось закрыть ресурс."
#: gst/gsterror.c:213
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Не удалось прочитать из ресурса."
#: gst/gsterror.c:215
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Не удалось записать в ресурс."
#: gst/gsterror.c:217
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Не удалось произвести позиционирование в ресурсе."
#: gst/gsterror.c:219
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Не удалось произвести синхронизацию для ресурса."
#: gst/gsterror.c:221
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Не удалось получить/установить параметры ресурса."
#: gst/gsterror.c:223
msgid "No space left on the resource."
msgstr "В ресурсе нет свободного места."
#: gst/gsterror.c:225
msgid "Not authorized to access resource."
msgstr "Неправомочный доступ к ресурсу."
#: gst/gsterror.c:238
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "Обнаружена общая ошибка потока GStreamer."
#: gst/gsterror.c:243
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr "В элементе не реализована обработка этого потока. Пожалуйста, сообщите об ошибке."
#: gst/gsterror.c:246
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Не удалось определить тип потока."
#: gst/gsterror.c:248
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Тип потока отличается от обрабатываемого этим элементом."
#: gst/gsterror.c:251
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Нет кодека для обработки данного типа потока."
#: gst/gsterror.c:253
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Не удалось декодировать поток."
#: gst/gsterror.c:255
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Не удалось закодировать поток."
#: gst/gsterror.c:257
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Не удалось демультиплексировать поток."
#: gst/gsterror.c:259
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Не удалось мультиплексировать поток."
#: gst/gsterror.c:261
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "Поток имеет неверный формат."
#: gst/gsterror.c:263
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr "Поток зашифрован и его расшифровка не поддерживается."
#: gst/gsterror.c:265
msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied."
msgstr "Поток зашифрован и не может быть расшифрован, потому что не предоставлен подходящий ключ."
#: gst/gsterror.c:305
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Нет сообщения об ошибке для домена %s."
#: gst/gsterror.c:313
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Нет стандартного сообщения об ошибке для домена %s и кода %d."
#: gst/gstpipeline.c:550
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "Выбранные часы не могут быть использованы в конвейере."
#: gst/gstregistry.c:1692
#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
msgstr "Ошибка записи кэша реестра в %s: %s"
#: gst/gsttaglist.c:108
msgid "title"
msgstr "название"
#: gst/gsttaglist.c:108
msgid "commonly used title"
msgstr "обычно используемое название"
#: gst/gsttaglist.c:111
msgid "title sortname"
msgstr "название (для сортировки)"
#: gst/gsttaglist.c:111
msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "обычно используемое название (для сортировки)"
#: gst/gsttaglist.c:114
msgid "artist"
msgstr "исполнитель"
#: gst/gsttaglist.c:115
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "лицо/лица, ответственные за запись"
#: gst/gsttaglist.c:119
msgid "artist sortname"
msgstr "исполнитель (для сортировки)"
#: gst/gsttaglist.c:120
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)"
#: gst/gsttaglist.c:123
msgid "album"
msgstr "альбом"
#: gst/gsttaglist.c:124
msgid "album containing this data"
msgstr "альбом, содержащий эти данные"
#: gst/gsttaglist.c:127
msgid "album sortname"
msgstr "альбом (для сортировки)"
#: gst/gsttaglist.c:128
msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "альбом, содержащий эти данные (для сортировки)"
#: gst/gsttaglist.c:131
msgid "album artist"
msgstr "исполнитель альбома"
#: gst/gsttaglist.c:132
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
msgstr "Исполнитель всего альбома, который должен отображаться"
#: gst/gsttaglist.c:136
msgid "album artist sortname"
msgstr "исполнитель альбома (для сортировки)"
#: gst/gsttaglist.c:137
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
msgstr "Исполнитель всего альбома, по которому нужно выполнять сортировку"
#: gst/gsttaglist.c:139
msgid "date"
msgstr "дата"
#: gst/gsttaglist.c:139
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "дата создания этих данных (как структура GDate)"
#: gst/gsttaglist.c:141
msgid "datetime"
msgstr "дата-время"
#: gst/gsttaglist.c:142
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
msgstr "дата и время создания этих данных (как структура GstDateTime)"
#: gst/gsttaglist.c:146
msgid "genre"
msgstr "жанр"
#: gst/gsttaglist.c:147
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "жанр, к которому относятся эти данные"
#: gst/gsttaglist.c:150
msgid "comment"
msgstr "комментарий"
#: gst/gsttaglist.c:151
msgid "free text commenting the data"
msgstr "комментарий к этим данным в свободной форме"
#: gst/gsttaglist.c:154
msgid "extended comment"
msgstr "дополнительный комментарий"
#: gst/gsttaglist.c:155
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr "комментарий к этим данным в свободной форме в виде ключ=значение или ключ[en]=значение"
#: gst/gsttaglist.c:159
msgid "track number"
msgstr "номер дорожки"
#: gst/gsttaglist.c:160
msgid "track number inside a collection"
msgstr "номер дорожки внутри коллекции"
#: gst/gsttaglist.c:163
msgid "track count"
msgstr "количество дорожек"
#: gst/gsttaglist.c:164
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "количество дорожек внутри коллекции, к которой принадлежит эта дорожка"
#: gst/gsttaglist.c:168
msgid "disc number"
msgstr "номер диска"
#: gst/gsttaglist.c:169
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "номер диска в коллекции"
#: gst/gsttaglist.c:172
msgid "disc count"
msgstr "количество дисков"
#: gst/gsttaglist.c:173
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "количество дисков в коллекции, к которой принадлежит этот диск"
#: gst/gsttaglist.c:177
msgid "location"
msgstr "местоположение"
#: gst/gsttaglist.c:177
msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)"
msgstr "Источник данных в виде URI (адрес размещения оригинального файла или потока)"
#: gst/gsttaglist.c:182
msgid "homepage"
msgstr "домашняя страница"
#: gst/gsttaglist.c:183
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
msgstr "Домашняя страница этого носителя (т.е. страница исполнителя или фильма)"
#: gst/gsttaglist.c:186
msgid "description"
msgstr "описание"
#: gst/gsttaglist.c:187
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "короткое описание содержимого данных"
#: gst/gsttaglist.c:190
msgid "version"
msgstr "версия"
#: gst/gsttaglist.c:190
msgid "version of this data"
msgstr "версия этих данных"
#: gst/gsttaglist.c:192
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: gst/gsttaglist.c:194
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr "International Standard Recording Code — см. http://www.ifpi.org/isrc/"
#: gst/gsttaglist.c:198
msgid "organization"
msgstr "организация"
#: gst/gsttaglist.c:201
msgid "copyright"
msgstr "авторские права"
#: gst/gsttaglist.c:201
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "уведомление об авторских правах на эти данные"
#: gst/gsttaglist.c:203
msgid "copyright uri"
msgstr "URI авторских прав"
#: gst/gsttaglist.c:204
msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "URI уведомления об авторских правах"
#: gst/gsttaglist.c:206
msgid "encoded by"
msgstr "Кодирование выполнено"
#: gst/gsttaglist.c:206
msgid "name of the encoding person or organization"
msgstr "Имя человека или название организации, выполнявшей кодировку"
#: gst/gsttaglist.c:210
msgid "contact"
msgstr "контакт"
#: gst/gsttaglist.c:210
msgid "contact information"
msgstr "контактная информация"
#: gst/gsttaglist.c:212
msgid "license"
msgstr "лицензия"
#: gst/gsttaglist.c:212
msgid "license of data"
msgstr "лицензия на эти данные"
#: gst/gsttaglist.c:214
msgid "license uri"
msgstr "URI лицензии"
#: gst/gsttaglist.c:215
msgid "URI to the license of the data"
msgstr "URI лицензии на эти данные"
#: gst/gsttaglist.c:218
msgid "performer"
msgstr "исполнитель"
#: gst/gsttaglist.c:219
msgid "person(s) performing"
msgstr "лицо/лица, исполняющие композицию"
#: gst/gsttaglist.c:222
msgid "composer"
msgstr "композитор"
#: gst/gsttaglist.c:223
msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "лицо/лица, написавшие композицию"
#: gst/gsttaglist.c:227
msgid "conductor"
msgstr "дирижёр"
#: gst/gsttaglist.c:228
msgid "conductor/performer refinement"
msgstr "дирижёр/в обработке"
#: gst/gsttaglist.c:231
msgid "duration"
msgstr "длительность"
#: gst/gsttaglist.c:231
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "длительность в единицах GStreamer (в наносекундах)"
#: gst/gsttaglist.c:234
msgid "codec"
msgstr "кодек"
#: gst/gsttaglist.c:235
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "кодек, в котором сохранены данные"
#: gst/gsttaglist.c:238
msgid "video codec"
msgstr "видео-кодек"
#: gst/gsttaglist.c:238
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "кодек, в котором сохранены видео-данные"
#: gst/gsttaglist.c:241
msgid "audio codec"
msgstr "аудио-кодек"
#: gst/gsttaglist.c:241
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "кодек, в котором сохранены аудио-данные"
#: gst/gsttaglist.c:244
msgid "subtitle codec"
msgstr "кодек субтитров"
#: gst/gsttaglist.c:244
msgid "codec the subtitle data is stored in"
msgstr "кодек, в котором хранятся субтитры"
#: gst/gsttaglist.c:246
msgid "container format"
msgstr "формат контейнера"
#: gst/gsttaglist.c:247
msgid "container format the data is stored in"
msgstr "формат контейнера, в котором хранятся данные"
#: gst/gsttaglist.c:249
msgid "bitrate"
msgstr "битрейт"
#: gst/gsttaglist.c:249
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "точный или средний битрейт (бит/с)"
#: gst/gsttaglist.c:251
msgid "nominal bitrate"
msgstr "номинальный битрейт"
#: gst/gsttaglist.c:251
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "номинальный битрейт (бит/с)"
#: gst/gsttaglist.c:253
msgid "minimum bitrate"
msgstr "минимальный битрейт"
#: gst/gsttaglist.c:253
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "минимальный битрейт (бит/с)"
#: gst/gsttaglist.c:255
msgid "maximum bitrate"
msgstr "максимальный битрейт"
#: gst/gsttaglist.c:255
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "максимальный битрейт (бит/с)"
#: gst/gsttaglist.c:258
msgid "encoder"
msgstr "кодировщик"
#: gst/gsttaglist.c:258
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "кодировщик, используемый для кодирования потока"
#: gst/gsttaglist.c:261
msgid "encoder version"
msgstr "версия кодировщика"
#: gst/gsttaglist.c:262
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "версия кодировщика, используемого для кодирования потока"
#: gst/gsttaglist.c:264
msgid "serial"
msgstr "серийный номер"
#: gst/gsttaglist.c:264
msgid "serial number of track"
msgstr "серийный номер дорожки"
#: gst/gsttaglist.c:266
msgid "replaygain track gain"
msgstr "уровень ReplayGain для дорожки"
#: gst/gsttaglist.c:266
msgid "track gain in db"
msgstr "уровень усиления дорожки в дБ"
#: gst/gsttaglist.c:268
msgid "replaygain track peak"
msgstr "пик ReplayGain для дорожки"
#: gst/gsttaglist.c:268
msgid "peak of the track"
msgstr "пиковое значение сигнала для дорожки"
#: gst/gsttaglist.c:270
msgid "replaygain album gain"
msgstr "уровень ReplayGain для альбома"
#: gst/gsttaglist.c:270
msgid "album gain in db"
msgstr "уровень усиления альбома в дБ"
#: gst/gsttaglist.c:272
msgid "replaygain album peak"
msgstr "пик ReplayGain для альбома"
#: gst/gsttaglist.c:272
msgid "peak of the album"
msgstr "пиковое значение сигнала для альбома"
#: gst/gsttaglist.c:274
msgid "replaygain reference level"
msgstr "эталонный уровень ReplayGain"
#: gst/gsttaglist.c:275
msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "эталонный уровень для корректировки громкости дорожки и альбома"
#: gst/gsttaglist.c:277
msgid "language code"
msgstr "код языка"
#: gst/gsttaglist.c:278
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
msgstr "код языка для этого потока согласно ISO-639-1 или ISO-639-2"
#: gst/gsttaglist.c:281
msgid "language name"
msgstr "название языка"
#: gst/gsttaglist.c:282
msgid "freeform name of the language this stream is in"
msgstr "название языка в произвольном формате этого потока в"
#: gst/gsttaglist.c:284
msgid "image"
msgstr "изображение"
#: gst/gsttaglist.c:284
msgid "image related to this stream"
msgstr "изображение, связанное с этим потоком"
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
#: gst/gsttaglist.c:288
msgid "preview image"
msgstr "изображение для предпросмотра"
#: gst/gsttaglist.c:288
msgid "preview image related to this stream"
msgstr "изображение для предпросмотра, связанное с этим потоком"
#: gst/gsttaglist.c:290
msgid "attachment"
msgstr "вложение"
#: gst/gsttaglist.c:290
msgid "file attached to this stream"
msgstr "файл, вложенный в этот поток"
#: gst/gsttaglist.c:293
msgid "beats per minute"
msgstr "ударов в минуту"
#: gst/gsttaglist.c:294
msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "число ударов в минуту для аудио"
#: gst/gsttaglist.c:296
msgid "keywords"
msgstr "ключевые слова"
#: gst/gsttaglist.c:296
msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr "разделяемые запятыми ключевые слова, описывающие содержимое"
#: gst/gsttaglist.c:299
msgid "geo location name"
msgstr "геогр. местоположение"
#: gst/gsttaglist.c:300
msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced"
msgstr "описательное название местности, в которой производилась запись или производство данных"
#: gst/gsttaglist.c:303
msgid "geo location latitude"
msgstr "геогр. широта"
#: gst/gsttaglist.c:304
msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)"
msgstr "географическая широта местности, в которой производилась запись или производство данных, в градусах в системе координат WGS84 (0 на экваторе, отрицательные значения для южных широт)"
#: gst/gsttaglist.c:308
msgid "geo location longitude"
msgstr "геогр. долгота"
#: gst/gsttaglist.c:309
msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)"
msgstr "географическая долгота местности, в которой производилась запись или производство данных, в градусах в системе координат WGS84 (0 на Гринвичском меридиане, отрицательные значения для западных долгот)"
#: gst/gsttaglist.c:313
msgid "geo location elevation"
msgstr "геогр. высота"
#: gst/gsttaglist.c:314
msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr "географическая высота местности, в которой производилась запись или производство данных, в метрах согласно системе координат WGS84 (0 на среднем уровне моря)"
#: gst/gsttaglist.c:317
msgid "geo location country"
msgstr "страна"
#: gst/gsttaglist.c:318
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "страна (на английском), в которой производилась запись или производство данных"
#: gst/gsttaglist.c:321
msgid "geo location city"
msgstr "город"
#: gst/gsttaglist.c:322
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "город (на английском), в котором производилась запись или производство данных"
#: gst/gsttaglist.c:325
msgid "geo location sublocation"
msgstr "доп. к местоположению"
#: gst/gsttaglist.c:326
msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)"
msgstr "место в городе, в котором производилась запись или производство данных (например, район)"
#: gst/gsttaglist.c:329
msgid "geo location horizontal error"
msgstr "ошибка в геогр. местоположении"
#: gst/gsttaglist.c:330
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
msgstr "ожидаемая ошибка определения геогр. местоположения (в метрах)"
#: gst/gsttaglist.c:333
msgid "geo location movement speed"
msgstr "скорость движения"
#: gst/gsttaglist.c:334
msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
msgstr "скорость движения устройства съёмки в при выполнении съёмки в м/c"
#: gst/gsttaglist.c:337
msgid "geo location movement direction"
msgstr "направление движения"
#: gst/gsttaglist.c:338
msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr "направление движения устройства съёмки. Задаётся в градусах числом с плавающей точкой, 0 означает географический север и дальше по часовой стрелке"
#: gst/gsttaglist.c:343
msgid "geo location capture direction"
msgstr "направление съёмки"
#: gst/gsttaglist.c:344
msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr "направление, куда указывало устройство съёмки. Задаётся в градусах числом с плавающей точкой, 0 означает географический север и дальше по часовой стрелке"
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
#: gst/gsttaglist.c:350
msgid "show name"
msgstr "название передачи"
#: gst/gsttaglist.c:351
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
msgstr "Название тв/подкаста/передачи на носителе"
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
#: gst/gsttaglist.c:356
msgid "show sortname"
msgstr "короткое название передачи"
#: gst/gsttaglist.c:357
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
msgstr "Название тв/подкаста/передачи на носителе (для сортировки)"
#: gst/gsttaglist.c:360
msgid "episode number"
msgstr "номер эпизода"
#: gst/gsttaglist.c:361
msgid "The episode number in the season the media is part of"
msgstr "Номер эпизода в сезоне на носителе"
#: gst/gsttaglist.c:364
msgid "season number"
msgstr "номер сезона"
#: gst/gsttaglist.c:365
msgid "The season number of the show the media is part of"
msgstr "Номер сезона на носителе"
#: gst/gsttaglist.c:368
msgid "lyrics"
msgstr "стихи"
#: gst/gsttaglist.c:368
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
msgstr "Стихи песен на носителе"
#: gst/gsttaglist.c:371
msgid "composer sortname"
msgstr "автор (для сортировки)"
#: gst/gsttaglist.c:372
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)"
#: gst/gsttaglist.c:374
msgid "grouping"
msgstr "группировка"
#: gst/gsttaglist.c:375
msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
msgstr "Группы носителей с несколькими дорожками, например, различные части концерта. Это больше чем дорожка, но меньше чем альбом"
#: gst/gsttaglist.c:379
msgid "user rating"
msgstr "пользовательская оценка"
#: gst/gsttaglist.c:380
msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media"
msgstr "Оценка, данная пользователем. Чем выше оценка, тем большему числу пользователей понравился носитель"
#: gst/gsttaglist.c:383
msgid "device manufacturer"
msgstr "производитель устройства"
#: gst/gsttaglist.c:384
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
msgstr "Производитель устройства, на котором создан носитель"
#: gst/gsttaglist.c:386
msgid "device model"
msgstr "модель устройства"
#: gst/gsttaglist.c:387
msgid "Model of the device used to create this media"
msgstr "Модель устройства, на котором создан носитель"
#: gst/gsttaglist.c:389
msgid "application name"
msgstr "имя приложения"
#: gst/gsttaglist.c:390
msgid "Application used to create the media"
msgstr "Приложение с помощью которого создан носитель"
#: gst/gsttaglist.c:392
msgid "application data"
msgstr "данные приложения"
#: gst/gsttaglist.c:393
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
msgstr "Произвольные данные приложения для преобразования в данные носителя"
#: gst/gsttaglist.c:395
msgid "image orientation"
msgstr "ориентация изображения"
#: gst/gsttaglist.c:396
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
msgstr "Влияет на вращение или поворот изображения перед показом"
#: gst/gsttaglist.c:399
msgid "publisher"
msgstr "издатель"
#: gst/gsttaglist.c:400
msgid "Name of the label or publisher"
msgstr "Название студии или издателя"
#: gst/gsttaglist.c:403
msgid "interpreted-by"
msgstr "в обработке"
#: gst/gsttaglist.c:404
msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
msgstr "Информация о людях, которые сделали ремикс или подобные обработки"
#: gst/gsttaglist.c:408
msgid "midi-base-note"
msgstr "midi-base-note"
#: gst/gsttaglist.c:408
msgid "Midi note number of the audio track."
msgstr "Номер ноты midi на аудио дорожке."
#: gst/gsttaglist.c:411
msgid "private-data"
msgstr "private-data"
#: gst/gsttaglist.c:411
msgid "Private data"
msgstr "Частная информация"
#: gst/gsttaglist.c:451
msgid ", "
msgstr ", "
#: gst/gsturi.c:656
#, c-format
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
msgstr "Для протокола «%s» не найден URI обработчика"
#: gst/gsturi.c:831
#, c-format
msgid "URI scheme '%s' not supported"
msgstr "Схема URI «%s» не поддерживается"
#: gst/gstutils.c:2562 tools/gst-launch.c:325
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "ОШИБКА: из элемента %s: %s\n"
#: gst/gstutils.c:2564 tools/gst-launch.c:327 tools/gst-launch.c:671
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Дополнительная отладочная информация:\n"
"%s\n"
#: gst/parse/grammar.y:216
#, c-format
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
msgstr "соединение без источника [приёмник=%s@%p]"
#: gst/parse/grammar.y:221
#, c-format
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
msgstr "соединение без приёмника [источник=%s@%p]"
#: gst/parse/grammar.y:413
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "свойство «%s» не найдено для элемента «%s»"
#: gst/parse/grammar.y:454
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "не удалось установить свойство «%s» элемента «%s» в значение «%s»"
#: gst/parse/grammar.y:507
msgid "Delayed linking failed."
msgstr "Ошибка при отложенной компоновке."
#: gst/parse/grammar.y:719 gst/parse/grammar.y:724
#, c-format
msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
msgstr "не удалось соединить %s и %s, %s не поддерживает возможности %s"
#: gst/parse/grammar.y:729
#, c-format
msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
msgstr "не удалось соединить %s и %s, ни один из них не поддерживает возможности %s"
#: gst/parse/grammar.y:733
#, c-format
msgid "could not link %s to %s with caps %s"
msgstr "не удалось соединить %s и %s с возможностями %s"
#: gst/parse/grammar.y:739
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "не удалось соединить %s и %s"
#: gst/parse/grammar.y:816
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "элемент «%s» не найден"
#: gst/parse/grammar.y:877
#, c-format
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
msgstr "неожиданная ссылка «%s» — игнорируется"
#: gst/parse/grammar.y:883
#, c-format
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
msgstr "неожиданная ссылка на контактное гнездо «%s» — игнорируется"
#: gst/parse/grammar.y:915 gst/parse/grammar.y:924
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "не удалось обработать возможности «%s»"
#: gst/parse/grammar.y:952
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "нет элемента-приёмника для URI «%s»"
#: gst/parse/grammar.y:971
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "нет элемента-источника для URI «%s»"
#: gst/parse/grammar.y:1061
msgid "syntax error"
msgstr "синтаксическая ошибка"
#: gst/parse/grammar.y:1084
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "указанный пустой контейнер «%s» недопустим"
#: gst/parse/grammar.y:1094
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
msgstr "не найден контейнер «%s», распаковка элементов"
#: gst/parse/grammar.y:1125
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "пустой конвейер недопустим"
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2900
msgid "A lot of buffers are being dropped."
msgstr "Многое из буфера было отброшено."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3399
msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Внутренняя проблема передачи данных."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:4122 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2947
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Внутренняя ошибка передачи данных."
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2539
msgid "Internal clock error."
msgstr "Внутренняя ошибка синхронизации."
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2567 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:842
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1266
msgid "Failed to map buffer."
msgstr "Ошибка при отображении (map) буфера."
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128
msgid "Filter caps"
msgstr "Фильтровать возможности"
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129
msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr "Ограничить разрешённые возможности (NULL равносильно ANY). Установка этого свойства увеличивает количество ссылок для предоставленного объекта GstCaps."
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136
msgid "Caps Change Mode"
msgstr "Режим изменения возможностей"
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137
msgid "Filter caps change behaviour"
msgstr "Фильтровать поведение изменения возможностей"
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:927 plugins/elements/gstqueue2.c:1711
msgid "No Temp directory specified."
msgstr "Не задана временный (Temp) каталог."
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:933 plugins/elements/gstqueue2.c:1717
#, c-format
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
msgstr "Не удалось создать временный файл «%s»."
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstfilesrc.c:539
#: plugins/elements/gstqueue2.c:1725
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для чтения."
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1275 plugins/elements/gstqueue2.c:2145
msgid "Error while writing to download file."
msgstr "Ошибка записи загружаемого файла."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:431
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Не указано имя файла для записи."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:437
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Не удалось открыть для записи файл «%s»."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:449
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Ошибка закрытия файла «%s»."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:618
#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Ошибка позиционирования в файле «%s»."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:626 plugins/elements/gstfilesink.c:703
#: plugins/elements/gstfilesink.c:738
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Ошибка записи в файл «%s»."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:527
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Не указано имя файла для чтения."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:548
#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "Не удалось получить сведения для «%s»."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:554
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "«%s» является каталогом."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:560
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Файл «%s» является сокетом."
#: plugins/elements/gstidentity.c:678
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Сбой после итераций, согласно запросу."
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:253
msgid "caps"
msgstr "возможности"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:254
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "обнаруженные возможности потока"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:257
msgid "minimum"
msgstr "минимум"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:262
msgid "force caps"
msgstr "форсировать возможности"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:263
msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr "форсировать возможности без выполнения typefind"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:990
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1012
msgid "Stream doesn't contain enough data."
msgstr "Поток содержит недостаточно данных."
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1132
msgid "Stream contains no data."
msgstr "Поток не содержит данных."
#: tools/gst-inspect.c:195
msgid "Implemented Interfaces:\n"
msgstr "Реализованные интерфейсы:\n"
#: tools/gst-inspect.c:281
msgid "readable"
msgstr "считываемый"
#: tools/gst-inspect.c:290
msgid "writable"
msgstr "записываемый"
#: tools/gst-inspect.c:294
msgid "deprecated"
msgstr "устаревший"
#: tools/gst-inspect.c:298
msgid "controllable"
msgstr "контролируемый"
#: tools/gst-inspect.c:302
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
msgstr "может быть равно состоянию NULL, READY, PAUSED или PLAYING"
#: tools/gst-inspect.c:304
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
msgstr "может быть равно только состоянию NULL, READY или PAUSED"
#: tools/gst-inspect.c:306
msgid "changeable only in NULL or READY state"
msgstr "может быть равно только состоянию NULL или READY"
#: tools/gst-inspect.c:909
msgid "Blacklisted files:"
msgstr "Файлы из чёрного списка:"
#: tools/gst-inspect.c:921 tools/gst-inspect.c:1044
msgid "Total count: "
msgstr "Общее количество: "
#: tools/gst-inspect.c:922
#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgid_plural "%d blacklisted files"
msgstr[0] "%d файл в чёрном списке"
msgstr[1] "%d файла в чёрном списке"
msgstr[2] "%d файлов в чёрном списке"
#: tools/gst-inspect.c:1045
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d модуль"
msgstr[1] "%d модуля"
msgstr[2] "%d модулей"
#: tools/gst-inspect.c:1048
#, c-format
msgid "%d blacklist entry"
msgid_plural "%d blacklist entries"
msgstr[0] "%d элемент в чёрном списке"
msgstr[1] "%d элемента в чёрном списке"
msgstr[2] "%d элементов в чёрном списке"
#: tools/gst-inspect.c:1053
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d функция"
msgstr[1] "%d функции"
msgstr[2] "%d функций"
#: tools/gst-inspect.c:1503
msgid "Print all elements"
msgstr "Вывести все элементы"
#: tools/gst-inspect.c:1505
msgid "Print list of blacklisted files"
msgstr "Вывести файлы из чёрного списка"
#: tools/gst-inspect.c:1507
msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n"
" Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
"Вывести машинно-читаемый список функций, предоставляемых указанным модулем или модулями.\n"
" Полезно для подключения внешних механизмов автоматической установки модулей"
#: tools/gst-inspect.c:1512
msgid "List the plugin contents"
msgstr "Вывести содержимое модуля"
#: tools/gst-inspect.c:1514
msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)"
msgstr "Список типов элементов (называемых klass), разделяемых «/» (без сортировки)."
#: tools/gst-inspect.c:1517
msgid "Check if the specified element or plugin exists"
msgstr "Проверьте, что указанный элемент или модуль существует"
#: tools/gst-inspect.c:1520
msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified"
msgstr "При проверке существования элемента или модуля также проверьте, чтобы его версия была не старее указанной"
#: tools/gst-inspect.c:1524
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
msgstr "Вывести поддерживаемые схемы URI для элементов, которые их используют"
#: tools/gst-inspect.c:1672
#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить файл модуля: «%s»\n"
#: tools/gst-inspect.c:1677
#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "Модуль или элемент «%s» не найден\n"
#: tools/gst-launch.c:252
msgid "Index statistics"
msgstr "Индексная статистика"
#: tools/gst-launch.c:552
#, c-format
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
msgstr "Получено сообщение #%u от элемента «%s» (%s): "
#: tools/gst-launch.c:556
#, c-format
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
msgstr "Получено сообщение #%u от контактного гнезда «%s:%s» (%s): "
#: tools/gst-launch.c:560
#, c-format
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
msgstr "Получено сообщение #%u от объекта «%s» (%s): "
#: tools/gst-launch.c:564
#, c-format
msgid "Got message #%u (%s): "
msgstr "Получено сообщение #%u (%s): "
#: tools/gst-launch.c:596
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "Получен маркер EOS («конец потока») от элемента «%s».\n"
#: tools/gst-launch.c:605
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден элементом «%s».\n"
#: tools/gst-launch.c:608
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден контактным гнездом «%s:%s».\n"
#: tools/gst-launch.c:611
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден объектом «%s».\n"
#: tools/gst-launch.c:614
msgid "FOUND TAG\n"
msgstr "НАЙДЕН ТЕГ\n"
#: tools/gst-launch.c:629
#, c-format
msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
msgstr "НАЙДЕН TOC: найден элементом «%s».\n"
#: tools/gst-launch.c:632
#, c-format
msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
msgstr "НАЙДЕН TOC: найден объектом «%s».\n"
#: tools/gst-launch.c:635
msgid "FOUND TOC\n"
msgstr "НАЙДЕН TOC\n"
#: tools/gst-launch.c:652
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"ИНФОРМАЦИЯ:\n"
"%s\n"
#: tools/gst-launch.c:669
#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от элемента %s: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:704
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr "Конвейер подготовлен, ожидается завершение буферизации…\n"
#: tools/gst-launch.c:708
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
msgstr "Время предпуска, ожидается завершение процесса…\n"
#: tools/gst-launch.c:720
msgid "buffering..."
msgstr "буферизация…"
#: tools/gst-launch.c:731
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Буферизация завершена, конвейер переведён в состояние PLAYING…\n"
#: tools/gst-launch.c:739
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Идёт буферизация, конвейер переведён в состояние PAUSED…\n"
#: tools/gst-launch.c:748
msgid "Redistribute latency...\n"
msgstr "Перераспределение латентности…\n"
#: tools/gst-launch.c:759
#, c-format
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
msgstr "Устанавливается состояние %s, запрошенное %s…\n"
#: tools/gst-launch.c:775
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "Прерывание: Остановка конвейера…\n"
#: tools/gst-launch.c:804
#, c-format
msgid "Progress: (%s) %s\n"
msgstr "Ход выполнения: (%s) %s\n"
#: tools/gst-launch.c:817
#, c-format
msgid "Missing element: %s\n"
msgstr "Элемент отсутствует: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:831
#, c-format
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
msgstr "Получен контекст из элемента «%s»: %s=%s\n"
#: tools/gst-launch.c:963
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Выводить теги (метаданные)"
#: tools/gst-launch.c:965
msgid "Output TOC (chapters and editions)"
msgstr "Выводить TOC (главы и редакции)"
#: tools/gst-launch.c:967
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Выводить информацию о состоянии и уведомления о свойствах"
#: tools/gst-launch.c:969
msgid "Do not print any progress information"
msgstr "Не выводить информацию о ходе выполнения"
#: tools/gst-launch.c:971
msgid "Output messages"
msgstr "Выводить сообщения"
#: tools/gst-launch.c:973
msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)"
msgstr "Не выводить информацию о состоянии для указанного свойства, если включена детализация вывода (можно указывать несколько раз)"
#: tools/gst-launch.c:975
msgid "PROPERTY-NAME"
msgstr "ИМЯ-СВОЙСТВА"
#: tools/gst-launch.c:977
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Не устанавливать обработчик ошибок"
#: tools/gst-launch.c:979
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
msgstr "Выдать EOS в источники перед закрытием конвейера"
#: tools/gst-launch.c:982
msgid "Gather and print index statistics"
msgstr "Собрать и вывести индексную статистику"
#: tools/gst-launch.c:1049
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "ОШИБКА: не удалось собрать конвейер: %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:1053
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "ОШИБКА: не удалось собрать конвейер.\n"
#: tools/gst-launch.c:1057
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ошибочный конвейер: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:1073
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "ОШИБКА: не найден элемент «pipeline».\n"
#: tools/gst-launch.c:1104 tools/gst-launch.c:1205
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Установка конвейера в состояние PAUSED…\n"
#: tools/gst-launch.c:1109
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "ОШИБКА: Конвейер не хочет становиться на паузу.\n"
#: tools/gst-launch.c:1114
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "Конвейер работает и не требует состояния PREROLL…\n"
#: tools/gst-launch.c:1118
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "Подготовка конвейера (PREROLL)…\n"
#: tools/gst-launch.c:1121 tools/gst-launch.c:1135
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет подготавливаться (PREROLL).\n"
#: tools/gst-launch.c:1128
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "Конвейер подготовлен (PREROLLED)…\n"
#: tools/gst-launch.c:1141
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Установка конвейера в состояние PLAYING…\n"
#: tools/gst-launch.c:1148
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет воспроизводить.\n"
#: tools/gst-launch.c:1167
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
msgstr "Включён EOS при закрытии — Выдача EOS в конвейер\n"
#: tools/gst-launch.c:1171
msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
msgstr "Включён EOS при закрытии — ожидание EOS после ошибки\n"
#: tools/gst-launch.c:1174
msgid "Waiting for EOS...\n"
msgstr "Ожидание EOS…\n"
#: tools/gst-launch.c:1181
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
msgstr "Получен EOS — остановка конвейера…\n"
#: tools/gst-launch.c:1185
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
msgstr "Прерывание во время ожидания EOS — остановка конвейера…\n"
#: tools/gst-launch.c:1190
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
msgstr "Во время ожидания EOS произошла ошибка\n"
#: tools/gst-launch.c:1201
msgid "Execution ended after %"
msgstr "Выполнение окончено после %"
#: tools/gst-launch.c:1217
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr "Установка конвейера в состояние READY…\n"
#: tools/gst-launch.c:1229
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Установка конвейера в состояние NULL…\n"
#: tools/gst-launch.c:1233
msgid "Freeing pipeline ...\n"
msgstr "Освобождение конвейера…\n"
#~ msgid "bin"
#~ msgstr "контейнер"
#~ msgid "Internal data stream error."
#~ msgstr "Внутренняя ошибка потока данных."
#~ msgid "Do not output status information of TYPE"
#~ msgstr "Не выводить информацию о состоянии ТИПА"
#~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
#~ msgstr "ТИП1, ТИП2,…"
#~ msgid "link without source element"
#~ msgstr "попытка соединения без элемента-источника"
#~ msgid "link without sink element"
#~ msgstr "попытка соединения без элемента-приёмника"
#~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
#~ msgstr "нет элемента, который можно было бы присоединить к URI «%s»"
#~ msgid "maximum"
#~ msgstr "максимум"
#~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
#~ msgstr "Использование: gst-xmllaunch <файл.xml> [ элемент.свойство=значение...]\n"
#~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
#~ msgstr "ОШИБКА: ошибка разбора xml-файла «%s».\n"
#~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
#~ msgstr "ОШИБКА: в файле «%s» отсутствует главный элемент конвейера.\n"
#~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
#~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в данный момент поддерживается только один главный элемент.\n"
#~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
#~ msgstr "ОШИБКА: ошибка обработки аргумента командной строки %d: %s.\n"
#~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
#~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: элемент с именем «%s» не найден.\n"
#~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
#~ msgstr "Сохранить конвейер в XML-файл и выйти"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "ФАЙЛ"
#~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
#~ msgstr "Не устанавливать обработчики сигналов SIGUSR1 и SIGUSR2"
#~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
#~ msgstr "Вывести трассировку выделения памяти (если включено при сборке)"
#~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
#~ msgstr "Ошибка повторного сканирования реестра %s: %s"
#~ msgid "Error re-scanning registry %s"
#~ msgstr "Ошибка повторного сканирования реестра %s"
#~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
#~ msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: не удалось сменить состояние."
#~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
#~ msgstr "Ошибка записи в дескриптор файла «%d»."
#~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
#~ msgstr "Дескриптор файла «%d» недействителен."
#~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
#~ msgstr "Освобождение конвейера...\n"
#~ msgid "original location of file as a URI"
#~ msgstr "оригинальное расположение файла в виде URI"
#~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
#~ msgstr "Отключить специфические команды процессора"
#~ msgid "SCHEDULER"
#~ msgstr "ПЛАНИРОВЩИК"
#~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
#~ msgstr "список путей для загрузки расширений (разделенных '%s')"
#~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
#~ msgstr "Планировщик для использования (по умолчанию - '%s')"
#~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
#~ msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с планировщиком. Отправьте сообщение об ошибке."
#~ msgid "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, max %s ns).\n"
#~ msgstr "Выполнение завершилось после %s итераций (всего %s ns, среднее %s ns, минимум %s ns, максимум %s ns).\n"
#~ msgid " Trying to run anyway.\n"
#~ msgstr " Все равно пытаюсь запустить.\n"
#~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
#~ msgstr "Добавлено расширение %s с %d %s.\n"
#~ msgid "Added path %s to %s \n"
#~ msgstr "Добавлен путь %s к %s \n"
#~ msgid "Trying to load %s ...\n"
#~ msgstr "Пытаюсь загрузить %s ...\n"
#~ msgid "Error loading %s\n"
#~ msgstr "Ошибка загрузки %s\n"
#~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
#~ msgstr "Загружено %d расширений с %d %s.\n"